While there might exist isolated acts of torture, in which case the requisite measures of investigation and punishment were taken, there were no grounds whatsoever for anyone to say that such practices were systematic. |
Если и могут существовать отдельные акты пыток, в случае чего проводятся расследования и определяются необходимые меры наказания, никто, напротив, не вправе говорить, что такая практика является систематической. |
While the Government seemed to support the establishment of a truth and reconciliation commission, it did not appear ready to deal with the question of justice for those accused of serious crimes. |
И если правительство Бурунди, похоже, поддерживает идею учреждения комиссии по установлению истины и примирению, то оно не выказывает готовности вершить правосудие в отношении тех, кого обвиняют в серьезных преступлениях. |
While appreciating the various measures employed by DPKO to ensure the safety of United Nations personnel, Nepal saw a need for a comprehensive strategy to prevent the taking of hostages and to secure their release when such events did happen. |
Давая высокую оценку различным мерам, принимаемым ДОПМ по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций, Непал видит необходимость во всеобъемлющей стратегии предотвращения захвата заложников и обеспечения их освобождения, если такой захват происходит. |
While several questions had been asked about access to abortion, she thought that the possibility should be open for girls to carry their pregnancy to term if they so wished. |
Хотя уже было задано несколько вопросов относительно доступности аборта, оратор считает, что девочкам следует предоставить возможность сохранять беременность, если они этого желают. |
While women and men received the same pay if they performed the same job, very often they did not perform the same jobs. |
Хотя женщины и мужчины получают одинаковую зарплату, если они выполняют одинаковую работу, зачастую они не выполняют одинаковую работу. |
While national laws and policies often neglect people living in poverty because of their marginal place in society, an optional protocol to the Covenant can help to ensure that those living in poverty receive due attention. |
Если национальные законы и стратегии зачастую игнорируют малоимущих в силу их маргинального положения в обществе, то факультативный протокол к Пакту мог бы способствовать уделению должного внимания малоимущим слоям общества. |
While CRPs can be found and retrieved from ODS for users with the appropriate level of access, CCFs and CRRs are not posted at all on ODS. |
Если документы зала заседаний пользователи с надлежащим уровнем доступа могут найти и извлечь из СОД, то РСС и ОДС вообще не загружаются в СОД. |
While the birth rate was above 30 per 1,000 population per year in the mid-1990s, it dropped to less than 30 in 2001; the change is also partly attributable to delayed marriages. |
Если в середине 90х годов показатель рождаемости составлял свыше 30 детей на 1000 человек населения в год, то к 2001 году он уменьшился до менее 30; это изменение также частично объясняется более поздним вступлением в брак. |
While, in the past, criminal groups were more likely to resemble relatively hierarchical structures, with clear lines of command and identifiable leadership, that is less often the case today. |
Если раньше преступные группы чаще напоминали структуры с относительной иерархией, где просматривался четкий порядок подчинения и явная руководящая верхушка, то сейчас такие группы встречаются реже. |
While the German term refers to any submarine, the English one (in common with several other languages) refers specifically to military submarines operated by Germany, particularly in the First and Second World Wars. |
Если немецкий термин относится ко всем субмаринам без исключения, то английский (и несколько языков ещё) соотносят его непосредственно к военным подводным лодкам, применявшимся Германией в Первую и Вторую мировые войны. |
While her last live DVD was an MTV Ao Vivo, this new one was from the Multishow Ao Vivo brand. |
Если её предыдущий DVD был выпущен MTV Ao Vivo, этот вышел под лейблом Multishow Ao Vivo. |
While the verbal prefixes indicate relations between the verb and its arguments, the suffixes cover a wider semantic range, including information about valence, modality, tense and evidentiality. |
Если глагольные префиксы обозначают связь между глаголом и его аргументы, то суффиксы охватывают более широку. семантическую сферу, включая информацию о валентности, модальности, времени и очевидности. |
While the brains of pupae are 93,600 μm3, those of the adults are only 52,200 μm3. |
Например, если объём мозга куколок равен 93600 μm3, то у имаго уже только 52200 μm3. |
While the main focus of Tafel is to assert if someone is in need, foodsharing.de is interested only in saving food, without focusing on the financial circumstances of the recipient. |
