While earlier monitoring efforts focused on compliance levels, this function has evolved to a more in-depth monitoring of all phases of the PAS: work planning, mid-year review, staff development and year-end appraisal. |
Если ранее мероприятия по контролю были нацелены на выявление степени соблюдения указаний о внедрении ССА, то эта функция переросла в более углубленный контроль за всеми этапами ССА - планированием работы, обзором в середине года, процессом профессионального роста сотрудника и оценкой в конце года. |
While, in the relatively recent past, office automation facilities and networked computing were considered mere productivity enhancers, today they are deemed to be basic necessities for the normal operation of any office. |
Если в сравнительно недавнем прошлом автоматизация делопроизводства и использование компьютерных сетей считались всего лишь средством повышения производительности, сегодня они являются предметами первой необходимости для нормального функционирования любого учреждения. |
While the first edition mainly focused on the use of natural science tools, in particular the process of building up an information system, the 2001 edition emphasizes and integrates the socio-economic aspects of ICAM. |
Если первое издание посвящено главным образом использованию инструментария естественных наук, в частности процесса создания информационной системы, то в издании 2001 года упор сделан на социально-экономических аспектах КУПР. |
While previously the main focus of visits was to study States' technical assistance needs, it has now become possible to assess in depth the capacity of relevant potential donor States. |
Если раньше в рамках визитов основное внимание уделялось изучению потребностей государств в техническом содействии, то теперь стало возможно более глубоко выявлять и соответствующий потенциал стран-доноров. |
While total employment rose by almost 20 per cent over the decade, total unemployment rose by 170 per cent. |
Если за рассматриваемый период общее число занятых выросло фактически на 20 процентов, то число безработных - на 170 процентов. |
While progress had been achieved in educating girls, health-care improvements were difficult to secure because the HIV/AIDS epidemic had negated all efforts made, and had caused enormous social and economic harm. |
Если в области образования девочек прогресс налицо, то добиться улучшения медицинского обслуживания трудно, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа сводит на нет все предпринимаемые усилия, нанося колоссальный социальный и экономический ущерб. |
While some of them have embarked on a path of sustained recovery, others have been less successful and are still struggling with a deep recession and limited capacities to address the negative effects of opening up to the global economy. |
Если ряд из них встал на путь устойчивого восстановления, то другие добились меньших успехов и по-прежнему находятся в полосе глубокого спада, не имея достаточных возможностей для преодоления негативных последствий своей открытости для глобальной экономики. |
While our capitals at times may be bewildered on what is going on in the Conference, thus it is that we as club members do not panic: we know better. |
И если временами наши столицы, быть может, и с изумлением воспринимают то, что происходит на Конференции, то мы - как члены клуба - не паникуем: мы знаем лучше. |
While there are laws for the protection of women in the workplace, there are virtually no laws promoting the principle of equality in relation to women's work. |
И даже если бы существовали нормы, защищающие женщину в сфере труда, то все равно почти нет механизмов, гарантирующих их реализацию в интересах женщин. |
While 1998 has been designated the "Year of the Ocean", we hasten to add that this can be meaningful only if all Governments agree to ratify or accede to the Convention and its relevant instruments and endeavour to implement them as soon as possible. |
Хотя 1998 год объявлен "Годом Мирового океана", мы спешим добавить, что он может стать значимым только в том случае, если все правительства согласятся ратифицировать Конвенцию и сопровождающие ее документы или присоединиться к ним и предпримут усилия для их скорейшего осуществления. |
While his delegation would not object to having the drafting group consider the possibility of removing the phrase "unless otherwise agreed" from paragraph 4, such action should be consistent with article 10, paragraph 1. |
Хотя его делегация не будет возражать против того, чтобы редакционная группа рассмотрела возможность изъятия из пункта 4 выражения "если иное не согласовано", такая мера должна соответствовать пункту 1 статьи 10. |
While the impartiality of some organizations could be called into question, others, such as Amnesty International or ARIS, had amply demonstrated their commitment to human rights. |
И если беспристрастность некоторых организаций может быть поставлена под сомнение, то такие организации, как Международная амнистия или АРИС, наглядно продемонстрировали свою приверженность соблюдению прав человека. |
While agreeing that priority should be given to pursuing substantive work, the Conference recommended that Special Coordinators on relevant procedural issues should be appointed, if deemed necessary, during its 2003 session. |
