Then let's do it while you're actually feeling motivated. |
Тогда можно сделать это, если ты правда хочешь. |
You can never finish with anyone while they can still make you angry. |
Невозможно покончить с кем-либо, если он всё ещё заставляет тебя злиться. |
In addition, while new indictments have been filed against direct perpetrators and lower-level suspects, there has been significantly less progress on the most complex and highest-priority cases. |
Кроме того, если непосредственным исполнителям и подозреваемым низкого уровня были предъявлены новые обвинения, то прогресс в большинстве сложных и высокоприоритетных дел был гораздо менее значительным. |
Any other immunities granted unilaterally by a State to the officials of another State, especially while they were in its territory, should also be excluded. |
Следует также исключить любые прочие иммунитеты, которые в одностороннем порядке одно государство может предоставлять должностным лицам третьего государства, в частности если эти лица находятся на его территории. |
Maybe... while you finish your soup. |
Если только... пока ты доедаешь свой суп. |
I'd appreciate it if you didn't click on this file while I'm gone. |
Буду благодарна, если вы не нажмете на тот файл пока меня не будет. |
And if they poured champagne, it must've been while I was pushing the mail cart. |
И если разливали шампанское, то, наверное, как раз тогда, когда я толкала тележку с корреспонденцией. |
If any of you die while protecting a sister, you're allowed to skip the rest of Hell Week. |
Если кто-то из вас умрёт, защищая сестру, вам будет позволено пропустить остаток "Адской недели". |
The Balkan route dominates land and sea shipments, while Africa is now emerging as the leading origin of air shipments. |
Если основные наземные и воздушные перевозки героина осуществляются по Балканскому маршруту, то основным отправным пунктом воздушных перевозок становится в настоящее время Африка. |
One of the main barriers faced by migrants in an irregular situation is the fear of deportation if they are reported to immigration authorities while seeking public services. |
Одним из главных препятствий, с которыми сталкиваются нелегальные мигранты, является боязнь депортации в случае, если их передадут иммиграционным властям в тот момент, когда они попытаются воспользоваться государственными услугами. |
Ways should be explored whereby courts (national or regional) would suspend their proceedings while a case is pending before the Ombudsperson. |
Следует рассмотреть вопрос о возможной приостановке разбирательств в судах (национальных или региональных), если то же дело находится на рассмотрении Омбудсмена. |
Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. |
Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
If the international legal framework has to be reinforced against the pressures of the future, this must be done while it is still possible. |
Если считать, что международно-правовую нормативную базу следует укреплять, чтобы противостоять давлению будущего, то это обязательно надо делать уже сейчас, пока для этого есть возможность. |
Adult asylum seekers may be granted a temporary work permit while their application for asylum is being considered, provided they can prove their identity. |
Совершеннолетним лицам, ищущим убежище, может быть выдано временное разрешение на работу на время рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, если они способны удостоверить свою личность. |
This model attempts to provide firms flexibility in using their labour force, including hiring and firing, while providing workers with income security should they be negatively affected by firms' decisions. |
Эта модель предназначена для того, чтобы предоставлять фирмам свободу маневра в использовании своей рабочей силы, в том числе по вопросам найма и увольнения, и в то же время обеспечивать гарантированный доход для работников, если они пострадают от решений, принимаемых руководством фирмы. |
While the moral imperative is relatively easy to advocate, there must be realistic means for communities to bolster their domestic incomes while allowing their children to attend schools. |
Если отстаивать моральные принципы относительно легко, то для увеличения в общинах семейных доходов, позволяющих их детям посещать школу, необходимы реальные средства. |
If this option is enabled this folder will be included while checking new emails. Uncheck this option if you want to skip this folder while checking new emails. |
Если этот параметр включен, эта папка включается в проверку новых писем. Если параметр выключен, эта папка будет пропущена при проверки почты. |
However, while in the first instance the password is a proof of identity, in the second instance, it is a credential or sign of authority, which, while ordinarily linked to a particular person, is also capable of being transferred to another. |
Однако, если в первом случае пароль служит для установления личности, то во втором он выполняет функцию подтверждения полномочий, которые, хотя они обычно закреплены за конкретным лицом, могут быть переданы и кому-то другому. |
The Committee emphasizes that rations should be stored at the required temperature and be used while they are still fresh, and if that is not feasible, that they should be donated while their safe consumption is still possible. |
Комитет особо отмечает, что пайки должны храниться при определенном температурном режиме и использоваться до истечения срока годности, а если это не представляется возможным, то их следует бесплатно раздавать, пока потребление входящих в них продуктов питания не создает угрозу здоровью. |
Unless you have some magical ability to sleep while you're walking. |
Если, конечно, ты не обладаешь волшебным умением спать на ходу. |
As a matter of fact, while there was a female Presidential candidate in 2002, there was none in 2007. |
Так, если на президентских выборах 2002 года свою кандидатуру выставляла одна женщина, в 2007 году этого уже не было. |
However, while women are well represented within the entry-level of the organization, there are considerable gender gaps in the middle and senior levels. |
Вместе с тем, если на нижних должностях организации женщины представлены неплохо, то на средних и верхних ступенях имеются значительные пробелы. |
Maybe. After a while, it gets old. |
Да, но что если это хорошая песня? |
At that session it became clear that a society cannot be harmonious if large sections of its population are deprived of their basic rights, while others live in opulence. |
В ходе этой сессии стало ясно, что общество не может быть гармоничным, если значительные группы его населения лишены своих основных прав, в то время как другие живут в роскоши. |
In some cases, data on earnings refer only to the main job while in other countries they may also cover secondary jobs and other remunerated activities. |
Если в одних странах данные о доходах относятся только к основной работе, то в других - они могут также охватывать дополнительную работу и другие виды приносящей доход деятельности. |