Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While the first two sections concerned the general issues pertaining to the topic, the subsequent sections concerned the legal regime governing the obligation to extradite or prosecute. Если первые два раздела касаются общей проблематики по данной теме, то последующие разделы охватывают юридический режим обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
While interventions to reduce demand are likely to succeed, measures to reduce supply are less promising. Если меры по сокращению спроса могут приводить к получению успешных результатов, то меры по сокращению предложения являются менее перспективными.
While some national laws take full account of international human rights norms, others do not in very significant ways. Если в одних странах законодательство в полной мере согласуется с международными нормами в области прав человека, то в других допускаются серьезные отходы от таких норм.
While all agreed that human life was sacred, there was sharp disagreement as to when human life could be said to begin. Если все согласны, что человеческая жизнь священна, то налицо острые разногласия по вопросу о том, с какого момента можно отсчитывать начало этой жизни.
While only 5 countries accounted for 75 per cent of exports, 16 countries account for a similar share of imports. Если на долю всего пяти стран приходится 75 процентов экспорта, то аналогичная доля импорта распределена между 16 странами.
While developing countries had the responsibility for their own development, developed countries had the responsibility of fostering an enabling international environment. Если развивающиеся страны несут ответственность за свое собственное развитие, то на развитых странах лежит ответственность за создание благоприятных международных условий.
While global opium production remained basically stable over a four-year period, illicit opium poppy cultivation declined by 25 per cent. Если мировое производство опия за четырехлетний период оставалось в принципе на одном и том же уровне, то площадь нелегальных посевов опийного мака сократилась на 25 процентов.
While domestic policies are needed to harness ICT for development effectively, international policies forged in multilateral institutions will increasingly define the range of policy options available to developing countries. Если внутренняя политика необходима для того, чтобы действительно поставить ИКТ на службу развития, то международная политика, формируемая в многосторонних учреждениях, будет все чаще определять диапазон стратегических возможностей, которыми располагают развивающиеся страны.
While jurisdiction may be established and exercised vis-à-vis both natural and legal persons, extradition can be used exclusively with regard to natural persons. Если юрисдикция может быть установлена и осуществлена по отношению как к физическим, так и юридическим лицам, то выдача может использоваться исключительно в отношении физических лиц.
While some authorities stress domicile or residence as evidence of an effective link, others point to the importance of allegiance or the voluntary act of naturalization. Если одни авторитеты в качестве доказательства наличия эффективной связи делают упор на домицилии или постоянном проживании, то другие отмечают важность лояльности или добровольного акта натурализации.
While the first decade emphasized the need for conceptual clarity and standard-setting, the second decade must focus on compliance and monitoring. Если в первом десятилетии акцент делался на необходимости уяснения концептуальных аспектов и нормотворческой деятельности, главное внимание во втором десятилетии необходимо будет уделять вопросам соблюдения и мониторинга.
While the financial markets had apparently recovered from the crisis which had spread from South-East Asia, mankind still remained vulnerable to similar, if not worse crises. Даже несмотря на очевидную нормализацию положения на финансовых рынках после кризиса, начавшегося в Юго-Восточной Азии, мы не должны забывать о том, что человечество по-прежнему подвержено таким же, если не худшим, кризисам.
While this can be a powerful mechanism if it works well, it is expensive and requires considerable effort to maintain. Хотя это может представлять собой мощный механизм, если он эффективно работает, его создание сопряжено с большими расходами и требует значительных усилий для обеспечения его непрерывного функционирования.
While his delegation would prefer an international consensus on the issue, should a vote be necessary, it had a preference for the Belgian proposal. Хотя его делегация предпочла бы, чтобы по этому вопросу был достигнут международный консенсус, если потребуется голосование, она склоняется в пользу предложения Бельгии.
While Timor-Leste's transition is continuing on the right path, the situation will remain fragile and volatile if specific challenges are left unaddressed. Хотя переходный период Тимора-Лешти проходит сейчас удовлетворительно, ситуация по-прежнему будет оставаться нестабильной и неспокойной, если не будут решены конкретные задачи.
While HIV/AIDS was initially perceived to be mainly a health issue, today it is increasingly recognized as a development, security and human rights issue. Если первоначально ВИЧ/СПИД воспринимался преимущественно как проблема здравоохранения, то сегодня она все более признается в качестве проблемы развития, безопасности и прав человека.
While the majority of the laws grant institutional responsibilities for compliance with obligations, only 16% of them create new sources of funding. Если в большинстве законов устанавливались институциональные полномочия в области осуществления обязательств, то только в 16% из них были предусмотрены новые источники финансирования.
While Kyoto ERUs may serve as a vital new revenue stream, they do not necessarily bring up-front funds to capitalize new projects. Если предусмотренные в Протоколе ЕСВ могут служить важным новым источником поступления доходов, то они не всегда позволяют мобилизовать начальные средства для финансирования новых проектов.
While the former may easily be adjusted in case of conflicts, the latter are not so easily "balanced" or "coordinated". Если первые можно легко корректировать в случае коллизий, последние с трудом поддаются "балансированию" или "координации".
While the texts of the Conventions may seem obscure or ambiguous, that seems infinitely preferable to attempting to clarify or supplement them by adopting separate draft guidelines. Если тексты Конвенций кажутся нечеткими или двусмысленными, было бы гораздо лучше попытаться их уточнить или дополнить путем принятия отдельных проектов основных положений.
While the Office of Legal Affairs focuses mainly on legal and normative matters, including Conventions and Protocols against Terrorism, the Branch concentrates more on research and technical cooperation. Если деятельность Управления по правовым вопросам сосредоточена в основном на правовых и нормативных вопросах, включая конвенции и протоколы по борьбе с терроризмом, то Сектор больше занимается исследовательской работой и техническим сотрудничеством.
While the Social Statistical Survey involves 34,000 households, the Population and Housing Census targets a far larger sample group: approximately 10 per cent of the total population. Если социальное статистическое обследование охватывает 34000 домохозяйств, то перепись народонаселения и жилого фонда рассчитана на гораздо большую выборку - примерно 10 процентов всей численности населения.
While the peacekeepers monitor fighting between parties to the conflict and the humanitarian workers monitor the physical plight of the civilians, the International Criminal Court monitors individual behaviour that can constitute crimes within our jurisdiction. Если миротворцы осуществляют наблюдение за собственно боевыми действиями между сторонами в конфликте, а гуманитарные работники - физическим состоянием и положением мирного населения, то к ведению Международного уголовного суда относятся действия отдельных лиц, которые могут быть квалифицированы как преступления, относящиеся к нашей юрисдикции.
While in 1960 there was a combined workforce numbering just over 1.5 million in these countries, by 2000 this had decreased to around 93,000 workers. Если в 1960 году совокупная численность занятых в этих странах незначительно превышала 1,5 млн. человек, то к 2000 году она снизилась примерно до 93000 работников.
While globalization had apparently benefited some regions of the world, the same could not be said for its effect on southern Africa. Если, по-видимому, глобализация принесла определенную пользу некоторым регионам мира, этого нельзя сказать в отношении Южной Африки.