Согласившись с тем, что первоочередное внимание должно уделяться ее основной работе, Конференция рекомендовала назначить на ее сессии 2003 года специального координатора по соответствующим процедурным вопросам, если в этом возникнет необходимость. |
While the Security Council has in the past tended to focus narrowly on the resolution of conflicts, experience has shown that the maintenance of peace is sustainable over the long term only if due attention is also given to the achievement of national reconciliation in post-conflict situations. |
Хотя в прошлом Совет Безопасности имел тенденцию узко подходить к урегулированию конфликтов, опыт показал, что поддержание мира является надежным на протяжении длительного времени только в том случае, если надлежащее внимание уделяется обеспечению национального примирения в постконфликтных ситуациях. |
While "democracy is not as yet uniformly accepted in the general climate of world opinion, democratic governance has now achieved the status of being taken as generally useful, if not also correct". |
И «хотя демократия не получила пока повсеместного признания в глазах мировой общественности, демократические формы правления воспринимаются в настоящее время как в целом полезные, если и не всегда правильные». |
While the past five years have seen significant improvements in girls' access to formal education in the Pacific, the range of subjects of study available to girls remains limited. |
Если за последние пять лет доступ девочек к официальному образованию в Тихоокеанском регионе значительно улучшился, то перечень проходимых ими предметов по-прежнему остается ограниченным. |
While many of the recently instituted inter-agency sectoral working groups were occupied primarily by issues and activities falling within their purview, a number of cross-sectoral issues required and received a more holistic approach by the humanitarian programme. |
Если многие из недавно созданных межучрежденческих секторальных рабочих групп занимались, главным образом, вопросами и мероприятиями, относящимися к их кругу ведения, то в рамках всей гуманитарной программы использовался более целостный подход к ряду межсекторальных проблем. |
While only one developing country ranked among the world's largest services exporters in 1985, this number increased to four in 2005, India and Singapore). |
Если в 1985 году в числе крупнейших в мире экспортеров услуг была только одна развивающаяся страна, в 2005 году их стало четыре, Индия и Сингапур). |
While Lithuania has taken specific steps towards a comprehensive approach to the establishment of a juvenile justice system based on the principles of the Convention on the Rights of the Child, similar efforts in other countries are still limited in scale and scope. |
Если Литва предприняла конкретные меры по выработке комплексного подхода к созданию системы правосудия по делам несовершеннолетних на основе принципов, провозглашенных в Конвенции о правах ребенка, то в других странах штабы аналогичной работы по-прежнему ограничены. |
While it might have happened that members of the armed forces, acting on their own initiative without complying with any policy of the State, had entertained links with illegal armed groups, such incidents had been investigated and the individuals concerned had been punished. |
Если устанавливается, что кто-либо из военнослужащих по своей собственной инициативе и в нарушение каких-либо государственных постановлений поддерживает связи с незаконными вооруженными группировками, то по совершенным ими действиям проводятся расследования и им выносится наказание. |
While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. |
Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного. |
While the entry into force of Protocol V was to be commended, it was unfortunate that no consensus had been reached on concluding a new protocol to address the humanitarian risks posed by mines other than anti-personnel mines. |
Если следует приветствовать вступление в силу Протокола V, то, к сожалению, не удалось достичь консенсуса о заключении нового протокола по урегулированию гуманитарных рисков, порождаемых минами, отличными от противопехотных. |
While the collaboration and coordination among donors are in some ways satisfactory at the headquarters level, there is no systematic tool to support the coordination at the country level. |
Если на уровне штаб-квартир взаимодействие и координация между донорами более или менее удовлетворительны, то на уровне стран механизмы систематической поддержки координации отсутствуют. |
While in North America, for instance, girls shy away from computer science, it is often regarded as a women's field in some countries of south and west Asia. |
Если в Северной Америке, к примеру, девочки стремятся не изучать курс компьютерной грамотности, то в южной и западной Азии этот предмет зачастую рассматривается как сфера деятельности для женщин. |
While in the 1980s the main problem had been the external debt owed by Governments to commercial banks, either directly or indirectly through guarantees extended to private borrowers, in the mid-1990s the external financial obligations of developing countries became increasingly private in character. |
Если в 80е годы основной проблемой была внешняя задолженность правительств перед коммерческими банками в связи с прямыми заимствованиями или гарантиями по кредитам, предоставленным частным заемщикам, то к середине 90х годов внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали приобретать все более «частный» характер. |