While, on the one hand, the nuclear Powers undertake unequivocally - in theory - to adopt practical measures to advance towards nuclear disarmament, in the real world those promises have yet to be fulfilled. |
Если, с одной стороны, обладающие ядерным оружием державы хотя бы в теории возьмут на себя недвусмысленное обязательство принять практические меры по продвижению к ядерному разоружению, то в реальном мире эти обещания нужно еще выполнить. |
While some States have given a law-enforcement mandate and powers to their dedicated anti-corruption body, others have opted for the creation of a specialized unit within the existing prosecution service. |
Если в некоторых государствах полномочия по осуществлению правоохранительной деятельности возложены на профильный орган по противодействию коррупции, то в других для этих целей созданы специализированные подразделения в составе существующих органов прокуратуры. |
While in 1978 the ceilings expressed in gold francs and in SDRs were identical, this is no longer so in the year 2000. |
Если в 1978 году верхние пределы, выраженные в золотых франках и СПЗ, были идентичными, то в 2000 году дело обстояло по-иному. |
While the government provides social security to its own employees during old age by providing pension, non-government employees in the country are covered under the Employment Provident Funds and Miscellaneous Provision Act, 1952. |
Если государственный сектор гарантирует социальное обеспечение своим работникам по достижении ими пенсионного возраста путем предоставления пенсий, то положение работников негосударственных секторов в Индии регулируется Законом о резервных фондах персонала и прочих положениях 1952 года. |
While two thirds of men living in the towns are literate, the proportion in the countryside is only 34 per cent. |
Если в городах две трети мужчин владеют грамотой, то в сельской местности доля грамотных мужчин составляет лишь 34%. |
While some countries have benefited from liberalization and globalization, many others, because of their low level of development, have not managed to share in these benefits. |
Если одни страны оказались в выигрыше от либерализации и глобализации, то многим другим в силу низкого уровня их развития так и не удалось воспользоваться этими выгодами. |
While the competition authorities of most developed countries are generally independent statutory bodies, able to conduct their own investigations and publish their findings, this is not so common in the developing world. |
Если в большинстве развитых стран органы, занимающиеся вопросами конкуренции, как правило, представляют собой независимые уставные органы, имеющие возможность проводить свои собственные расследования и публиковать их результаты, то в странах развивающегося мира это не является широкораспространенным явлением. |
While earlier, traders acted as a bridge between buyers and sellers who were largely ignorant of each other and of prices, communications technology, including the Internet, has now closed this gap. |
Если раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые во многом не были осведомлены о друг друге и о ценах, то сейчас коммуникационные технологии, включая Интернет, восполнили этот пробел. |
While, as noted by the arbitral tribunal established for the Campbell case, if the possibility of a tacit waiver is allowed, it must be inferred from facts that allow no other interpretation. |
Вместе с тем, как было отмечено в решении арбитражного суда при рассмотрении дела Кэмпбелла, «если признать наличие подразумеваемого отказа, то он должен строиться на фактах, которые не допускают другого толкования». |
While there is much to be gained from reaching consensus, it should be clearly stipulated that there is much to lose by allowing the development of such programmes. |
Хотя путем достижения консенсуса можно многого добиться, необходимо прямо указать, что можно и многое потерять, если допустить разработку подобных программ. |
While corrupt individuals are willing to pay very high sums using the very funds they looted from national treasuries, Governments may not be able to afford the best expertise possible or may even hesitate to pursue asset recovery because of the high costs. |
И если коррумпированные лица готовы платить большие деньги из тех самых средств, которые они похитили из государственной казны, то правительства не всегда могут позволить себе нанимать лучших специалистов и иногда могут даже отказаться от попыток вернуть активы из-за непомерно высоких издержек. |
While they did participate in joint patrols, they were mostly kept on standby for deployment in the event of a riot, or if the need for their performance in a paramilitary capacity arose. |
Хотя они действительно участвовали в совместном патрулировании, главным образом, их держали в резерве на случай, если вспыхнут беспорядки или возникнет необходимость в использовании военизированных подразделений. |
While refugees and migrant workers were also covered under the term "aliens", their status with regard to expulsion, if any, should not be dealt with in the study of the topic. |
Хотя термин "иностранцы" охватывает также беженцев и трудящихся-мигрантов, их статус в отношении высылки, если таковая имеет место, не следует рассматривать при изучении данной темы. |
