While United States soldiers are subject to the Uniform Code of Military Justice, a system of regulations and mechanisms for enforcement, contractors fall outside its jurisdiction. |
Если на военнослужащих Соединенных Штатов распространяются положения Единого кодекса военной юстиции, который представляет собой систему правил и механизмов правоприменения, то контрактники находятся вне сферы его применения. |
While the local technical capabilities are often highly commendable, the ability to develop long-term plans and to define strategies is less so [3]. |
Если местный технический потенциал нередко заслуживает высокой оценки, способность разрабатывать долгосрочные планы и определять стратегии так высоко оценена быть не может [3]. |
While the President could do much to shape and manage the agenda, the commentator cautioned that formal meetings could become very lengthy if the Council membership were expanded to 24, as recommended by the High-level Panel. |
Заметив, что Председатель может многое сделать по формированию и регулированию повестки дня, комментатор предостерег, что официальные заседания могут стать весьма продолжительными, если состав Совета будет расширен до 24 членов, как рекомендовано Группой высокого уровня. |
While out-of-court reorganization, requiring unanimity, might be appropriate where only a single creditor was involved, unanimity was hard to achieve where there were a number of creditors. |
Хотя внесудебная реорганизация, требующая единодушия, может быть целесообразной в случае одного кредитора, единодушия трудно достичь, если кредиторов несколько. |
Economic reintegration: While some successes in the area of economic reintegration were noted, others highlighted that this remains a profound problem especially in countries experiencing broader economic problems. |
Экономическая реинтеграция: если одни отмечали кое-какие успехи в сфере экономической реинтеграции, то другие подчеркивали, что это остается органической проблемой, особенно в странах, испытывающих более широкие экономические проблемы. |
While this text does continue to cause problems for some, it is up to them to submit improvements in the spirit of flexibility which characterizes the multilateral world. |
И если у кого-то этот текст по-прежнему вызывает проблемы, то вот им-то как раз и надлежит самим представить улучшения в духе той гибкости, какая отличает многостороннюю сферу. |
While the Commission could not yet decide whether the Guide should include provisions on the applicable law, it could try to offer some guidance to the Working Group. |
И если Комиссия пока еще не может решить, должны ли входить в Руководство положения о применимом праве, она может попытаться дать определенные указания Рабочей группе. |
While the General Assembly is in session, communications will bear the symbol of the Main Committees if the agenda item(s) under which circulation is requested are allocated to a specific Committee. 1 Can be reached from the fourth floor of the Secretariat building. |
Во время сессии Генеральной Ассамблеи в сообщениях будет указываться условное обозначение Главного комитета, если пункт повестки дня, в соответствии с которым направляется просьба о распространении документа, распределен какому-либо конкретному Комитету. 1 Проход к нему через четвертый этаж здания Секретариата. |
While questions of citizenship and naturalization did not fall under the mandate of the Committee, their application in practice, if discriminatory, was a matter of concern. |
Хотя вопросы гражданства и натурализации не входят в сферу мандата Комитета, применение касающихся их норм на практике, если оно является дискриминационным, становится предметом озабоченности. |
While the Committee understood the need for affirmative action to redress past imbalances, but if such action had the effect of aggravating discrimination, it must express its grave concern. |
Хотя Комитет понимает необходимость правовой защиты интересов для ликвидации имевших в прошлом место диспропорций, однако, если подобные меры приводят к обострению дискриминации, он должен выразить свою серьезную озабоченность. |
While it is true that these substances and articles present relatively low-level hazards under normal conditions of carriage (on the open road), there should be no question of passing them over when traffic in tunnels is involved. |
Если даже эти вещества и изделия в обычных условиях перевозки (т.е. на дорогах на открытом пространстве) действительно представляют лишь относительно незначительную опасность, то их нельзя не учитывать в тех случаях, когда речь идет о проезде через туннели. |
While that special procedure does not prevent Coalition Return from being outvoted, it does ensure that members of communities can effectively challenge a law adopted by the Assembly if they consider that the vital interests of their community are affected. |
Хотя эта специальная процедура не исключает поражения коалиции «За возвращение» при голосовании, она позволяет членам общин эффективно опротестовывать тот или иной закон, принятый Скупщиной, если они считают, что он затрагивает жизненно важные интересы их общины. |
While UNOMB's mandate does not include electoral assistance, the United Nations stands ready to provide assistance in this area if the Government so desires and if a timely request is received. |
Хотя мандат МООННБ не включает помощь в проведении выборов, Организация Объединенных Наций готова оказать содействие в этом вопросе, если этого захочет правительство и если своевременно будет получена соответствующая просьба. |
