Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
However, while freedom of peaceful assembly may legitimately be curtailed during states of emergency, the other non-derogable rights of the demonstrators, such as the right to life, remain in place and have to be respected. Однако, если свобода собраний может быть на законных основаниях ограничена в период действия чрезвычайного положения, то другие неотъемлемые права участников акций протеста, в том числе их право на жизнь, остаются в силе и должны соблюдаться.
It was found that while there were some data on research and development, patents and trade, few data were available on science, technology and innovation. Был сделан вывод о том, что, если об исследованиях и разработках, патентах и торговле имеется определенная информация, данных о науке, технологии и инновационной деятельности очень мало.
Mr. Castello (United States of America), referring to paragraph 7, said that, while States could be described as "sovereign", intergovernmental organizations could not. З. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на пункт 7, говорит, что если государства назвать "суверенными" можно, то неправительственные организации нельзя.
Meanwhile, the Minister for Foreign Affairs of Guinea-Bissau declared that while ECOWAS should take the lead with respect to the security sector reform programme, the United Nations would be responsible for the coordination and mobilization of international support. Между тем министр иностранных дел Гвинеи-Бисау заявил, что если руководство усилиями по осуществлению программы реформирования сектора безопасности должно взять на себя ЭКОВАС, то ответственность за координацию и мобилизацию международной поддержки должна быть возложена на Организацию Объединенных Наций.
Decisions regarding resource deployment, while requiring subjective and professional judgements, are more likely to be effective if they are also based on objective and reliable management information about the costs and other key metrics pertaining to the activity in question. Вероятность того, что решения о распределении ресурсов, принятие которых требует вынесения субъективных и профессиональных оценок, окажутся эффективными, повышается, если в основе этих решений также лежит объективная и достоверная управленческая информация об издержках и других ключевых показателях, имеющих отношение к соответствующей деятельности.
He notes that legislation adopted by the State party, which may appear to be neutral, may nevertheless result in discrimination under article 26 if it adversely impacts a certain category of persons, while not being based on objective and reasonable criteria. Он отмечает, что законодательство, принятое государством-участником, которое может показаться нейтральным, может, тем не менее, приводить к дискриминации в нарушение статьи 26, если оно оказывает негативное влияние на определенную категорию лиц, не будучи основанным на объективных и разумных критериях.
The Secretary-General noted that, as a percentage of those received, allegations involving military personnel continued to decline while those relating to civilian personnel have increased. Генеральный секретарь отметил, что, если доля полученных заявлений, касающихся военного персонала, продолжала сокращаться, то доля заявлений, касающихся гражданского персонала, увеличилась.
Any improvement in the current ISMs for LDCs was likely to be insufficient without a broader reform of the prevailing global economic regime, while those in turn should be complemented by a conducive pattern of South - South cooperation. Любых усилий по совершенствованию существующих ММП в интересах НРС, по всей вероятности, окажется недостаточно, если не будет проведена более широкая реформа существующего глобального экономического режима, хотя в свою очередь такие механизмы должны дополняться благоприятным развитием сотрудничества по линии Юг-Юг.
Some members also pointed out that while the overall numbers of staff in the reviewed national civil services appeared large enough for a meaningful comparison, that may no longer be the case if only positions comparable to those in the Professional and higher categories were taken into account. Некоторые члены Комиссии также указали, что, хотя общее число сотрудников в охваченных анализом национальных гражданских службах представляется достаточно большим для полноценного сравнения, это может оказаться не так, если принимать во внимание только должности, сопоставимые с должностями категории специалистов и выше.
If there is a well-founded risk that, while in the Czech Republic, the alien might seriously disrupt public order; or если имеется реальная опасность того, что, находясь в Чешской Республике, иностранец может серьезно нарушить публичный порядок; или
If a country deposits an instrument of ratification or accession with respect to the Convention while the procedures laid down in paragraph 1 of the present Article are in progress, no additional time shall be provided to that country to object to the Protocol. Если какая-либо страна сдает на хранение документ о ратификации Конвенции или присоединении к ней в ходе осуществления процедур, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, дополнительного времени для выдвижения возражений против Протокола этой стране не предоставляется.