While the Ministry of Foreign Affairs will keep the Secretary-General of the United Nations apprised of the situation as it further develops, it would be appreciated if this information is brought to the urgent attention of the Security Council. |
Хотя министерство иностранных дел будет информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о дальнейшем развитии ситуации, оно было бы признательно, если бы эта информация была безотлагательно доведена до сведения Совета Безопасности. |
While the second part of the foregoing provision in the Standard would seem to be limited to producer countries, this distinction has little effect, if any, on the authority of a UN/ECE member country to set stricter standards. |
Хотя сфера применения второй части вышеприведенного положения стандарта, как представляется, ограничивается странами-производителями, данное ограничение если и оказывает, то весьма незначительное влияние на право страны - члена ЕЭК ООН устанавливать более строгие нормы. |
While important actions to challenge abuses of dominant positions of market power are taking place within some developed countries, See, for example, US Government v. Microsoft, Inc. |
Если в некоторых развитых странах принимаются серьезные меры для противодействия злоупотреблениям господствующим положением на рынке См., например, правительство США против "Майкрософт, инк.". |
While men are normally the breadwinners, it is the duty of wives to take care of their children in regard to their personal health, nutrition, education and overall well-being. |
Если мужчины обычно зарабатывают на жизнь, то в обязанности женщин входит, в частности, забота о здоровье, питании, образовании и общем благополучии детей. |
While the role of MNCs as a driving force in the process of globalization is recognized, doubts remain as to which are the roles that both States and international regimes can play in the shaping of the global economic governance system. |
Если роль МНК как движущей силы процесса глобализации признается, то относительно того, какую роль в формировании глобальной системы экономического управления могут играть государства и международные режимы, по-прежнему отсутствует ясность. |
While selected information can be revealed to the asylum seeker and his attorney, under strict non-disclosure orders, the grounds for the assessment are often only described in generalities and are not revealed to such an extent that they can be met or challenged by the individual. |
Если какая-то отобранная информация все же сообщается просителю убежища и его адвокату на строгих условиях неразглашения, то основания для вынесения оценки зачастую излагаются лишь в общих чертах и не раскрываются настолько, чтобы их могло осмыслить или оспорить данное лицо. |
While armed conflicts anywhere in the world, once started, are difficult to resolve peacefully, in our country the flames of conflict have been extinguished and the guns silenced. |
Если вооруженные конфликты в других странах мира не поддаются мирному урегулированию, то в нашей стране пожар конфликта был устранен и стороны в конфликте сложили оружие. |
While there were only 84 mosques in Uzbekistan in 1990, by 1 January 2007, there were 2,029. |
Если в 1990 году на территории Узбекистана было только 84 мечети, то на 1 января 2007 года в стране функционируют 2029 мечетей. |
While, in the past, many of those investments had been in the infrastructure and energy sectors, an increasing number were currently in the fields of education, health, community development, agriculture, natural-resources management and land-tenure security. |
Если в прошлом значительная часть таких инвестиций приходилась на инфраструктурный и энергетический сектора, то в настоящее время все большее их число осуществляется в областях образования, здравоохранения, развития общин, сельского хозяйства, освоения природных ресурсов и безопасности землевладения. |
While the TBT Agreement emphasizes use of international standards where they exist, in practice an international standard did not exist in many of the prominent cases where environmental requirements have created market access problems for developing-country exporters. |
В то время как Соглашение по ТБТ подчеркивает необходимость придерживаться международных стандартов, если таковые существуют10, на практике международные стандарты отсутствовали во многих широко известных случаях, когда экологические требования вызывали у экспортеров развивающихся стран проблемы с доступом к рынкам11. |
While it is possible to answer the first question in the affirmative, the second requires an acceptance that short-term results will lead to long-term impact, even if current measurement technology does not make direct attribution possible. |
Хотя на первый вопрос можно дать положительный ответ, второй требует признания, что краткосрочные результаты будут со временем иметь долгосрочный эффект, даже если применяемая технология оценки не позволяет установить здесь прямую причинно-следственную связь. |
While a "flash" estimate based on smaller proportions of the euro area total can be useful, it should not be at the cost of more substantial revisions at a later date. |
Хотя "экспресс-оценки", основанные на долевых показателях по зоне евро, и могут быть полезными, эта практика была бы порочной, если бы впоследствии их пришлось серьезно пересматривать. |