While the Antillean Government's paper sources have been damaged by the effects of climate and vermin, its computer files are at risk of succumbing even faster. |
Если используемые антильским правительством бумажные источники страдают от климата и вредителей, то для его компьютерных файлов существует риск еще более быстрого уничтожения. |
While the production of technological knowledge takes place mainly in the developed world, most developing countries lag behind in the generation and adoption of technology and innovation. |
Если основная масса технологических знаний формируется в развитом мире, то большинство развивающихся стран отстают в деле генерирования и внедрения технологий и инноваций. |
While developing countries are not bound by any specified emission reduction targets, by 2000 developed countries had to reduce their GHG emissions to 1990 levels. |
Если для развивающихся стран не устанавливается никаких обязательных конкретных целей по сокращению выбросов, то развитые страны должны были сократить к 2000 году свои выбросы парниковых газов до уровня 1990 года. |
While UNFCCC encourages developed countries to stabilize GHG emissions, the Kyoto Protocol sets specific commitments, binding 37 developed countries over 2008 - 2012. |
Если в РКИКООН развитым странам предлагается стабилизировать уровень выбросов парниковых газов, то в Киотском протоколе устанавливаются конкретные обязательства, обладающие юридической силой для 37 развитых стран, на период 20082012 годов. |
While some of the reported support was targeted towards climate-specific programmes, the focus of some donor countries remained on mainstreaming climate-related capacity-building into broader sustainable development programmes. |
Если одни из сообщенных мер поддержки были сориентированы на программы, конкретно связанные с климатом, в центре внимания некоторых стран-доноров продолжал оставаться вопрос обеспечения учета деятельности по укреплению потенциала в области климата в более общих программах устойчивого развития. |
While 84 per cent of children enrol in primary school, only 50 per cent complete grade five. |
Если в первый класс поступает 84 процента всех детей, то пятый класс заканчивает лишь 50 процентов. |
While UNHCR should play a central role in refugee operations, the primary responsibility for addressing the issue of internally displaced persons lay with the State concerned. |
Если УВКБ призвано играть центральную роль в операциях, касающихся беженцев, то вопрос о лицах, перемещенных внутри собственной страны, относится преимущественно к сфере ответственности соответствующих стран. |
While corporations may be considered "organs of society", they are specialized economic organs, not democratic public interest institutions. |
Если корпорации можно считать "органами общества", то они являются специальными экономическими органами, а не демократическими учреждениями, служащими общественным интересам. |
While men are in a majority among persons having received a doctorate, the rate for women has been above average for several years. |
Если мужчины составляют большинство среди лиц, получивших степень доктора наук, то увеличение числа женщин несколько превышает средние показатели за последние годы. |
While navigators in the past would look to the North Star, today we are trying to find our way by looking at multiple dimensions of our planet. |
Если раньше мореплаватели ориентировались по Полярной звезде, то сегодня мы стараемся искать путь, обращая свои взоры к многоплановости нашей планеты. |
While some countries have done reasonably good work in combating human trafficking, others lag behind. |
Если в некоторых странах была проделана весьма позитивная работа в области борьбы с торговлей людьми, то в ряде других стран в этой области наблюдается отставание. |
While the police had previously been responsible for making arrests, investigating and prosecuting, prosecution was now handled by the Public Prosecutor. |
Если прежде на органы полиции были одновременно возложены и арест, и следствие, и уголовное преследование, то теперь функция уголовного преследования выполняется органами прокуратуры. |
While the State obligation applies to corporate abuse of all applicable human rights, it is unclear how far the individual right to remedy extends to non-State abuses. |
Если обязательства государства действуют в отношении совершаемых корпорациями нарушений всех применимых прав человека, то не совсем ясно, в какой мере индивидуальное право на правовую защиту распространяется на нарушения, совершаемые негосударственными субъектами. |
While the members of the Duma are directly elected, the representatives of the Federal Council are chosen by territorial politicians. |
Если члены Думы избираются напрямую, то представители Совета Федерации избираются территориальными политиками. |
While some systems seem to provide the opportunity to allow for objective appointment of a legal defense counsel, others seem to cause arbitrary appointments. |
Если некоторые системы, судя по всему, обеспечивают возможность объективного назначения защитника, то другие, похоже, допускают произвольные назначения. |
While high-income countries are implementing counter-cyclical policies and stimulus plans, poor countries do not have the resources or the policy space to adopt similar approaches. |
Если страны с высокими доходами осуществляют антициклическую политику и планы стимулирования, то бедные страны не имеют ресурсов или политического пространства для проведения сходного курса. |
While everyone recognized non-State accountability under IHL and international criminal law, some delegations held that only States (and their agents) can violate human rights law as such. |
Если ответственность негосударственных субъектов в рамках МГП и международного уголовного права признается всеми, то правовые нормы в области прав человека как таковые, по мнению некоторых делегаций, могут нарушать лишь государства (и их агенты). |
While peacebuilding required external support, it would work only if it was internally driven, as it was in Burundi. |
Хотя миростроительство нуждается во внешней поддержке, оно будет действенным, только если будет приводиться в движение изнутри, как это происходит в Бурунди. |
While these traditional rules generally underlie social cohesion and are therefore people's first point of reference, some of them are nonetheless barely compatible with officially guaranteed rights. |
Даже если эти нормы традиционно способствуют сплочению общества и, следовательно, имеют приоритетное значение для населения, многие из них, тем не менее, мало совместимы с официально гарантированными правами. |
While international cooperation is essential to tackling the global challenge of climate change, it is likely to succeed only if underpinned by national and local initiatives. |
Международное сотрудничество имеет важное значение для решения глобальной проблемы изменения климата, однако оно, вероятно, будет успешным лишь в том случае, если будет подкреплено национальными и местными инициативами. |
While the Disciplinary Appeals Commission rejected his appeal without a hearing, the High Administrative Court's review was limited to questions of law. |
Если Дисциплинарная апелляционная комиссия отклонила его апелляцию без проведения слушания, то рассмотрение дела Высшим административным судом ограничилось вопросами права. |
While the former are likely to constitute a welfare problem requiring intervention with public funds, the latter are not. |
Если для первой группы, вероятно, возникает проблема низкого благосостояния, требующая выделения средств из государственных фондов, то в связи со второй группой такой проблемы не возникает. |
While he recorded I Believe in You. |
Если ты будешь верить в меня, я буду верить в тебя. |
While goal 6 focuses on labour market outcomes, goal 7 monitors Government commitment to addressing the youth unemployment dilemma. |
Если в достижении цели 6 упор делается на расширение возможностей молодежи на рынке труда, то реализация цели 7 позволяет оценивать эффективность усилий правительства, направленных на решение проблемы безработицы среди молодежи. |
While the Member States had the task of scrutinizing the work of the Organization and formulating observations, the Secretariat was responsible for answering questions, even if they were not always to its liking. |
Фактически, если государства-члены должны анализировать работу Организации и высказывать свои замечания, то Секретариат должен отвечать на эти вопросы, даже если они не всегда ему нравятся. |