Если для банка продовольствия «Tafel» основной целью является помощь нуждающимся, то foodsharing.de заинтересован только в спасении еды, независимо от финансовых обстоятельств получателя. |
While the achievement of quantifiable results can be measured if adequate indicators have been designed, accurately assessing the extent to which managers have displayed the desirable competencies in the use of their human resources is more delicate. |
Если при разработке надлежащих показателей вполне можно оценить достижение поддающихся количественному измерению результатов, то вопрос о точной оценке той степени, в какой руководители проявили желаемые профессиональные качества при использовании вверенных им людских ресурсов, является более деликатным. |
While Sao Tome and Principe had reached a joint development zone agreement with Nigeria and an oil exploration contract had been signed, there would be no revenue for some time, even if results were good. |
Хотя Сан-Томе и Принсипи достигло соглашения с Нигерией о создании совместной зоны развития и был подписан контракт на проведение работ по разведке месторождений нефти, на протяжении некоторого времени, даже если результаты будут хорошими, притока поступлений не ожидается. |
While independent living is desirable in principle, living in residential accommodation for older persons may be an appropriate alternative where a high level of professional standards are offered and social exclusion is avoided. |
Хотя самостоятельный образ жизни в принципе желателен, проживание пожилых людей в специально предназначенных для них жилых центрах может быть надлежащей альтернативой, если там имеется высокий профессиональный уровень и не допускается социального отторжения. |
While the former depends on absolute differences in levels of living, the latter depends on the ratios of individual incomes to the overall mean. |
Если абсолютное неравенство зависит от абсолютной разницы в уровне жизни, то относительное неравенство зависит от отношения индивидуального уровня дохода к общему среднему. |
While the General Assembly did not normally adopt a substantive resolution on the item under consideration, it might be necessary to review that practice if the Organization's financial situation did not improve. |
Хотя Генеральная Ассамблея обычно не принимает резолюции по вопросам существа рассматриваемой темы, такую практику, возможно, необходимо будет пересмотреть, если финансовое положение Организации не улучшится. |
While I largely agree, I do not feel that this should be priority number one, at least if the DPL is expected to be a sort of diplomat. |
Хотя, в целом, я согласен, это не кажется мне приоритетом номер один, по крайней мере, если мы не ожидаем, что DPL будет гениальным дипломатом. |
While the revolutionary party was numerically a minority, it was an all-powerful institution which had the right to initiate a policy even if the majority of the population were against it. |
Даже в момент численного меньшинства революционной партии, она тем не менее являлась мощным институтом, который имел право инициировать какую-либо политику, даже в случае если большинство населения было против неё. |
While Councillors can draw on an Army security detail if they need personal protection (in particular during official events), it is more usual to encounter them without any escort at all in the streets, restaurants and tramways of Bern. |
Хотя члены Совета могут использовать армию, если они нуждаются в личной защите (в частности, в ходе официальных мероприятий), обычно с ними можно столкнуться без сопровождения на улицах, в ресторанах и трамвае Берна. |
While dry sand is loose, wet sand is adherent if the proper amounts of sand and water are used in the mixture. |
В то время как сухой песок рассыпается, мокрый слипается, если в смеси песок и вода подобраны в правильных пропорциях. |
While backstage at the workshop where several alien puppets were stored, Rose saw Ackbar's sculpt on a display stand and asked Phil Tippett, who designed most of the creatures, if he could play the part. |
А за кулисами в мастерской, где несколько чужих кукол хранились, Роза увидела Акбара лепить на стенд и попросил Фил Типпетт, который создал существ, если бы он мог играть роль. |
While at the time game development was usually conducted by only one programmer, Miyamoto believed that it would be more efficient to have graphic designers, programmers and professional story writers working together on common projects. |
Не смотря на то, что в то время разработка компьютерных игр обычно велась одним программистом, Миямото был уверен, что можно повысить эффективность работы, если бы над проектом работали профессиональные сценаристы, программисты и графические дизайнеры. |