Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While only one project was bilateral for the DITC, the DTL was in charge of three bilateral projects. Если ОМТС занимается лишь одним двусторонним проектом, то ОТЛ отвечает за три двусторонних проекта.
While the first step in this journey is the provision of universal primary health care, a major shift towards greater emphasis on prevention is imperative. Если первым шагом на этом пути является обеспечение всеобщего первичного медико-санитарного обслуживания, то тогда нам крайне необходимо сместить акцент в сторону уделения более пристального внимания профилактике.
While men are able to achieve considerable increases in earnings from the age of 30 onwards (+ 23 per cent), the hourly wage of women over 30 stagnates. И если у мужчин есть все шансы роста заработной платы с 30 лет и далее (+23%), то размер почасовой оплаты труда женщин в возрасте старше 30 лет сохраняется на одном уровне.
While individual Parties might wish to undertake such surveys, data from varying countries can only be compared if the surveys are conducted using a standard and robust methodology. Хотя отдельные Стороны, возможно, пожелают провести такие обследования, получаемые от различных стран данные могут быть сопоставимы только в том случае, если такие исследования проводятся с использованием унифицированной надежной методологии.
While he supported the development of a strategy, he stressed that such a strategy would only work if there were a proper commitment to participation by Parties. Заявив о своей поддержке процесса разработки стратегии, он подчеркнул, что такая стратегия будет эффективной только в том случае, если Стороны возьмут на себя надлежащие обязательства в отношении участия в ней.
While the integration of information and communications is essential, it has more of a vital impact if the aims of the content are achieved. Несмотря на важность интеграции информации и связи, ее положительные последствия станут еще ощутимее, если будут достигаться цели контента.
While these figures are encouraging at first glance, a different picture emerges once the evolution of exchange rates, inflation and growth are taken into consideration. На первый взгляд, эти цифры вселяют оптимизм, однако, если принять во внимание изменения в обменных курсах, инфляцию и темпы роста, появляется другая картина.
While UN-Habitat plans to implement the full work programme, if it is unable to raise the required resources, such prioritization will facilitate decision-making on the allocation of available resources. Хотя ООН-Хабитат собирается осуществить программу работы в полном объеме, если ей не удастся мобилизовать необходимые ресурсы, такая приоритизация облегчит принятие решений о надлежащем распределении имеющихся средств.
While that is a good start, its long-term sustainability will be realized only if the Government makes complementary efforts to address other socio-economic challenges. Однако, хотя это и является хорошим началом, в долгосрочной перспективе его устойчивость может быть реализована только в том случае, если правительство будет прилагать дополнительные усилия в направлении решения других социально-экономических проблем.
While nuclear disarmament was a long and difficult process, it was not unattainable if the nuclear-weapon States would lead the way. Хотя ядерное разоружение является длительным и сложным процессом, оно достижимо, если государства, обладающие ядерным оружием, возьмут на себя роль лидеров.
While all surveys show that the poor and extreme poor are most numerous in Djibouti City, the poverty incidence is much higher in rural areas. Если все социологические исследования показывают, что именно в городе Джибути насчитывается наибольшее число бедноты и лиц, живущих в крайней нищете, то в сельских районах уровень бедности еще более высок.
While the quantitative results are fairly satisfactory, much remains to be done when it comes to quality. Если с количественной точки зрения достигнутые результаты являются сравнительно удовлетворительными, то с точки зрения качества предстоит еще многое сделать.
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так.
While it had rightly placed emphasis on the duty of Governments to prevent violations, it should now focus on the need for broad-based prevention strategies. Если он вполне обоснованно уделял основное внимание обязанности государств по предотвращению нарушений, он должен теперь сосредоточиться на необходимости выработки широких превентивных стратегий.
While the region's net agricultural trade had enjoyed a surplus 20 years earlier, it had now accrued a considerable deficit. Если 20 лет назад баланс торговли сельхозпродукцией сводился с положительным сальдо, то теперь в нем образовался существенный дефицит.
While the contribution of sport and physical activities to improving health no longer requires proof, its impact on overall development should be taken into account to inform our policies. Если роль физкультуры и спорта в укреплении здоровья людей не нуждается больше в доказательствах, следует учитывать их воздействие на общий процесс развития, с тем чтобы основывать на этой концепции свою политику.
While some delegations spoke of green growth, others referred to a green economy, and in general no clear distinction was made between the two terms. Если одни делегации использовали выражение «зеленый рост», то другие говорили о «зеленой экономике», и в целом между этими двумя терминами не было сделано никакого четкого различия.
While the preferred sustainable behaviour is made explicit, building up learners' capacity to learn is often implicit; Если о предпочтительном устойчивом стиле поведении говорится прямо, то формирование у учеников способности к обучению часто подразумевается;
While there is a high degree of correlation for some migratory flows, it is far less obvious in others. Если в случае одних миграционных потоков отмечается высокая степень корреляции, то в случае других потоков она намного менее очевидна.
While an open market economy was, in theory, better than a closed one, it must translate to a better life for the population. Если, в теории, открытая рыночная экономика считается лучше закрытой, то она должна приводить к улучшению жизни населения.
While the numbers declined steadily from 2003 to 2008, they climbed to 294 applications in 2009, the highest since the turn of the century. Если с 2003 по 2008 год этот показатель неуклонно снижался, то в 2009 году он вырос до 294 ходатайств - самого высокого уровня после 2000 года.
While the structural review projects set out in a previous report (A/65/491) had been revised, the essence of the main proposals remained unchanged. Если изложенные в предыдущем докладе (А/65/491) проекты, касающиеся структурных изменений, подверглись пересмотру, то суть главных предложений остается без изменений.
While prolonged solitary confinement might itself amount to prohibited ill-treatment or torture, there was no international standard for the permissible maximum overall duration of solitary confinement. Если длительное одиночное содержание можно квалифицировать как жестокое обращение или как пытку, которые запрещены международным правом, то для определения максимально допустимого общего срока содержания заключенного в одиночной камере никаких международных стандартов не существует.
While the staff of diplomatic missions, consulates and United Nations agencies may be granted official visas allowing them to work, non-governmental personnel may not be afforded this privilege. Если сотрудникам дипломатических представительств, консульств и учреждений Организации Объединенных Наций могут выдаваться служебные визы, позволяющие им работать, то персоналу неправительственных структур такая привилегия может и не предоставляться.
While the need for coordination was emphasized as early as 1927, it has become even more important today given the expansion of actors regularly contributing to relief efforts. Если необходимость в координации подчеркивалась еще в 1927 году, то сегодня она стала еще более настоятельной в силу расширения круга субъектов, регулярно вносящих свой вклад в усилия по оказанию помощи.