Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While the Special Rapporteur's report contained some constructive recommendations, others were intrusive and prescriptive. Если некоторые рекомендации, содержащиеся в докладе Специального докладчика, носят конструктивный характер, то другие является излишне жесткими и директивными.
While policy reform is often a starting point, rights interventions normally expand over time. Если реформа политического характера зачастую является отправной точкой, то масштабы мер в области прав человека обычно со временем расширяются.
While terrorism threatens thousands, nuclear proliferation threatens millions. Если терроризм угрожает тысячам людей, то распространение ядерного оружия несет угрозу миллионам.
While political rights were broadly exercised, significant human rights concerns were observed. Если политические права и осуществлялись широко, то были отмечены и существенные проблемы с правами человека.
While the principle was not contested in the Commission, the exception to it gave rise to lively debate. Если этот принцип фактически не оспаривался в Комиссии, исключение из него вызвало оживленную дискуссию.
While you are afraid of anything, there cannot be any happiness for us. Если ты станешь бояться, мы не будем счастливы.
While going towards North, one will be there within one day or more. Если пойдём точно на север, доберёмся за день.
While the superior can speak for as long as they want, the responses of the subordinate are shorter in length. Если руководитель говорит, сколько хочет, то ответ подчиненного во времени ограничен.
While I'm gone, you're captain. Если я умру - ты капитан.
While time spent brooding alone only increases a feeling of separation. Если оставаться в одиночестве, усиливается чувство отчуждения.
While some errors had been corrected, others had mushroomed in other documents. Если одни документы исправлены, то другие изобилуют ошибками.
While the first challenge lies in the field of security, the second is political. Если первая задача касается безопасности, то вторая носит политический характер.
While women in general are poorer than men, single mothers are the poorest of the poor. Если женщины обычно беднее мужчин, то матери-одиночки являются беднейшими из бедных.
While the expenditure of UNIDO can be forecast on the basis of the approved activities, the receipt of contributions remains uncertain. Если расходы ЮНИДО можно прогнозировать на основе утвержденных мероприятий, то ситуация с получением взносов остается неопределенной.
"If a claim is being presented both by a claimant and by the State of which he is a national, the right of the claimant to present or maintain his claim shall be suspended while redress is being sought by the State." «Если претензия выдвигается одновременно истцом и государством, гражданином которого оно является, действие права истца представлять или отстаивать свою претензию приостанавливается на период, в течение которого государство добивается компенсации».
It fell from 33 per cent in 1995 to 32 per cent in 2001 for the country as a whole; for men it increased from 18 to 19 per cent, while for women it fell from 46 to 44 per cent. (9) Если в масштабах страны в 1995 году он составлял 33 процента, то в 2001 году - 32 процента; в отношении мужчин этот показатель изменился с 18 процентов до 19 процентов, а в отношении женщин - с 46 процентов до 44 процентов (9).
If the child is born outside of Tajikistan and if, at the time of its birth, both parents were permanently resident outside of Tajikistan while still being Tajik citizens, the nationality of the child born outside of Tajikistan is determined by written agreement between the parents. если он родился вне пределов Республики Таджикистан, и в это время оба родителя имели постоянное место жительства вне пределов Республики Таджикистан, но к моменту рождения ребенка состояли в гражданстве Республики Таджикистан, гражданство ребенка, родившегося за пределами Таджикистана, определяется по письменному соглашению родителей;
Similarly, the Canadian Supreme Court in the Reference re. Secession of Quebec, while admitting that there may be a right to external self-determination where a people is denied any meaningful exercise of its right to self-determination internally, concluded as follows: Аналогичным образом Верховный суд Канады в своем заключении по вопросу об отделении Квебека, признав, что у народа может возникнуть право на внешнее самоопределение, если он лишен реальной возможности осуществлять свое право на внутреннее самоопределение, отметил:
I don't know, by telling me life is short, and if you ever come across a beautiful, exciting, crazy moment in it, you got to seize it while you can before that moment's gone? Ну не знаю, рассказами о том, что жизнь коротка, и если когда-нибудь у тебя будет прекрасная, волнующая, сумасшедшая возможность в жизни тебе нужно хвататься за нее, пока ты можешь пока эта возможность не исчезла?
it does stipulate that when a member of the military behaves in a manner not covered by the Code, and does so while on active service or in connection with active service, the relevant federal laws apply in addition. не предусмотрено, в нем есть положение о том, что, если военнослужащий на действительной службе или в связи с действительной службой совершает действия, не охватываемые Кодексом, в дополнение к Кодексу применяются соответствующие федеральные законы.
While there were traditions in line with human rights, others were in conflict with them. Если одни традиции согласуются с правами человека, то другие им противоречат.
While undocumented migrants were often immediately expelled, employers were merely fined affordable penalties. Если мигрантов, не имеющих документов, чаще всего незамедлительно высылают из страны, то на работодателей лишь налагают весьма необременительные штрафы.
While social integration contributes to the peaceful resolution of disputes, successful dispute resolution also strengthens social inclusion. Если социальная интеграция способствует мирному урегулированию споров, то успешное урегулирование споров в свою очередь усиливает социальную интеграцию.
While the Independent National Electoral Commission led the planning and organization, MONUSCO focused on providing technical advice, logistical support and police training to enhance election security. Если работу по планированию и организации выборов возглавляла Независимая национальная избирательная комиссия, то МООНСДРК сосредоточила внимание на техническом консультировании, материально-технической поддержке и учебной подготовке полиции в целях усиления безопасности в период выборов.
While a leader may be ousted in a few months, establishing such a democratic society requires more time and greater sacrifices. Если того или иного руководителя можно отстранить от власти за несколько месяцев, то для построения демократического общества требуется больше и времени, и жертв.