While interview panels deal exclusively with one position, the Secretary-General more often than not is considering more than one position at a time. |
При этом если каждая отборочная комиссия занимается заполнением отдельно взятой должности, то Генеральный секретарь зачастую одновременно рассматривает кандидатуры на ряд должностей. |
2.8 While he was in detention, representatives of the Secret Services and law enforcement officers twice asked him to sign a confession and promised to free him if he did so. |
2.8 В период его содержания под стражей представители секретных служб и сотрудники правоохранительных органов дважды предлагали ему подписать признание и обещали ему освобождение, если он сделает это. |
While the Commission had worked on some aspects of intellectual property licensing that fell within its remit, should it address every aspect of the question confusion would ensue within the international system as to which the appropriate forum was. |
Хотя Комиссия и занималась некоторыми аспектами лицензирования интеллектуальной собственности, попадавшими в сферу ее компетенции, но если она будет рассматривать каждый аспект этого вопроса, то внутри международной системы начнется путаница в отношении того, какой из форумов является подходящим. |
While there is an increasing emphasis on bilingual education in indigenous schools, this policy is of limited use if the affairs of that State are still conducted in the dominant language. |
Хотя на двуязычное обучение в школах для детей коренных народов обращается все большее внимание, польза от него будет невелика, если дела в государстве будут по-прежнему вестись на языке доминирующей нации. |
While striving to preserve national unity, the Government would respect the result of the referendum, even if it was in favour of secession, as long as the vote was free and fair. |
Хотя прави-тельство Судана стремится сохранить национальное единство, оно признает результаты референдума, даже если в итоге население выскажется в пользу отделения, при том условии, что голосование будет свободным и справедливым. |
While road and rail transport infrastructures, particularly along major European North-South corridors are increasingly congested, inland water transport still offers untapped capacities in the order of 20 to 100 per cent in many UNECE countries, 24 hours a day, 7 days a week. |
Если автодорожная и железнодорожная транспортная инфраструктура, особенно вдоль основных европейских транспортных коридоров Север-Юг, становится все более загруженной, то внутренний водный транспорт еще располагает неиспользованным потенциалом порядка 20-100% во многих странах ЕЭК ООН, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. |
While historically some Liberian women have achieved higher education levels and occupied prominent positions in the public sector, women's participation in the national educational system is biased due to sociocultural and economic environments. |
Если в прошлом некоторые либерийские женщины достигли высшего уровня образования и занимали руководящие должности в государственном секторе, участие женщин в национальной системе образования характеризуется перекосами в силу социокультурных и экономических условий. |
While considerable efforts have been made to provide information and awareness-raising in urban areas, rural women continue to face difficulties in throwing off the yoke of social constructs. |
Если значительные усилия были предприняты в области информации и повышения осведомленности в городской среде, то сельские женщины все еще имеют трудности в плане преодоления притяжения социальных предрассудков. |
While economic development might be a forceful argument in developing countries, that goal should not be an excuse for the State to ignore the legitimate rights and interests of indigenous peoples living in areas affected by development projects. |
Кроме того, если экономическое развитие является решающим аргументом для развивающихся стран, эта цель не должна позволять государству игнорировать интересы и законные права коренных народов, проживающих в районах, затрагиваемых проектами развития. |
The Chairperson proposed replacing "While the States of employment" with "Although the States of employment". |
Председатель предлагает заменить выражение «Если государства работы по найму» выражением «Хотя государства работы по найму». |
While 14 religious organizations were registered in the State Registry of Armenia in 1997, the number thereof reached 66 as of 2009. |
Если в 1997 году в Государственном регистре Армении было зарегистрировано 14 религиозных организаций, то в 2009 году их число достигло 66. |
While conflicts and disasters often result in large-scale human displacement, deliberate destruction of land records and systems is far more likely in post-conflict than in post-disaster contexts, as is the extent of secondary occupation of homes of those displaced. |
Если конфликты и бедствия часто приводят к массовому перемещению людей, умышленное уничтожение поземельных книг и систем землевладения гораздо чаще происходит в послеконфликтных, нежели в послебедственных контекстах, как и масштабы вторичного занятия домов перемещенными лицами. |
While traditional media were the most used and most important means of communication among the world's poorest populations, particularly in developing countries, new media could improve networking capacity and provide timely information to a wide-ranging audience. |
