While the creation of children's councils and parliaments is a crucial step to ensuring children's participation, if children's voices fail to be taken seriously and discriminatory attitudes toward children are not addressed, these platforms run the risk of remaining symbolic and ineffective. |
Хотя создание детских советов и парламентов и является важным шагом в деле мобилизации детского участия, если голоса детей не будут восприниматься со всей серьезностью и если дискриминационное отношение к ним будет сохраняться, эти платформы рискуют остаться символическими и неэффективными. |
While establishing the Convention, the Parties recognized that strategies to combat desertification and mitigate the effects of drought would be most effective if based on sound, systematic observation and rigorous scientific knowledge, and if they were continually re-evaluated. |
Создавая Конвенцию, Стороны признали, что стратегии борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи будут наиболее эффективными, если они будут основываться на надлежащем систематическом наблюдении и точных научных знаниях и если будет проводиться их постоянная переоценка. |
While no arms control or disarmament measure is 100 per cent effective or verifiable, NSAs provide minimal if any real sense of security to those to whom they have been given, especially since they come with conditions. |
Ведь если никакая мера контроля над вооружениями или разоружения не является 100-процентно эффективной и проверяемой, то тем, кому они предоставлены, НГБ если и обеспечивают, то лишь минимальное реальное чувство безопасности, тем более что они еще и сопряжены с условиями. |
While it would be desirable for appellate judges to have a background in hearing appeals of criminal cases, given the international law character of this Tribunal, it may not be necessary to require such experience in cases where an individual has had other relevant experience. |
Несмотря на желательность того, чтобы апелляционные судьи имели опыт рассмотрения апелляций по уголовным делам, если учесть международно-правовой характер трибунала, возможно, нет необходимости предъявлять такое требование к кандидату на эту должность, если он обладает другим соответствующим опытом. |
While the name of the author could be withheld, the results of the settlement should be made public in the report of the Committee, if the author and the State party so wished. |
Имя автора может быть сохранено в тайне, однако результаты урегулирования следует опубликовать в докладе Комитета, если автор и государство-участник того пожелают. |
While the draft articles on prevention had addressed the first objective and, partially, the second objective, the challenge for the Commission was to address the remaining elements of the policy. |
Если проекты статей о предотвращении затрагивали первую цель и частично вторую, то основной задачей для Комиссии было разобраться с остальными элементами политики. |
While owners of plots designated as "building land" were free to demolish existing buildings and construct new and larger ones, the authors, if they decided to demolish their current dwellings, could only use their parcels as pastures. |
Если владельцы участков, обозначенных как "земли под застройку", могут свободно разрушать существующие здания и строить новые и более крупные по размерам, то авторы, если они решат разрушить имеющиеся у них в настоящее время постройки, могут использовать свои земельные участки только под пастбища. |
While the provisions of the guidelines on travel of staff have been enforced by the Office of Strategic Planning and Programme Management, compliance with the provisions of engaging consultants has proven to be a challenge in the last few years. |
Если выполнение руководящих принципов о поездах персонала обеспечивается управлением кадров, то соблюдение положений о привлечении консультантов в последние несколько лет оказалось делом непростым. |
While States are not bound to apply the treaty, the agreement on provisional application entitles them to disregard, if they do so in compliance with the treaty, obligations that they may have in their reciprocal relations under international law. |
Если государства не обязаны применять договор, то договоренность, касающаяся временного применения, управомочивает их не учитывать, если они действуют в соответствии с договором, те обязательства, которые они могли бы нести в их отношениях друг с другом по международному праву. |
While institutional fragmentation may begin at the national level, it is endemic at the international level, where numerous agencies and multiple coordination mechanisms lack effective mechanisms for aligning their efforts with the bigger picture. |
Если на национальном уровне институциональная раздробленность только начинается, то на международном уровне она носит характер эндемического явления, когда у многочисленных учреждений и координационных механизмов нет эффективных рычагов для корректировки их усилий исходя из общей картины. |
While other United Nations reform initiatives have focused on specific aspects of programming, funding, management and accountability, the uniqueness of "Delivering as one" is that it considers all these aspects in an interlinked package. |
Уникальность инициативы «Единство действий» состоит в том, что, если в рамках других инициатив по реформированию Организации Объединенных Наций основное внимание уделяется конкретным аспектам разработки и осуществления программ, финансирования, управления и подотчетности, в контексте этой инициативы все эти аспекты рассматриваются в комплексе. |
While universality is about ensuring access for all - even the hardest to reach - equality is about "levelling up" or progressively working to improve the quality and levels of service for groups that lag behind. |
Если принцип универсальности означает обеспечение доступа для всех - даже тех, кого труднее всего охватить, - то принцип равенства означает «подтягивание», или постепенную работу по повышению качества и уровня обслуживания для отстающих групп. |
