Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While the Working Group saw some attractiveness in the proposal, it was decided that a preamble might not be necessary, if its sole content was a statement of that nature. Хотя Рабочая группа признала определенные преимущества такого подхода, было решено, что преамбула может не потребоваться, если она будет содержать только заявление подобного характера.
While there is increasing clarity about the projected effects at the global level, data about regional, national and local level consequences are much more limited. Однако, если на глобальном уровне последствия прогнозируются со все большей точностью, то на региональном, национальном и местном уровнях возможностей для этого намного меньше.
While the very modest extent of current deflation does not create a significant problem, if it continues, the price level could conceivably fall by a cumulative 10% over the next few years. Сейчас скромный размер дефляции не создает серьезной проблемы, но если она продолжится, то, предположительно, ценовой уровень может снизиться до 10% на протяжении следующих нескольких лет.
While they would only be recommendations, the publicity they received would ensure that they had a certain influence. Если правда то, что эта комиссия будет лишь составлять рекомендации, то резонанс, который придается этим рекомендациям, может сообщить им определенное влияние.
While some political risks may be mitigated by procuring insurance, such insurance, if at all available for projects in the country concerned, may not be obtainable at an acceptable cost. Хотя некоторые политические риски могут быть уменьшены путем приобретения страхования, такое страхование, если оно вообще предоставляется в отношении проектов в соответствующей стране, может и не предлагаться при приемлемых затратах.
While not denying the importance of the Security Council's role, he asked whether it was really right and fair that the Council should be able to block international criminal cases. Не преуменьшая роль Совета Безопасности, он задается вопросом, действительно ли правильно и справедливо будет, если Совет сможет блокировать расследование международных уголовных преступлений.
While the Government of the United Kingdom would prefer an exhaustive list, we may be able to accept such a compromise option if the Conference decides most of the other key issues in favour of claimants. Хотя правительство Соединенного Королевства склоняется к исчерпывающему перечню, мы, возможно, сможем принять такой компромиссный вариант, если по большинству других ключевых вопросов Конференция примет решение в пользу истцов.
While economic growth, when measured in global terms, is not becoming less employment-intensive, that fact may mask a growth in precarious and unproductive, albeit labour-intensive, forms of employment. Хотя экономический рост, если его рассматривать в глобальных масштабах, не становится менее трудоинтенсивным, за этим обстоятельством может скрываться рост ненадежных и непроизводительных, хотя и трудоинтенсивных, форм занятости.
While the US is likely to maintain the upper hand in terms of military power for at least another 15-20 years, asymmetric warfare could undercut America's advantage should China engage in cyber-attacks on US electronic and satellite systems, along with attacks on infrastructure. В то время как США, вероятно, сохранят лидерство с точки зрения военной мощи, по крайней мере, еще на 15-20 лет, асимметричная война может подорвать преимущества США, если Китай будет участвовать в кибер-атаках на американские электронные и спутниковые системы наряду с нападениями на инфраструктуру.
While his Government was committed to combating those phenomena, it believed it only fair that the entire international community should shoulder part of the responsibility in addressing those problems, which were, after all, global. Хотя его правительство привержено борьбе с этими явлениями, оно полагает, что будет справедливо, если все международное сообщество возьмет на себя часть ответственности за решение этих проблем, которые в конечном счете носят глобальный характер.
While the original proposal H had emphasized the development of indicators, the reformulated version took account of the fact that, in many developing countries, an important prior requirement was the establishment of basic statistical capacities. Если в рамках первоначального предложения Н основное внимание уделялось разработке показателей, то в пересмотренном варианте учитывается тот факт, что во многих развивающихся странах важным предварительным требованием является создание базового статистического потенциала.
While decentralization and delegation are important to the entire work of the system, they are critical to capacity-building. Если децентрализация и делегирование полномочий имеют важное значение для всей деятельности системы, то для создания потенциала они имеют решающее значение.
While integration at the village level is proceeding very well, the strategy still needs to be fully established at the township and project management levels. Если на уровне поселков и деревень интеграция ведется довольно хорошо, то на уровне округов и уровне управления проектом стратегия все еще нуждается в полном применении.
