Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
However, if a person became liable for a maritime claim while chartering a ship, a claimant would be able to arrest any ship which that person controlled (either by owning it or controlling the company that owns it). Однако, если возникает ответственность данного лица в связи с морским требованием при фрахтовании судна, истец может арестовать любое судно, контролируемое этим лицом (либо на основе права собственности на судно, либо путем осуществления контроля над компанией, которой оно принадлежит).
Any attempts by one side to change the other, to make claims about the "sunshine policy" and engagement, while ignoring the reality that two different ideas and systems are existing in the North and South, will only mean confrontations and conflict. Если одна сторона будет предпринимать попытки добиться изменений другой стороны, выступать с заявлениями о "политике солнечного света" и конструктивного участия, игнорируя при этом реальность существования на Севере и Юге двух различных идеологических и политических систем, то это будет означать лишь конфронтацию и конфликт.
For, while the problems of ageing have been more associated with developed rather than developing countries, perhaps because of lower fertility rates and mortality rates in the former, it is merely a matter of time before they are common to both. Если сейчас проблема старения ассоциируется скорее с развитыми, нежели развивающимися странами, в силу, возможно, более низкого уровня рождаемости и смертности в первых, то в скором времени эта проблема станет общей для всех стран.
In terms of average monthly working hours, the steel industry's clock expanded at an annual rate of 0.2 percent through the early 1980's while it decreased by 1.6 percent during the late 1980s. Если в начале 80-х годов среднемесячная продолжительность рабочего времени в сталеплавильной промышленности увеличивалась на 0,2% в год, то в конце 80-х этот показатель сократился на 1,6%.
In the initial period of Project implementation, the accent was laid on subjects concerning the planning and design of the TEM network, while in the more recent period, activities were concentrated more on construction, funding and managerial problems. Если на начальной стадии реализации проекта внимание в работе было сосредоточено на планировании и проектировании сети ТЕА, то на более позднем этапе эта работа была сконцентрирована на решении проблем, связанных со строительством, финансированием и управлением.
Others disagreed, arguing that while it might be necessary in the case of certain types of unilateral acts for there to be an intention on the part of their authors that they produce legal effects, this was not so in respect of others. Другие не согласились с этим, утверждая, что если в случае некоторых видов односторонних актов наличие намерения со стороны их авторов может быть необходимо как условие создания ими юридических последствий, то в отношении других актов дело обстоит иначе.
Regarding the draft status of forces agreements already submitted to Morocco, Algeria and Mauritania, he informed the Council that while Algeria and Mauritania had already responded, Morocco had yet to do so. В отношении заключения соглашений о статусе сил, проекты которых уже представлены Марокко, Алжиру и Мавритании, он сообщил Совету о том, что, если от Алжира и Мавритании ответы уже получены, то Марокко своего ответа еще не дало.
These coincidences are striking because, while one was envisaged in the Charter of our Organization and was the subject of painstaking negotiations, the other was a chance development, not having been envisaged in the Charter. Эти совпадения поразительны, ведь если одно из этих направлений деятельности предусматривалось в Уставе нашей Организации и было предметом серьезных переговоров, то другое - это воля случая и не было предусмотрено Уставом.
This trend is confirmed by another source: while the female labour force participation ratio in Greater Buenos Aires was 32.8 per cent in 1980, it rose to 38 per cent by 1994, a 16 per cent increase. Эти данные подтверждаются и другими источниками информации, которые свидетельствуют о том, что, если в 1980 году доля женщин на рынке труда Буэнос-Айреса с его пригородами составляла 32,8%, то в 1994 году она возросла на 16% и достигла таким образом 38%).
Indeed, while peace may have been restored, the new balance was not struck as effectively as it might have been, in view of the major resources made available to the Territory to work in that direction. Действительно, если мир удалось восстановить, то сложившийся новый баланс оказался не столь эффективным, как мы, возможно, надеялись в расчете на предоставление территории крупных средств для работы в этом направлении.
Efforts have been made to minimize such costs; while the ACC consultations maintained a short list of indicators for global review, the HEWS monitors only a selection of relevant indicators. Были предприняты усилия для сведения этих затрат к минимуму; если для консультаций АКК составлен краткий перечень показателей для глобального обзора, то ГСРП занимается отслеживанием лишь определенного набора соответствующих показателей.
On the other hand, while he welcomed the role which the Secretary-General sought to entrust to the Organization in the field of human rights, it should nevertheless be noted that the share of the budget devoted to those activities remained virtually unchanged at 1.8 per cent. В то же время, если та роль, которую Генеральный секретарь хочет взять на себя в рамках Организации в области прав человека, вызывает удовлетворение, то приходится констатировать, что доля бюджета, выделенная на эту деятельность, практически не изменилась (1,8 процента).
