Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While the Government has called upon the citizens of Singapore to become engaged, they can be critically engaged only when they have meaningful (adequate and contextualized) information. Хотя правительство призывает граждан Сингапура к активному участию, их значимое участие можно обеспечить только в том случае, если они будут располагать полноценной (достоверной и конкретной) информацией.
While the issue of fragmentation arises primarily with respect to other bilateral and multilateral programmes, fragmentation in this case could be eased if most - if not all - vertical programmes were consolidated under the Global Fund. Хотя проблема раздробленности связана главным образом с другими двусторонними и многосторонними программами, в данном случае эту проблему можно было бы смягчить путем объединения большинства - если не всех - вертикальных программ в рамках Глобального фонда.
While it was gratifying to note that cluster munitions, unlike small arms and light weapons, did not pose a major problem in Africa, that might not remain the case if such weapons could be used legally. Отрадно констатировать, что кассетные боеприпасы, в отличие от стрелкового оружия и легких вооружений, не составляют серьезной проблемы в Африке, но это положение может не сохраниться, если такое оружие сможет применяться на законных основаниях.
While creating such a scale would require considerable inputs, it does provide an alternative based on criteria which may be deemed more equitable if based on these three pillars of the Convention. Хотя для создания такой шкалы потребуется значительный вклад, она дает альтернативу на основе критериев, которые могут считаться более справедливыми, если основаны на этих трех основополагающих компонентах Конвенции.
While most, if not all of the goals and targets already existed in international treaties, agreements or platforms for action, never before had the global community, together, agreed on a simple and achievable set of priorities with such clear targets and indicators. Несмотря на то что большинство, если не все цели и задачи уже были заложены в международных договорах, соглашениях или платформах действий, никогда раньше мировое сообщество в едином порыве не договаривалось о простом и достижимом наборе приоритетов с такими четкими целями и показателями.
While the need of the latter is self-evident, the former, qualified by 'attributed to a geographic entity', may possibly be dropped, but it is here given for sake of completeness. Если необходимость последнего является самоочевидной, то первое, характеризуемое как "приписанное к определенной географической единице", можно было бы и опустить, однако здесь оно приводится в интересах полноты.
While the production of PFCs used to be concentrated in OECD member countries, more and more of it has been moving to developing economies in recent years. Если ранее производство ПФХВ было сосредоточено в странах - членах ОЭСР, то в последние годы оно во все больших объемах переводится в развивающиеся страны.
While the Bretton Woods institutions have consistently promoted unbridled liberalization and deregulation of markets and finances that produced the crisis, UNCTAD's analyses have pointed out the dangers of these policies. Если бреттон-вудские учреждения упорно поощряли необузданную либерализацию и дерегулирование рынков и финансовой сферы, которые и породили этот кризис, то ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы указывала на опасности, таящиеся в такой политике.
While some have not addressed the question of whether subsequent practice by the parties can lead to a modification of a treaty, the International Court of Justice seems to have recognized the possibility in general terms, without however clearly applying it in a specific case. Если некоторые из них не разбирали вопрос о том, способна ли последующая практика участников договора приводить к его изменению, то Международный Суд вроде бы признал такую возможность - но в общем виде, без явного приложения этого признания к какому-то конкретному делу.
While during the early years of displacement the majority suffered from grossly inadequate living conditions, they had since been provided with shelters in dozens of regions throughout the country. Если в первые годы перемещения большинство беженцев страдало от крайне плохих условий жизни, то теперь они получили кров в десятках районов по всей стране.
While 30.1 per cent of female employees were working part-time in 2010, only 6.7 per cent of male employees were in the same situation. Если доля женщин, занятых неполный рабочий день, в 2010 году составляла 30,1%, то на долю мужчин этой категории приходилось всего 6,7%.
While international law is aimed primarily at the preservation of life and limb, some domestic legal systems have as their first priority the protection of law and order. Если главная цель международного права состоит в сохранении жизни и физической неприкосновенности, то во многих национальных правовых системах приоритет отдается охране закона и правопорядка.