While some have substantial amounts of this type of contribution, many others have none. |
Если у одних организаций объем такого вида взносов велик, то у других организаций такие взносы отсутствуют. |
While in previous years Somalia was the country of origin for the largest number of resettled refugees, during the reporting period the majority of refugees submitted for resettlement were originally from the Democratic Republic of the Congo (43 per cent). |
Если в предыдущие годы страной происхождения с наибольшим числом переселенных беженцев являлась Сомали, то в течение отчетного периода большинство беженцев, направивших просьбу о переселении, являлись выходцами из Демократической Республики Конго (43 процента). |
While members of the Organization for Economic Cooperation and Development spent on average 2.3 per cent of GDP on research and development in 2010, the amount dedicated to research and development in the least developed countries, where data is available, was negligible. |
Если члены Организации экономического сотрудничества и развития в 2010 году потратили на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в среднем 2,3 процента ВВП, то в наименее развитых странах, которые смогли предоставить такие данные, эта доля была ничтожно мала. |
While that may not be ideal, if there is a true commitment on the part of Governments and the existing institutional framework in the rule-of-law sector, it can be done. |
Эта схема, возможно, и не идеальна, но если со стороны правительств будет продемонстрирована подлинная готовность и если будут созданы действующие институциональные рамки судебного сектора, то ее вполне возможно претворить в жизнь. |
While I'm out, keep the door locked and bolted in case that mob find out where we are. |
Пока меня нет, держите дверь закрытой на случай если эта банда нас обнаружит |
While recognizing the rationality of that disclosure method, the Board considered that the readers of the financial statements would better understand the status of the non-expendable property if a full explanation could be provided in the notes to the financial statements. |
Признав разумность такого метода раскрытия информации, Комиссия высказалась в том смысле, что пользователям финансовых ведомостей будет проще получить представление о состоянии такого имущества длительного пользования, если в примечаниях к финансовым ведомостям будет включено исчерпывающее объяснение. |
While acknowledging that the Tribunal has taken measures to speed up trial proceedings, the Board is concerned that if these cases are not completed by the end of 2014, it may disrupt the Tribunal's transition to the Residual Mechanism. |
Признавая, что Трибунал принял меры для ускорения процесса судебного разбирательства, Комиссия все же обеспокоена тем, что, если рассмотрение этих дел не завершится до конца 2014 года, это может помешать переходу от Трибунала к Остаточному механизму. |
While the agencies spent resources on assessments and audits, the process is of little value if they did not utilize the outcomes and results of such process in their implementation of programmes. |
Несмотря на потраченные средства на проведение оценок и проверок, этот процесс не принесет учреждениям значительной пользы, если они не будут использовать его результаты при осуществлении программ. |
While not minimizing in any way the difficult situation that they were facing, even the limited data that was available showed that Member States had resorted to a wide variety of approaches, if any at all, in response to ongoing economic and fiscal pressures. |
Никоим образом не умаляя трудностей, с которыми они сталкиваются, следует отметить, что даже имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что государства-члены, если и прибегли к каким-либо мерам в связи с сохраняющимися экономическими и финансовыми проблемами, то они характеризуются весьма разнообразными подходами. |
While the Board remains concerned about the progress of the Entity to date, it considers that it is possible to implement IPSAS successfully by taking stock of the remaining issues and addressing them with specific plans and strong managerial engagement. |
Хотя Комиссия по-прежнему обеспокоена достигнутыми структурой на сегодняшний день результатами, Комиссия считает, что у структуры есть возможность успешно осуществить переход на МСУГС, если она выявит остающиеся вопросы и решит их с помощью конкретных планов и активной вовлеченности руководства. |
While the Board contends that its findings on UNAMID are indicative of most missions, the Committee is of the view that an analysis such as this one would have benefited from a broader sample of peacekeeping missions. |
Хотя Комиссия утверждает, что ее выводы в отношении ЮНАМИД отражают положение в большинстве миссий, Комитет выражает мнение, что этот анализ был бы более эффективным, если бы им было охвачено больше миротворческих миссий. |
While tensions between South Sudan and the Sudan had decreased, if the agreements signed on 27 September were not rapidly implemented, economic development in South Sudan would be hit hard, particularly the oil sector. |
Уровень напряженности в отношениях между Южным Суданом и Суданом снизился, но, если соглашения, подписанные 27 сентября, не будут незамедлительно выполнены, это нанесет тяжелый удар по экономическому развитию Южного Судана, особенно по нефтяному сектору. |
While some members of a religious community may appreciate broad overlaps between religion and culture as something quite natural, others may fear that the specific profile of religious messages and norms becomes unrecognizable if religion and culture are simply amalgamated. |
Хотя некоторые члены религиозной общины могут признавать значительную общность религии и культуры как нечто вполне естественное, другие могут опасаться, что конкретная форма религиозных идей и норм изменится до неузнаваемости, если религия и культура будут просто объединены. |