While we support the dual objective of the fissile material cut-off treaty, namely nuclear disarmament and non-proliferation, we should like to reaffirm that this ban will not be effective if it applies only to future production. |
Хотя мы поддерживаем двоякую цель договора о запрещении производства расщепляющегося материала, а именно ядерное разоружение и нераспространение, мы хотели бы вновь подтвердить, что этот запрет не будет эффективен, если он будет применяться только к будущему производству. |
While the food supply for Western Saharan refugees has improved somewhat in recent months, refugees may start facing a shortage of cereals and other essential commodities by November 2004 unless additional supplies are made available. |
В последние месяцы снабжение западносахарских беженцев продовольствием в какой-то степени улучшилось, однако если не удастся получить дополнительные объемы продовольствия, то к ноябрю 2004 года беженцы, возможно, начнут сталкиваться с нехваткой круп и других товаров первой необходимости. |
While these mechanisms have specific, operationally determined mandates, the focus of the group of independent eminent experts is to mobilize the international community in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Если эти механизмы имеют конкретные мандаты, четко определяющие их оперативные функции, то группа независимых видных экспертов призвана в основном мобилизовать усилия международного сообщества на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
While countries such as Canada and Australia accepted the cultural diversity of their population and even recognized it in their constitutions, others preferred to avert their eyes. |
Если такие государства, как Канада или Австралия, принимают культурное разнообразие их населения и даже признают его в своих конституциях, другие государства предпочитают скрывать свое лицо. |
While a person might go as far as renouncing his or her political views or religious beliefs in an effort to survive, skin colour was an unchangeable characteristic. |
Если человек может пойти даже на то, чтобы ради выживания отказаться от своих политических взглядов или религиозных убеждений, то цвет кожи является свойством, которое не изменить. |
While in June 2004 only 12.3% of companies with up to 20 employees made use of this reporting track, the quota for the largest enterprises was 46.6%. |
Если в июне 2004 года лишь 12,3% компаний с числом занятых до 20 человек использовали электронную форму представления данных, соответствующий показатель в случае самых крупных предприятий составил 46,6%. |
While some of the above constitute circumstances beyond the control of the Mission, others, such as those involving reprioritization and changes in the scope of work, could have been avoided through better planning. |
Если одни из перечисленных выше обстоятельств не зависели от Миссии, то других, например переноса сроков и изменения объема работ, при более правильном планировании можно было бы избежать. |
While some United Nations organizations have created partnership units of dedicated staff working with great commitment on projects, there are few cases where such work is integrated into mainstream operations. |
Если одни организации системы Организации Объединенных Наций создали специальные группы сотрудников, занимающихся вопросами партнерств и работающих с большой отдачей над проектами, то в других случаях такая работа осуществляется в рамках основной деятельности. |
While the entrepreneurship of domestic small, medium-sized and large enterprises is a major engine for job creation in Africa, state efforts to improve the investment climate for foreign investment is an important complement to the dynamism of the domestic private sector. |
Если предпринимательская деятельность малых, средних и крупных местных предприятий является в странах Африки одним из основных механизмов создания рабочих мест, то усилия государства, направленные на улучшение инвестиционного климата для иностранных инвесторов, - важным дополняющим фактором обеспечения динамичного развития национального частного сектора. |
While in the past such transitions were largely regarded as a sequential progression from relief to development, it is now recognized that there are various aspects of transition processes that must be addressed simultaneously. |
Если в прошлом такие переходные периоды, как правило, рассматривались как постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, то в настоящее время признается, что в их рамках следует одновременно учитывать те многообразные аспекты, которые определяют характер переходных процессов. |
While exercise of the imprescriptible and inalienable right of the Saharans to self-determination remained blocked, those extraordinary refugee camps threatened to become the symbol of one of the greatest injustices ever committed against a people in the history of the decolonization of Non-Self-Governing Territories. |
Если незыблемое и неотъемлемое право сахарцев на самоопределение останется поруганным, эти поразительные лагеря беженцев рискуют превратиться в символ одной из самых больших несправедливостей, когда-либо совершавшихся по отношению к какому-либо народу за всю историю деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
While our indigenous peoples have called Australia home for more than 60,000 years, the evolving kaleidoscope of Australian life has seen many new faces become part of Australia in the last few years. |
Если наши коренные народы называют Австралию своим домом вот уже более 60 тысяч лет, то в последние годы в постоянно меняющемся калейдоскопе австралийской жизни появилось большое число новых лиц, которые стали частью Австралии. |