While the technical survey and preparation for demining work would take place in 2014, the actual demining work would take place in 2015. Если техническое обследование и подготовка к работе по разминированию будут проведены в 2014 году, то фактическая работа по разминированию будет проводиться в 2015 году.
While during the last decade the areas of non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy have registered a conceptual change recognizing the new realities, this has not been the case on disarmament. Если в областях нераспространения и мирного использования ядерной энергии в последнее десятилетие имели место концептуальные сдвиги, связанные с признанием новых реальностей, то в сфере разоружения этого не произошло.
While the adoption of the action plan in 2010 was considered a success, we will only really be in a position to pronounce a final verdict once the plan has been implemented. Если принятие этого плана в 2010 году было расценено как успех, то реальное суждение относительно него будет выноситься в конечном счете по его реализации.
While data protection laws require personal data to be deleted when no longer required, some countries have made exceptions for the purposes of criminal investigations, requiring Internet service providers to store specific types of data for a period of time. Хотя законы о защите данных требуют удалять персональные данные, если они более не требуются, в некоторых странах сделаны исключения для целей уголовных расследований, согласно которым поставщики услуг Интернета обязаны хранить определенные виды данных в течение определенного срока.
While employment and GDP are still very important, they have both been declining (unless other sectors are taken into account, such as palm oil) in favour of global trade, with increases in value added, and especially visible in Brazil and Indonesia. Хотя показатели занятости и ВВП еще достаточно высоки, они снижались (если не учитывать другие отрасли, такие как производство пальмового масла) под влиянием мировой торговли, при этом увеличивалась добавленная стоимость, что особенно ярко проявилось в Бразилии и Индонезии.
While it lays the foundation for high and sustained economic growth, it will also lead to deterioration in environmental quality, unless deliberate action is taken to ensure environmental sustainability during the transformation process. Закладывая основу для быстрого и устойчивого экономического роста, они также ведут к ухудшению качества окружающей среды в том случае, если не предпринимаются целенаправленные действия по обеспечению экологической устойчивости в ходе процесса преобразований.
While such a list would be instructive, even if it were reliable at the time of its publication it would eventually become incomplete. Такой список был бы полезен, однако, даже если бы он был достоверным на момент публикации, со временем он неизбежно станет неполным.
While taking due account of such views, the Special Rapporteur is of the opinion that if all sides were committed to making it a success, work could commence for the establishment of such an institution. Принимая во внимание такие точки зрения, Специальный докладчик считает, что если бы все стороны стремились добиться успеха в этом направлении, работу можно было бы начать именно с создания такого учреждения.
While progress under the Millennium Development goals was welcomed, it was felt that continued efforts towards improvements in the lives of women and girls would be necessary if the impetus provided by the Beijing Platform for Action were to be maintained. Приветствуя прогресс в достижении Целей развития тысячелетия, следует отметить, что потребуются непрерывные усилия для улучшения жизни женщин и девочек, если мы хотим сохранить импульс, данный Пекинской платформой действий.
While Goals 3 and 5 concern specific gender issues, all of the goals have aspects that clearly relate to gender equality. И если цель З и цель 4 касаются конкретных гендерных вопросов, то все цели содержат аспекты, имеющие прямое отношение к гендерному равенству.
While the Government supported the right of Kenyans to take their grievances about the divisive events of the emergency period in that country to the courts, it would be inappropriate for his delegation to comment on individual proceedings at that time. Хотя правительство поддерживает право кенийских граждан обращаться в суд с жалобами по поводу трагических событий, произошедших в период чрезвычайного положения в этой стране, было бы неуместно, если его делегация комментировала бы отдельные судебные разбирательства того времени.
While the members of the boards were elected, they unfortunately could be replaced or removed by the Government without any reason if difficult issues were raised. Хотя советы формировались из выборных членов, к сожалению, их могло совершенно беспричинно заменять или смещать правительство, если речь заходила о решении трудных вопросов.
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом.