Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь.
However, while some women have gained access to ICT, and are using these technologies effectively, many women encounter socio-economic, cultural and political barriers that deny them the benefits of the new technologies, as well as opportunities for active participation in shaping the information society. Однако, если часть женщин получила доступ к ИКТ и эффективно использует эти технологии, многие женщины сталкиваются с препятствиями социально-экономического, культурного и политического характера, которые лишают их преимуществ новых технологий, а также возможностей для активного участия в формировании информационного общества.
The economic utility of copyright is identical to that of authors' rights, but while authors' rights are based on the notion of respect for the creation, copyright, which is a legal fiction, regards the producer or the production company as the sole author. Авторское право и права авторов обусловливаются одинаковой экономической целесообразностью, однако если в основе прав авторов лежит концепция уважения творчества, то в соответствии с авторским правом, которое является правовой фикцией, в качестве единственного автора признается производитель или компания-изготовитель.
Similarly, while a woman in the OECD countries receives her pension for 18.6 years, a retired Brazilian woman would have her pension for 20 years. Точно так же, если женщина в странах ОЭСР получает пенсию в течение 18,6 лет, бразильская женщина пользуется своей пенсией 20 лет.
And while it would be legitimate for the Commission to consider the issue of harm caused to the global commons, it might be inappropriate for it to seek to codify that concept in the context of the current project. Несмотря на то что Комиссия могла бы правомерно заняться рассмотрением проблемы вреда, нанесенного всеобщему достоянию, было бы, наверное, неуместным, если бы она попыталась кодифицировать эту концепцию в рамках данного проекта.
NGOs noted that while they were open to the concept of type two initiatives, they would register a vote of no confidence in type two initiatives without type one outcomes. Представители НПО отметили, что, хотя они готовы признать концепцию инициатив второй категории, они в ходе голосования выразят недоверие инициативам второй категории, если не будут учтены результаты инициатив первой категории.
There are a number of high-level international instruments of a general nature that, while not necessarily citing nuclear power sources within their text, still may be relevant to activities involving space nuclear power sources. Существует ряд принятых на высоком уровне международных документов общего характера, которые, даже если они и не содержат прямых ссылок на ЯИЭ, все же могут иметь отношение к деятельности, связанной с использованием ЯИЭ в космическом пространстве.
Peace, however, is illusory if it means unimplemented agreements, broken deadlines and unmet commitments; nor can peace flourish and grow when, on the one hand, accords are reached while, on the other, untenable policies continue unabated. Мир, вместе с тем, - это иллюзия, если он предполагает несоблюдение договоренностей, срыв сроков и невыполнение обязательств; мир не может крепнуть, если, с одной стороны, заключаются соглашения, а с другой, не прекращается проведение неприемлемой политики.
If this entailed, as a first step, an enlargement limited to non-permanent members, while not excluding new permanent members at a later stage, Sweden would support such a solution. Если это предполагает в качестве первого шага увеличение числа лишь непостоянных членов, и при этом не исключается возможность увеличения числа постоянных членов на более позднем этапе, то Швеция поддержит такое решение.
The recent period has been marked by the globalization of trade: while real global GDP increased by 4.1 per cent in 2000, world trade increased by 12.5 per cent over the same period. Глобализация обменов стала характерным явлением лишь в последнее время: так, если реальный мировой ВВП в 2000 году, по оценкам, вырос на 4,1%, то за тот же период торговые обмены увеличились на 12,5%.
The primary objective of the measures to be taken by States was the prevention of significant transboundary harm, while the minimization of risk would constitute a secondary option if the objective of prevention could not be attained. В ней предусматривается, что главная цель принимаемых государствами мер должна состоять в предотвращении значительного трансграничного вреда или сведении к минимуму его риска в худшем случае, если не удастся обеспечить предотвращения вреда.
But while this initiative may be positive and is certainly a practical expression of the principle of partnership, it can only have long-term credibility if at some point the principle of partnership is constitutionalized. Однако, хотя данная инициатива, возможно, является позитивной и, несомненно, представляет собой практическую реализацию принципа партнерства, в долгосрочной перспективе она сможет пользоваться доверием лишь в том случае, если на каком-то этапе принцип партнерства будет закреплен конституционно.
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности.
