While defences strip an act of its criminal character, extenuating circumstances do not remove this criminal character, but merely reduce the offender's criminal responsibility. |
Если оправдывающие обстоятельства устраняют всякую противоправность деяния, то смягчающие обстоятельства не исключают преступного характера, а лишь снижают степень уголовной ответственности нарушителя. |
While the notion of effectiveness operated as a condition for demanding payment, irrevocability or revocability was a characteristic of the undertaking to be determined at the time of issuance. |
Если понятие вступления в силу представляет собой условие для требования платежа, то безотзывность или отзывность является одной из характеристик обязательства, которая устанавливается в момент его выдачи. |
While there has been some semblance of order, it has often been at the expense of justice and equity. |
Если и было в то время какое-то подобие порядка, то зачастую это осуществлялось за счет справедливости и равноправия. |
While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. |
Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными. |
While this Plan would be effective for the years 1996 to 2001, FAO can adjust this document, as changing events and developments dictate, at the request of any succeeding Conference. |
Хотя этот План будет действовать в течение периода 1996-2001 годов, ФАО по просьбе любой последующей Конференции может вносить корректировки в этот документ, если того потребуют изменяющиеся события и обстоятельства. |
While the United Nations needs to do more to limit spending and to promote efficiency, its financial crisis would be significantly alleviated if its Member States were to meet their financial obligations in full, on time and without conditions. |
В то время, как Организации Объединенных Наций необходимо предпринять больше усилий для ограничения расходов и увеличения эффективности, ее финансовый кризис мог бы быть в значительной степени смягчен, если бы государства-члены полностью, своевременно и безусловно выполняли свои финансовые обязательства. |
While at the moment the opponents of the regime refuse to cooperate with it or to participate in the election process, the mission feels that these rigid postures would soften if confidence-building measures were taken by the Government. |
Хотя в настоящее время противники режима отказываются сотрудничать с ним или участвовать в процессе выборов, миссия полагает, что они займут менее жесткую позицию, если правительство примет меры, направленные на укрепление доверия. |
While mixed marriage abounds in Rwanda, one is considered a Tutsi in Rwanda where the father is Tutsi, regardless of the mother's ethnic background. |
В случае смешанных браков в Руанде человек считается тутси, если его отец является тутси, и этническое происхождение матери не имеет значения. |
While the world was the theatre of many a battle, now the world has but one battle, that of trying to break loose from the grip of underdevelopment and backwardness. |
Если раньше мир был театром многочисленных битв, теперь он ведет только одну битву, стараясь вырваться из тисков слаборазвитости и отсталости. |
While it is clearly important for small island developing States to be able to benefit from access to up-to-date global sources of knowledge, the full potential of SIDS/NET would not be realized if this were to be the only result. |
Очень важно, чтобы малые островные развивающиеся государства получали пользу от доступа к глобальным современным источникам знаний, но полный потенциал СИДСНЕТ не будет реализован, если это будет единственным результатом. |
While in the past there was a tendency to regard water problems as being local or regional in nature, there is now a growing recognition that their increasingly widespread occurrence is quickly adding up to a crisis of global magnitude. |
Если в прошлом считалось, что связанные с водными ресурсами проблемы носят локальный или региональный характер, в настоящее время все больше признается тот факт, что их широкое распространение обусловливает быстрое возникновение кризиса глобального масштаба. |
While in some cases damage done to the environment might be reversible, it may only be remedied at exceedingly high social and economic costs, or not at all. |
Если в отдельных случаях нанесенный окружающей среде ущерб может быть обратимым, его можно исправить лишь при чрезвычайно высоких социальных и экономических затратах или вообще нельзя устранить. |
While evidence abounds concerning a trade in adult organs in various parts of the globe, the search for proof concerning a trade in children's organs poses greater difficulties. |
Если о торговле органами взрослых людей в различных частях земного шара имеется множество свидетельств, то при поисках доказательств торговли органами детей возникают значительные трудности. |
While work in the recent past has investigated subjects such as government expenditure, social costs of economic restructuring, ongoing tasks include tax reform and liberalization of the financial sector. |
Если в недавнем прошлом работа была сосредоточена на изучении таких вопросов, как государственные расходы и социальные издержки перестройки экономики, то сейчас проводимый анализ охватывает также проблемы налоговой реформы и либерализации финансового сектора. |
While a tree is just a tree a person is something more locked off. |
Если дерево - это просто дерево, то индивидуум есть нечто более замкнутое от внешнего. |
While the drive towards reform has continued to gather momentum in a growing number of countries, it is faltering in certain others. |
Если в одних странах, число которых растет, курс на реформы продолжает укрепляться, то в отдельных других странах этот процесс идет со сбоями. |
While the Centre for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat can carry out studies only when so requested by the General Assembly, UNIDIR has freedom of expression without the constraints of having to negotiate consensus documents among government representatives. |
Если Центр по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций может проводить исследования только по просьбе Генеральной Ассамблеи, то ЮНИДИР обладает свободой выражения своего мнения и не связан необходимостью добиваться консенсуса между представителями правительств. |
While the first matter required careful study and decision-making at the political level, the second drew attention to the effectiveness and efficiency of the United Nations development system, in particular UNDP and the resident representative network. |
Если первый вопрос требует тщательного изучения и принятия решения на политическом уровне, то второй связан с эффективностью и действенностью системы развития Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН и ее сети представителей-резидентов. |
While the family, as the basic unit of society, was given priority in social plans, support must be provided to educational services in the areas of safe motherhood, food and prenatal care in order to reduce the maternal mortality rate. |
Если семье в социальных планах уделяется приоритетное внимание как основной ячейке общества, то необходимо поддерживать службы, осуществляющие просвещение по вопросам безопасного материнства, кормления и наблюдения за беременностью, в целях сокращения коэффициента материнской смертности. |
While a period of 72 hours might be acceptable as a strict maximum, a period of 30 days was excessive. |
Если максимальный срок в 72 часа можно в крайнем случае допустить как приемлемый, срок в 30 дней представляется чрезмерным. |
While some of these criticisms were perhaps justified to some extent in the past, today we can say that our Organization is moving resolutely towards reform and a structural and functional transformation that started a decade ago. |
Если в некоторой степени подобная критика, возможно, и была оправданной в прошлом, сегодня мы можем сказать, что наша Организация решительно движется вперед к осуществлению реформы и структурных и функциональных преобразований, которые начались десять лет назад. |
While Rwanda offers the most striking illustration of this situation, other conflicts, such as those in Liberia, Angola, Bosnia and Herzegovina, Afghanistan and Sri Lanka, to mention but a few, must not be forgotten. |
Самым красноречивым примером является Руанда, но были и другие конфликты, которые нельзя забыть, в Либерии, Анголе, Боснии и Герцеговине, Афганистане и Шри-Ланке, если упомянуть только некоторые из них. |
While the former continue to enjoy continually rising standards of living and welfare, the latter, on the contrary, are now experiencing a more serious deterioration of their economies - if not generalized impoverishment. |
В то время как первые продолжают пользоваться такими благами, как постоянно растущий уровень жизни и благосостояния, последние, напротив, переживают еще более серьезный спад в экономике, если это не назвать общим обнищанием. |
While I can't comment on an ongoing investigation, if true, this is beyond shameful, and the very antithesis of what this country is about. |
Пока не могу прокомментировать, идет расследование, но если это правда, это большой позор, и полностью противоречит самой сути этой страны. |
While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. |
Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |