While helpful from a fuel diversity perspective, some efficiency gains can be realized by dedicating a vehicle to operate on one of these alternative fuels. |
При всей целесообразности использования разнообразных видов топлива определенного увеличения эффективности можно достичь даже в том случае, если транспортное средство будет работать только на одном из этих альтернативных видов топлива. |
While UNHCR's leadership and accountability were clear, more could be learned from the Transformative Agenda to help improve coordination in the refugee context. |
И если руководящая роль и ответственность УВКБ вопросов не вызывают, Программа преобразований дает дополнительную информацию для улучшения координации в контексте беженцев. |
While the development of a legislative text might be indicative of political will, it would not in itself put an end to the practice. |
Она, однако, добавила, что, даже если предлагаемый закон отражает политическую волю, он не является панацеей, которая может положить конец этой практике. |
While this information may be useful for management, it will incur an additional reporting burden if this decision is to be implemented. |
Хотя эта информация может быть полезна для целей управления, ее представление повлечет за собой возникновение дополнительного бремени отчетности, если это решение будет осуществлено. |
While students were given a grant to attend secondary schools elsewhere if their home island did not have one, the lack of proper accommodation deterred many parents. |
Хотя учащимся предоставляются гранты для обучения в средней школе в любом ином месте, если на их острове нет средней школы, отсутствие соответствующих жилищных условий является для родителей сдерживающим фактором. |
While competence centres have a clear regional focus, competitiveness poles have more global ambitions that seek to position them as part of complex value chains with an international dimension. |
Если центры компетенции имеют четкую региональную направленность, то перед полюсами конкурентоспособности стоят задачи более глобального характера, ориентирующие их на позиционирование себя как части сложных стоимостных цепочек с международной составляющей. |
While in 2007 these contributions accounted for only just above 2% of total financing available (including staff costs), this share increased to almost 25% by 2010. |
Если в 2007 году на долю этих взносов приходилось лишь чуть более 2% всего имевшегося финансирования (включая расходы по персоналу), то к 2010 году их доля возросла до уровня почти 25%. |
While it was reasonable for the authorities to encourage NGOs to be financially independent, the 10 per cent rule was disproportionate to that purpose. |
Если считать правомерным стремление властей побуждать неправительственные организации к обретению финансовой независимости, то правило 10% является непропорциональным преследуемой цели. |
While older systems were typically contained within a metal casing, modern variants can use a plastic casing and therefore can have a very low metal content. |
Если более старые системы, как правило, изготавливались в металлическом корпусе, то в современных вариантах может использоваться пластмассовый корпус, и поэтому они могут иметь очень низкое содержание металла. |
While the overall Suspected Hazardous Area may be large, the area that can be accessed by each deminer is narrow. |
Если общая площадь предположительно опасного района может быть большой, то зона, которая может быть доступна каждому саперу, является узкой. |
While some delegations did not see the value added of this proposal, some others pointed out that such a box could speed up Customs and other border formalities, thus facilitating international transport. |
Если одни делегации заявили, что не видят никаких дополнительных преимуществ, связанных с принятием этого предложения, то другие отметили, что введение такой графы позволило бы ускорить прохождение таможенных и других пограничных формальностей и, следовательно, содействовало бы упрощению международных перевозок. |
While there has been moderate improvement in real household income and in the distribution of that income, the patterns of consumption of Chilean households have changed considerably. |
Если прирост реальных доходов семей и их распределение претерпели лишь небольшие изменения, структура потребления чилийских домохозяйств, напротив, изменилась весьма существенно. |
While Germany and Sweden made good experiences with this approach, experiences in Mongolia were rather mixed. |
Если Германия и Швеция могут служить в этом плане положительным примером, то опыт Монголии не столь однозначен. |
While some of these principles focus on immediate obligations, the implementation of many measures is, by nature, a progressive process. |
Если некоторые из этих принципов предусматривают уделение основного внимания ближайшим обязательствам, то осуществление многих мер является по своему характеру постепенным процессом. |
While in 2012, bail was offered to 20 individuals, in 2013, this figure stood at 333 - an increase of 1,565 per cent. |
Если в 2012 году залог был применен в отношении 20 лиц, по итогам 2013 года данный показатель составил 333, рост 1565%. |
While the budget of UNAMA for 2013 reflected significant reductions, he did not envisage additional reductions for 2014. |
Если в бюджет МООНСА на 2013 год были заложены значительные сокращения, то в бюджете на 2014 год дальнейших сокращений, на его взгляд, не предвидится. |
While control over financial flows and security institutions was divided between |
Если в прошлом контроль над финансовыми потоками и институтами обеспечения безопасности |
While traditional religious communities can by and large function without any problems, non-traditional and small communities bear a considerably higher risk of being sanctioned when stepping outside their defined territorial boundaries. |
Если традиционные религиозные общины могут в целом осуществлять свою деятельность без каких-либо проблем, то в отношении нетрадиционных и небольших общин существует гораздо больший риск применения мер наказания в случае осуществления ими деятельности за пределами определенных территориальных границ. |
While the Office's thematic priorities reflected the overall status of human rights challenges, consultations with Member States would produce a more balanced and realistic management plan. |
Если тематические приоритеты Управления отражают общее состояние проблем в области прав человека, то итогом консультаций с государствами-членами должен быть более сбалансированный и реалистичный план решения этих проблем. |
While traditional viscose has many environmental flaws, modern wood based fibres can be considered as the most sustainable of the world's four most commonly produced fibres. |
Если традиционная вискоза имеет много "экологических" недостатков, то современное волокно на базе древесины можно считать самым экологичным из четырех основных видов волокна, производимых в мире. |
While safeguards relate to meeting defined minimum standards, the active promotion of non-carbon benefits goes beyond meeting minimum standards. |
При этом он отметил, что если гарантии предусматривают удовлетворение четко определенных минимальных стандартов, то активное поощрение неуглеродных выгод не ограничивается выполнением минимальных стандартов. |
While some methodological and operational challenges can be addressed only in the long term, global understanding of crime can be substantially improved if all existing data are made available to the international community. |
Хотя некоторые методологические и оперативные проблемы могут быть решены лишь в долгосрочной перспективе, глобальное понимание преступности может быть существенно расширено, если все существующие данные будут доступны для международного сообщества. |
While these drafts are being written, the national expert team is expected to answer additional queries from international experts or the secretariat as needed. |
Предполагается, что во время написания этих проектов группа национальных экспертов отвечает на дополнительные вопросы международных экспертов или секретариата, если в этом возникает необходимость. |
While these workers generally did not leave their employer unless they experienced abuse, migrants who decided to leave might be charged with absconding which was a criminal act. |
Хотя такие трудящиеся в основном покидают своего работодателя только в случае, если они подвергаются злоупотреблениям, мигранты, принимающие решение уйти с работы, могут быть обвинены в побеге, что является уголовно наказуемым преступлением. |
While courts are usually seen as independent of political influence, a watchdog organization might, however, be viewed as applying government policies. |
Однако если суды, как правило, являются независимыми от политического влияния, то контролирующая организация может рассматриваться в качестве проводника государственной политики. |