For example, while the preamble welcomes the decrees on abolishing exit visas and on religious freedom, the operative part of the resolution again calls upon the Government of Turkmenistan to ensure freedom of movement and freedom of religion. Так, если в преамбуле приветствуются указы об отмене выездных виз и религиозной свободе, то в постановляющей части правительство Туркменистана вновь призывается к обеспечению свободы передвижения и свободы религии.
But unless we are freed from our debt burden, future generations may never have the opportunity to have access to clean drinking water, health care or proper schooling while scarce resources have to be utilized for debt payments. Но если мы не освободимся от нашего бремени задолженности, то будущие поколения, возможно, никогда не будут иметь доступа к чистой питьевой воде, медицинскому обслуживанию или нормальному школьному образованию, поскольку скудные ресурсы нужно будет использовать на оплату задолженности.
If while playing in a field your child's leg is torn off by a so-called intelligent mine, you would find no consolation in the thought that the mine was an intelligent one. Если во время игры в поле вашему ребенку оторвет ногу так называемая "разумная" мина, вас не утешит мысль о том, что эта мина была разумной.
Thus, if we want to keep in step with world developments, we cannot continue to think in terms of the centre enjoying peace and security while the periphery is condemned to instability and insecurity. Поэтому, если мы хотим поспевать за поступью мировых событий, нам нельзя по-прежнему мыслить категориями центра, пребывающего в мире и безопасности, в то время как периферия обречена на нестабильность и отсутствие безопасности.
As to the branches of vocational training (table 10.2), the majority of women are still found in the administrative and commercial branch, while men predominate in the electricity branch. Если говорить о специализации в сфере профессионально-технического образования (таблица 10.2), то большинство женщин по-прежнему получает специальность в области администрации и торговли, тогда как большинство мужчин специализируются в сфере электротехники.
If efforts were exerted to "restrict press and broadcast journalism", as claimed in the said paragraph, their numbers would have probably gone down while practice proves the contrary - a permanent increase in their number. Если бы предпринимались усилия, "направленные на ограничения прессы и журналистики вещания", как это утверждается в указанном пункте, то их, видимо, стало бы меньше, в то время как на практике наблюдается совсем иное - постоянное увеличение их числа.
Another delegation, while welcoming the Fund's commitment to the United Nations reform process, noted that the experience of UNDAF viewed from the perspective of UNDP appeared to be quite different from that of UNFPA. Другая делегация, приветствовав приверженность Фонда процессу реформ в Организации Объединенных Наций, отметила, что опыт РПООНПР, если его оценивать с точки зрения ПРООН, по-видимому, существенно отличается от опыта ЮНФПА.
The delegation noted that while it had been ready to approve the draft decision that had been introduced earlier, it now wished to table a new draft decision. Делегация отметила, что если ранее она была готова одобрить проект решения, который был представлен ранее, то теперь она хотела бы представить новый проект решения.
If a woman is found to be pregnant while serving her sentence, she is accorded special treatment throughout the period prior to her delivery. Если во время отбывания женщиной наказания в виде тюремного заключения будет обнаружено, что она беременна, то в течение всего периода до рождения ребенка к такой женщине применяется особый
The Chairman said that while the Controller had raised a valid point, the Committee needed to know the exact status of its documentation and should have been informed by the Secretariat if the reports which it had planned to consider could not be issued on time. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Контролер справедливо поднял этот вопрос, Комитету необходимо располагать точной информацией о состоянии его документации, и если доклады, которые он запланировал к рассмотрению, нельзя было подготовить вовремя, Секретариату следовало бы сообщить об этом Комитету.
Mr. Markus said that, while his delegation supported the Mexican and German proposals, it wished to avoid giving the impression that the judge did not have the possibility of requesting a certified copy of the award, if he or she doubted its authenticity. Г-н Маркус говорит, что, поддерживая предложения Мексики и Германии, его делегация вместе с тем хотела бы не допустить создания впечатления, что судья не имеет возможности требовать заверенную копию решения, если у него или у нее возникают сомнения в его подлинности.
And if those 400 Congresses approved it, it would become law, while if they rejected it, it would not. Если эти 400 собраний его одобрят, то оно становятся законом, а если они его отклоняют, то оно законом не становится.
Following that line, one could envisage the Assembly having comprehensive debates on larger thematic areas rather than specific debates on individual items, while retaining the possibility of adopting resolutions on specific agenda items. Если следовать этим путем, то можно вполне представить себе Ассамблею, проводящую всесторонние прения по более широким тематическим областям, а не конкретные прения по отдельным пунктам, но сохраняющую за собой возможность принятия резолюций по конкретным пунктам повестки дня.