While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев.
While some armed groups might limit themselves to military activities, others, though allegedly contesting political power, are more reminiscent of criminal gangs, engaging in theft, extortion and banditry on a mass scale. Если одни вооруженные группы могут ограничиваться ведением военных действий, то другие, ведя, по их словам, борьбу за политическую власть, скорее напоминают преступные группировки, занимающиеся массовым грабежом, вымогательством и бандитизмом.
While the project in India, for example, is concentrating on a national and regional media campaign on women workers' rights, in China it focused the training activities on employment creation and re-employment schemes including enterprise development for women. Если в Индии проект, например, сосредоточен на национальной и региональной кампании по пропаганде прав трудящихся-женщин через средства массовой информации, то в Китае он сфокусирован на учебной деятельности по тематике создания рабочих мест и схемам изменения сферы занятости, включая развитие женского предпринимательства.
While some States are pursued day and night, with force, with threats and with accusations, other States have the freedom to do as they like. Если в адрес одних государств постоянно, и днем и ночью, раздаются резкие угрозы и обвинения, то другие государства вольны поступать так, как им хочется.
While compulsory recruitment should be totally abolished, the age limit for voluntary recruitment into the armed forces should be set at 18. Если обязательный призыв должен быть отменен полностью, то минимальный возраст для добровольного поступления на военную службу следует установить на уровне 18 лет.
While the Secretary-General of the United Nations has openly criticized that slur, the Commission has not yet moved to disassociate itself from this manifestation of racism in its midst. Если Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подверг это клеветническое заявление открытой критике, то Комиссия пока еще не отмежевалась от этого проявления расизма в своей среде.
While some members saw the elaboration of guidelines, with commentaries, as the desired goal, others were sceptical of aiming for a normative direction. Если некоторые члены Исследовательской группы считали желательной целью разработку руководящих положений с комментариями к ним, то другие отнеслись скептически к постановке задачи нормативного регулирования.
While in the early years of decentralization responsibilities were simply passed to the local level without ensuring adequate financing or local capacity to meet the new challenges, the situation has steadily improved over time. Если в первые годы децентрализации ответственность попросту передавалась на местный уровень без обеспечения надлежащего финансирования или местного потенциала для соответствия новым задачам, то со временем ситуация постепенно улучшалась.
While OIOS, because of its limited mandate, had necessarily focused its review on the United Nations Secretariat, that kind of report would have benefited greatly from the inclusion of the perspective of the specialized agencies, particularly at Geneva. Хотя в силу ограниченности своего мандата УСВН вполне закономерно сосредоточилось в своем обзоре на Секретариате Организации Объединенных Наций, ценность подобного рода докладов была бы значительно большей, если бы в них были отражены мнения специализированных учреждений, особенно в Женеве.
While the importance of a totally integrated approach is recognized, it goes beyond the scope of this exercise to include other agencies or organizations outside the United Nations system, unless they are included as partners in individual activities. Несмотря на признание важности полного комплексного подхода, он выходит за рамки этого мероприятия, охватывая другие учреждения или организации, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, если они не являются партнерами в рамках отдельных мероприятий.
While we would generally welcome merging departments with similar activities as well as slashing a number of posts if the General Assembly so decides, we wish to stress that rationalizing expenditures must not be done at the expense of efficient performance. Хотя в целом мы приветствовали бы слияние департаментов с аналогичными функциями, а также сокращение постов, если Генеральная Ассамблея примет такое решение, мы хотели бы подчеркнуть, что издержки рационализации не должны происходить за счет снижения эффективности.
While we have done many things right in the past - including progressive industrialization and liberalization of international trade and investment - with the benefit of hindsight, the macroeconomic capability to cope with an increasingly open capital market was inadequate. Хотя в прошлом мы предприняли много положительных шагов, в том числе поэтапную индустриализацию и либерализацию международной торговли и капиталовложений, которые, если судить задним числом, принесли пользу, макроэкономический потенциал, для того чтобы совладать со все более открытым рынком капитала, оказался неадекватным.