All States, particularly nuclear-weapon States, must recognize that a holistic concept of security could only be realized if there were a serious commitment to achieve nuclear disarmament, while pursuing nuclear non-proliferation measures. Все государства, особенно обладающие ядерным оружием, должны признать, что целостная концепция безопасности может быть реализована только в том случае, если имеется серьезное обязательство добиться ядерного разоружения при одновременном принятии мер по ядерному нераспространению.
At the Task Force meetings in 2009, new guidance papers were reviewed and IPSAS-compliant policies, allowing for flexibility for individual organizations, if justified, were identified, while maintaining general policy harmonization among United Nations system organizations. На совещаниях Целевой группы в 2009 году были рассмотрены новые методические документы и определены принципы учета на основе МСУГС, позволяющие отдельным организациям применять, если это оправдано, гибкий подход, но обеспечивая при этом согласованность общей политики организаций системы Организации Объединенных Наций.
According to the Local Network Report 2008, the networks are unstable: some are growing consistently while others are receding. Согласно докладу о состоянии местных сетей за 2008 год, для сетей характерна нестабильность: если одни из них демонстрируют устойчивый рост, то другие сокращаются.
The Committee should inform the relevant States that it intends to remove the issues from its consideration if no further information is available by 31 December 2010, while inviting them to renew their submissions at a later date, with additional detail, if they so desire. Комитет должен проинформировать соответствующие государства о том, что он намерен снять вопросы с рассмотрения, если к 31 декабря 2010 года не поступит дополнительной информации, и предложить им при этом, если они захотят, снова представить свои заявления, содержащие дополнительную информацию.
If or when these migrants are apprehended by staff of the Immigration Department (and/or the police), they are detained at the Government's Detention Centre, while awaiting repatriation. Если сотрудники Департамента иммиграции (и/или полиции) задерживают этих мигрантов, их доставляют в Центр содержания под стражей, где они находятся до их репатриации.
In respect to the 65 Neighbourhood Democratic Councils (NDCs), in 2001 four chairpersons were women while in 2006 two were women. Если говорить о 65 окружных демократических советах (ОДС), то в 2001 году председателями являлись четыре женщины, а в 2006 году - только две.
Were the Democratic People's Republic of Korea to participate in the Six-Party Talks while under coercive sanctions, it would be in contravention of the spirit of the 19 September 2005 Joint Statement, which provided mutual respect and equality as a lifeline. Если бы, допустим, Корейская Народно-Демократическая Республика участвовала в шестисторонних переговорах под угрозой принудительных санкций, это противоречило бы духу совместного заявления от 19 сентября 2005 года, предусматривающего в качестве важнейшего условия взаимное уважение и равенство.
In Europe, the recovery may show a similar pattern of rebalancing, assuming that an ongoing recovery will induce a phasing out of the fiscal stimulus while private consumption and investment demand will pick up again from 2011. В странах Европы оживление экономики может сопровождаться аналогичным изменением соотношения государственного и частного спроса, если предположить, что продолжающийся подъем побудит эти страны поэтапно свернуть осуществление мер налогово-бюджетного стимулирования, наряду с чем с 2011 года ускорится рост личного потребления и инвестиционного спроса.
Indeed, while women in all other regions have seen their life expectancy rise, African women face reduced life expectancy, due largely to HIV/AIDS. Более того, если во всех других регионах средняя продолжительность жизни женщин увеличилась, то у женщин в африканских странах показатель продолжительности жизни сократился во многом из-за распространения ВИЧ/СПИДа.
It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат.
It added that while in some instances, the use of force may have been legitimate, in many others it was unprovoked and excessive. Она добавляла, что если в некоторых случаях применение силы, возможно, было законным, во многих других случаях оно не было спровоцировано и носило несоразмерный характер.
For instance, while a large company might have an entire department dealing with complaints, small providers might be in touch directly with those who rely on their services. Например, если крупная компания может располагать целым отделом, занимающимся жалобами, то мелкие поставщики услуг могут непосредственно контактировать с теми, кого они обслуживают.
Mr. Farias (Brazil) observed that while globalization had led to an unprecedented expansion in flows of goods, capital and information, the movement of labour had been much more restricted. Г-н Фариас (Бразилия) замечает, что если потоки товаров, капитала и информации в результате глобализации возросли до беспрецедентных масштабов, то движение рабочей силы оказалось намного более ограниченным.
Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that there could be no development while the poverty of the people and the poverty of the land continued to increase. Г-н Рангель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что не может быть никакого развития, если будут усугубляться нищета людей и скудость земли.