Если традиционные средства информации являются наиболее распространенными и наиболее важными средствами коммуникации среди беднейших слоев населения, особенно в развивающихся странах, то новые СМИ способны расширить возможности налаживания контактов и своевременного обеспечения информацией более широкой аудитории. |
While an internal civil war or insurrection would not, in general, affect the application of treaties between States, other non-international armed conflicts might very well do so. |
Если внутренняя гражданская война или восстание в целом не оказывают влияния на применение договоров между государствами, другие немеждународные вооруженные конфликты вполне могут оказывать такое влияние. |
While cases of intimidation take place in order to prevent the cooperation, cases of reprisals are reported after the cooperation has taken place. |
Если в случае запугивания задача состоит в том, чтобы не допустить подобного сотрудничества, то после того, как такое сотрудничество имело место, начинаются репрессии. |
While, for some, this is supported by religious beliefs, others view some of these traditions as part of a unique Kyrgyz culture and use them in the articulation of a national identity. |
Если для одной части населения это основано на религиозных убеждениях, другие рассматривают некоторые из этих традиций как часть уникальной киргизской культуры и используют их для выражения национальной самобытности. |
While delays emanating from genuine technical and practical challenges are understandable, interruptions from sheer lack of political will are not acceptable, particularly if they undermine the hard-won progress on delicate issues at the centre of the crisis. |
Хотя задержки, связанные с реальными техническими и практическими проблемами, можно понять, срыв процесса лишь по причине отсутствия политической воли неприемлем, особенно если это сводит на нет столь трудно достигнутый прогресс в решении сложнейших вопросов, вызвавших кризис. |
While impressive efforts are taking place to ensure that less costly, age-appropriate drugs and services are available, investments will not have the desired impact if children in need do not use them. |
Хотя для обеспечения доступности менее дорогих и более соответствующих возрасту лекарственных препаратов и услуг предпринимаются впечатляющие усилия, инвестиции не дадут желаемого результата, если нуждающиеся в них дети не будут ими пользоваться. |
While we have participated actively in the preparatory meetings for an arms trade treaty, we believe that the prospects for a viable and effective outcome will be enhanced only if the interests of all the stakeholders are addressed through a transparent and consensus-based approach. |
Хотя мы приняли активное участие в работе подготовительных совещаний для договора о торговле оружием, мы считаем, что перспективы достижения реальных и эффективных результатов возрастут, если будут учтены интересы всех участников этого процесса на транспарентной и консенсусной основе. |
While several of these issues have been of long-standing concern, the current trends and challenges have added urgency, as they could undermine the progress made so far unless mitigating steps are taken. |
Некоторые из этих вопросов уже давно вызывают обеспокоенность, но существующие тенденции и проблемы усиливают их актуальность, так как они могут подорвать достигнутый прогресс, если не принять необходимые меры. |
While confidentiality was regularly granted, the degree of protection and the underlying rules of procedure varied significantly among institutions. Box 11 |
При этом, если конфиденциальность сообщения информации осведомителями обеспечивается повсеместно, то степень их защиты и соответствующие правила процедуры весьма различны в разных учреждениях. |
While equitable geographic distribution was respected in the composition of its members, as far as their areas of expertise were concerned, the Subcommittee comprised primarily lawyers and only two doctors; it should therefore be opened up to other sectors. |
Если говорить о профессиональной квалификации, то, несмотря на то, что при формировании Подкомитета соблюдается принцип географического распределения, в его состав входят в основном адвокаты и только два врача, хотя необходимо, чтобы в нем были представлены и другие профессии. |
While they deserved strong support, he was unsure whether such initiatives should be mentioned by the Special Rapporteur as though they formed part of the follow-up procedure. |
Они заслуживают однозначной поддержки, но он не уверен, стоит ли Специальному докладчику упоминать такие инициативы, как если бы они относились к процедуре последующей деятельности. |
While a State could avoid its own control of the media, it could hardly prevent the emergence of private monopolies. |
На самом деле, даже если государство может не иметь монополии на СМИ, ему трудно не допускать создания частных монополий. |
While minimalists prefer capabilities that do not permanently damage space objects and encourage behaviour that minimizes the production of orbital debris, they desire to keep military options available in the event that diplomacy fails to maintain peace and security in space. |
Хотя минималисты предпочитают потенциалы, которые не повреждают космические объекты необратимым образом, и поощряют поведение, которое сводит к минимуму производство орбитального мусора, они хотят сохранять в наличии военные варианты на тот случай, если дипломатия окажется не в состоянии поддержать мир и безопасность в космосе. |