Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
At the vital early stage where background work is undertaken, while the ICSC has some 48 staff members, FICSA has only one full-time professional staff and CCISUA has none. Если на ранней стадии выполнения базовой работы, имеющей жизненно важное значение, в КМГС есть примерно 48 сотрудников, то в ФАМГС - всего один сотрудник категории специалистов на полной ставке, а в ККМСАП - вообще ни одного.
He asked members of the Committee whether they agreed to the proposal. If so, the secretariat, Mr. Salvioli and himself would draft a programme for the meeting while ensuring that it went off in the most effective manner possible. Г-н Флинтерман спрашивает, согласны ли члены Комитета с таким предложением, и если да, то секретариат, г-н Сальвиоли и он сам продолжат подготовку программы этой встречи, чтобы обеспечить максимально эффективное ее проведение.
At the same time, while he did not view general comments as sacrosanct, he was reluctant to support an outright deletion, even if the sentence merely presented an example. В то же время, хотя он не считает замечания общего порядка неприкосновенными, он не готов поддержать подобное исключение части его текста, даже если данная фраза является всего лишь примером.
In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. 8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям.
If these investments were to be funded, they could provide another substantial source of aggregate demand, while contributing to a more equitable and geographically balanced pattern of regional development. Если бы можно было изыскать средства для этих инвестиций, они бы стали еще одним значительным источником совокупного спроса, способствуя в то же время более справедливому и географически сбалансированному характеру регионального развития.
If there is a possibility of the propeller idling while the vessel is under sail, any endangered parts of the propulsion system shall be protected against potential damage. Если гребной винт может работать в режиме холостого хода, когда судно идет под парусом, то любые уязвимые узлы двигательно-движительного комплекса должны быть защищены от возможных повреждений.
Sustainable living and lasting world peace can be achieved only if humans again become aware of the significance of maintaining their ethical and spiritual values, while fostering a genuine commitment to care for the community of life with understanding, compassion and love. Устойчивую модель жизни и прочного мира во всем мире можно создать только в том случае, если люди вновь осознают важность сохранения своих этических и духовных ценностей и сформируют чувство подлинной приверженности заботе о живой среде с проявлением понимания, сострадания и любви.
If, furthermore, a couple splits, the outcome is often that the man departs with enhanced human capital while the woman's human capital diminishes. Более того, если пара расстается, мужчина уходит, располагая возросшим человеческим капиталом, в то время как человеческий капитал женщины за проведенные совместно годы сокращается.
Some of these recommendations require implementation by interested member States through UNCTAD capacity-building, while others call on the secretariat to carry out further policy research and identify practical measures to address the problem at hand. Если одни из этих рекомендаций предусматривают необходимость осуществления этой работы заинтересованными государствами-членами в рамках деятельности ЮКНТАД по созданию потенциала, то другие предлагают секретариату провести дополнительные программные исследования и определить практические меры по решению стоящей перед ними проблемы.
Because of the extremely high mortality rate of inmates and the "abuses of duties by prison personnel", the author feared that he might be killed if he were to file legal motions while in prison. В силу исключительно высокой смертности среди заключенных и "злоупотребления тюремной охраной должностными полномочиями" автор испытывал опасения, что он может быть убит, если он возбудит иск, находясь в тюрьме.
However, while the legal aspect of reparations has attracted considerable interest, memorialization is rarely integrated into broader strategies for building democracy and post-conflict transitional strategies. Однако, если правовые аспекты возмещения ущерба привлекают значительный интерес, деятельность по увековечению памяти редко включается в более широкие стратегии построения демократии и постконфликтные переходные стратегии.
Fifty years have elapsed since then, and while most of the dependent territories have exercised their right to self-determination, the Territory of Western Sahara still remains on the list. С тех пор прошло 50 лет, и если большинство зависимых территорий осуществило свое право на самоопределение, то территория Западная Сахара по-прежнему значится в списке.
Unfortunately, while some of these direct costs are official, others are imposed illegally by registrars in an attempt to extort more money from families, a problem that is more difficult to fight. К сожалению, если некоторые из этих прямых денежных сборов установлены в официальном порядке, то другие вводятся незаконным путем регистрирующими лицами, которые пытаются получить от семей больше денег, а с этой проблемой гораздо сложнее бороться.