If the products in a given branch are improving in quality, the average nominal prices realised on exports to, say, the EU market may actually be rising while, due to accompanying productivity improvements, the properly measured quality-adjusted prices may be falling. Если в данной конкретной отрасли повышается качество производимой продукции, то средние номинальные цены на экспорт, скажем, на рынке ЕС, могут действительно возрастать, в то время как с учетом параллельного роста производительности, надлежащим образом измеренные, приведенные в соответствие с качеством цены могут снижаться.
The Board also recommends that, if funds allow, the new Director should assume functions while the current Director is still at the Institute in order to facilitate a smooth transition. Совет рекомендует, чтобы, если позволяют средства, новый Директор приступил к выполнению своих обязанностей в то время, когда нынешний Директор еще будет работать в Институте, с тем чтобы обеспечить плавный переход.
It is paradoxical that, while the negotiating scenarios are well structured, the implementation scenarios, which are as important or more important, are left to the initiative and free choice of the parties. Парадокс заключается в том, что если сценарий проведения переговоров носит последовательный характер, то сценарий осуществления решений, который является не менее, а может быть и более важным, определяется по их усмотрению, самими сторонами.
The Committee notes with concern that, while the Convention refers to the concept of equality, the terms "equality" and "equity" are used in the State party's plans and programmes in such a way that could be interpreted as being synonymous or interchangeable. Комитет с озабоченностью отмечает, что если в Конвенции используется понятие «равенство», то в планах и программах государства-участника употребляются термины «равенство» и «равноправие», которые могут быть истолкованы как синонимы или взаимозаменимые понятия.
There are also wide discrepancies among host countries in handling the purchase or importation of duty-free vehicles, e.g., while diplomatic staff in Austria may buy duty-free cars and sell such cars after two years without paying taxes, in Switzerland it may take up to six years. Между принимающими странами прослеживаются также большие расхождения в применении режима беспошлинных закупок или ввоза транспортных средств: например, если в Австрии дипломатические работники могут беспошлинно приобретать автомобили и продавать их спустя два года без уплаты налогов, то в Швейцарии для этого может требоваться до шести лет.
And while these clarifications were omitted in the final draft, that was, as Sweden noted, because they were "procedural rules which would fit better into a code of recommended practices", which is precisely the function of the Guide to Practice. И если эти уточнения и были исключены из окончательного текста проекта, то произошло это, как отметила Швеция, потому, что «в кодексе рекомендованной практики» были бы более уместны сугубо процессуальные правила.
The spirit of Barcelona, as manifested in the acceptance, by the 27 partners, of a common value system and common goals, is a reality, but the aims pursued cannot be fully achieved while factors for disintegration or instability persist in the region. Дух Барселоны и признание 27 партнерами системы ценностей и общих целей представляют собой реальность, однако эти цели не могут быть в полной степени достигнуты, если в регионе сохранятся факторы дезинтеграции и нестабильности.
It also noted that while the enforceable nature of arbitration decisions made arbitration important for larger investors, for small and medium-sized enterprises the use of mediation and other informal conflict resolution methods were more cost effective but were little known in the region. Он отметил также, что если обязательная сила арбитражных решений делает арбитраж важным для более крупных инвесторов, то для малых и средних предприятий более эффективным с точки зрения затрат является использование посредничества и других неформальных методов урегулирования конфликтов, но они в регионе практически неизвестны.
For example, while developing country exports of oilseeds and oleaginous fruit grew annually by 0.7 per cent between 1990 and 1995, those of fixed vegetable oils grew by 16.5 per cent. Например, если между 1990 и 1995 годами экспорт из развивающихся стран семян и плодов масличных культур ежегодно возрастал на 0,7%, то экспорт фиксированного растительного масла увеличивался на 16,5% 7/.
The Committee also notes with concern that children are not allowed to submit complaints to the Police Complaints Commission unless a relevant adult is present while the statement of complaint is being taken. Комитет также с беспокойством отмечает, что дети не могут обращаться с жалобами в упомянутую Комиссию, если при изложении их жалобы не присутствует соответствующий взрослый.
For 2005, in the case of South Asia, India captured 66 per cent of the region's FDI, while in the case of East Asia, China had the lion's share. Если говорить о Южной Азии, то в 2005 году на Индию пришлось 66 процентов регионального объема ресурсов по линии ПИИ, тогда как в Восточной Азии их львиная доля досталась Китаю.
It would, indeed, be paradoxical and unfortunate if the dialogue among cultures were to be carried out in our respective languages while we remained divided with regard to those languages. Было бы в самом деле парадоксальным и прискорбным, если бы диалог между культурами шел на наших языках в то самое время, когда мы занимали бы различные позиции в отношении этих языков.