| While only one project was bilateral for the DITC, the DTL was in charge of three bilateral projects. | Если ОМТС занимается лишь одним двусторонним проектом, то ОТЛ отвечает за три двусторонних проекта. |
| While the first step in this journey is the provision of universal primary health care, a major shift towards greater emphasis on prevention is imperative. | Если первым шагом на этом пути является обеспечение всеобщего первичного медико-санитарного обслуживания, то тогда нам крайне необходимо сместить акцент в сторону уделения более пристального внимания профилактике. |
| While men are able to achieve considerable increases in earnings from the age of 30 onwards (+ 23 per cent), the hourly wage of women over 30 stagnates. | И если у мужчин есть все шансы роста заработной платы с 30 лет и далее (+23%), то размер почасовой оплаты труда женщин в возрасте старше 30 лет сохраняется на одном уровне. |
| While individual Parties might wish to undertake such surveys, data from varying countries can only be compared if the surveys are conducted using a standard and robust methodology. | Хотя отдельные Стороны, возможно, пожелают провести такие обследования, получаемые от различных стран данные могут быть сопоставимы только в том случае, если такие исследования проводятся с использованием унифицированной надежной методологии. |
| While he supported the development of a strategy, he stressed that such a strategy would only work if there were a proper commitment to participation by Parties. | Заявив о своей поддержке процесса разработки стратегии, он подчеркнул, что такая стратегия будет эффективной только в том случае, если Стороны возьмут на себя надлежащие обязательства в отношении участия в ней. |
| While the integration of information and communications is essential, it has more of a vital impact if the aims of the content are achieved. | Несмотря на важность интеграции информации и связи, ее положительные последствия станут еще ощутимее, если будут достигаться цели контента. |
| While these figures are encouraging at first glance, a different picture emerges once the evolution of exchange rates, inflation and growth are taken into consideration. | На первый взгляд, эти цифры вселяют оптимизм, однако, если принять во внимание изменения в обменных курсах, инфляцию и темпы роста, появляется другая картина. |
| While UN-Habitat plans to implement the full work programme, if it is unable to raise the required resources, such prioritization will facilitate decision-making on the allocation of available resources. | Хотя ООН-Хабитат собирается осуществить программу работы в полном объеме, если ей не удастся мобилизовать необходимые ресурсы, такая приоритизация облегчит принятие решений о надлежащем распределении имеющихся средств. |
| While that is a good start, its long-term sustainability will be realized only if the Government makes complementary efforts to address other socio-economic challenges. | Однако, хотя это и является хорошим началом, в долгосрочной перспективе его устойчивость может быть реализована только в том случае, если правительство будет прилагать дополнительные усилия в направлении решения других социально-экономических проблем. |
| While nuclear disarmament was a long and difficult process, it was not unattainable if the nuclear-weapon States would lead the way. | Хотя ядерное разоружение является длительным и сложным процессом, оно достижимо, если государства, обладающие ядерным оружием, возьмут на себя роль лидеров. |
| While all surveys show that the poor and extreme poor are most numerous in Djibouti City, the poverty incidence is much higher in rural areas. | Если все социологические исследования показывают, что именно в городе Джибути насчитывается наибольшее число бедноты и лиц, живущих в крайней нищете, то в сельских районах уровень бедности еще более высок. |
| While the quantitative results are fairly satisfactory, much remains to be done when it comes to quality. | Если с количественной точки зрения достигнутые результаты являются сравнительно удовлетворительными, то с точки зрения качества предстоит еще многое сделать. |
| While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. | Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так. |
| While it had rightly placed emphasis on the duty of Governments to prevent violations, it should now focus on the need for broad-based prevention strategies. | Если он вполне обоснованно уделял основное внимание обязанности государств по предотвращению нарушений, он должен теперь сосредоточиться на необходимости выработки широких превентивных стратегий. |
| While the region's net agricultural trade had enjoyed a surplus 20 years earlier, it had now accrued a considerable deficit. | Если 20 лет назад баланс торговли сельхозпродукцией сводился с положительным сальдо, то теперь в нем образовался существенный дефицит. |
| While the contribution of sport and physical activities to improving health no longer requires proof, its impact on overall development should be taken into account to inform our policies. | Если роль физкультуры и спорта в укреплении здоровья людей не нуждается больше в доказательствах, следует учитывать их воздействие на общий процесс развития, с тем чтобы основывать на этой концепции свою политику. |
| While some delegations spoke of green growth, others referred to a green economy, and in general no clear distinction was made between the two terms. | Если одни делегации использовали выражение «зеленый рост», то другие говорили о «зеленой экономике», и в целом между этими двумя терминами не было сделано никакого четкого различия. |
| While the preferred sustainable behaviour is made explicit, building up learners' capacity to learn is often implicit; | Если о предпочтительном устойчивом стиле поведении говорится прямо, то формирование у учеников способности к обучению часто подразумевается; |
| While there is a high degree of correlation for some migratory flows, it is far less obvious in others. | Если в случае одних миграционных потоков отмечается высокая степень корреляции, то в случае других потоков она намного менее очевидна. |
| While an open market economy was, in theory, better than a closed one, it must translate to a better life for the population. | Если, в теории, открытая рыночная экономика считается лучше закрытой, то она должна приводить к улучшению жизни населения. |
| While the numbers declined steadily from 2003 to 2008, they climbed to 294 applications in 2009, the highest since the turn of the century. | Если с 2003 по 2008 год этот показатель неуклонно снижался, то в 2009 году он вырос до 294 ходатайств - самого высокого уровня после 2000 года. |
| While the structural review projects set out in a previous report (A/65/491) had been revised, the essence of the main proposals remained unchanged. | Если изложенные в предыдущем докладе (А/65/491) проекты, касающиеся структурных изменений, подверглись пересмотру, то суть главных предложений остается без изменений. |
| While prolonged solitary confinement might itself amount to prohibited ill-treatment or torture, there was no international standard for the permissible maximum overall duration of solitary confinement. | Если длительное одиночное содержание можно квалифицировать как жестокое обращение или как пытку, которые запрещены международным правом, то для определения максимально допустимого общего срока содержания заключенного в одиночной камере никаких международных стандартов не существует. |
| While the staff of diplomatic missions, consulates and United Nations agencies may be granted official visas allowing them to work, non-governmental personnel may not be afforded this privilege. | Если сотрудникам дипломатических представительств, консульств и учреждений Организации Объединенных Наций могут выдаваться служебные визы, позволяющие им работать, то персоналу неправительственных структур такая привилегия может и не предоставляться. |
| While the need for coordination was emphasized as early as 1927, it has become even more important today given the expansion of actors regularly contributing to relief efforts. | Если необходимость в координации подчеркивалась еще в 1927 году, то сегодня она стала еще более настоятельной в силу расширения круга субъектов, регулярно вносящих свой вклад в усилия по оказанию помощи. |