Research had showed that, while adults saw justice in terms of formal, administrative or judicial processes, for children it was much broader, and concerned a whole range of decisions that affected them, including questions of family, health, immigration and identity. Исследования демонстрируют, что если взрослые воспринимают правосудие как формальные, административные или судебные процедуры, то для детей это понятие гораздо шире и затрагивает целый ряд касающихся их жизни решений, включая вопросы семьи, здоровья, миграции и идентичности.
The Independent Expert noted that, while restoring State authority throughout the country is one of the concerns expressed, security was seen by her interlocutors as a key requirement for any solution to the crisis. Независимый эксперт констатировала, что если восстановление государственной власти на всей территории страны является одной из заявленных задач, то безопасность, по мнению ее собеседников, является необходимым условием для любого урегулирования кризиса.
However, while there is nothing to prevent a schoolgirl mother from continuing to attend school, she does not receive any material or moral assistance from public institutions. Однако, если нет возражений против продолжения учебы в школе школьницами, являющимися матерями-одиночками, они не получают никакой материальной или моральной поддержки со стороны государственных учреждений.
The presentation highlighted that while corporate vehicles played an essential role in the global economy, they could also facilitate the use of proceeds of crime if transparency was not ensured when an entity was established and/or in the entity structure and governance. Выступавший отметил, что, хотя корпоративные структуры играют существенную роль в мировой экономике, они могут также использоваться для легализации доходов от преступной деятельности, если процесс создания юридического лица и/или его структура и руководство недостаточно прозрачны.
So, while the process offered benefits in terms of consensus among Member States, when judged against international best practice criteria, the United Nations regular budget provided limited value as a management tool at a strategic and operational level. Поэтому, хотя преимущество процесса заключается в достижении консенсуса между государствами-членами, если его оценить с учетом критериев передового международного опыта, значение регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в качестве инструмента управления на стратегическом и операционном уровне ограничено.
Unless requested by the petitioner, all names remain confidential while under consideration and in the case of denial or withdrawal of a petition. Если лицо, подавшее заявление, не обращается с просьбой об ином, то все имена и названия остаются конфиденциальными в период рассмотрения, равно как и в случае, если заявление отклонено или отозвано.
Without intensifying efforts to stop this conflict, the moral authority of the United Nations will continue to decline while the region's humanitarian catastrophe, which has already disrupted the lives of millions of Syrians, worsens. Если не активизировать усилия для прекращения этого конфликта, произойдет дальнейшее падение морального авторитета Организации Объединенных Наций и еще больше ухудшится и без того катастрофическое гуманитарное положение в регионе, уже затронувшее жизни миллионов сирийцев.
The Panel's focal point within the Government stressed that, should the expert so desire, he could easily extend his visa, before its expiration, for another two months while in Khartoum. Координатор по взаимодействию с Группой в правительстве подчеркивал, что, если эксперт того пожелает, он может легко продлить свою визу - до истечения срока ее действия - еще на два месяца, находясь в Хартуме.
If governments have created or designated a unit within their structure responsible for coordinating implementation of human rights education initiatives under the first and/or second phase of the World Programme, that should be taken into consideration while planning for the third phase. Если правительство создало или назначило в рамках своей структуры учреждение, ответственное за координацию осуществления инициатив в сфере образования в области прав человека в рамках первого и/или второго этапов Всемирной программы, этот факт должен быть учтен при планировании третьего этапа.
NAM had expressed the view that while consensus must be the aim, voting might become necessary if, despite all efforts, consensus could not be reached. ДН выразило мнение о том, что, хотя целью должно быть достижение консенсуса в случае, если, несмотря на все усилия, консенсус не сможет быть достигнут, возможно, станет необходимым проведение голосования.
Concern in developed countries manifested around stagnating income levels, while developing countries witnessed increases in income inequality despite a backdrop of healthy growth rates. Если в развитых странах главным предметом беспокойства было отсутствие роста доходов, то в развивающихся странах, несмотря на положительные показатели роста, наблюдалось увеличение неравенства в доходах.
The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования.