Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While some have focused exclusively on policies targeting disadvantaged and vulnerable social groups, others have focused on reducing general inequality, promoting democratic governance or preventing or overcoming social fractures. Если одни страны сосредоточили внимание исключительно на политике, адресованной находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым социальным группам, то другие сконцентрировали усилия на сокращении общего уровня неравенства, поощрении демократических форм правления или на недопущении или преодолении разрывов социальной ткани общества.
While 70 per cent of male child labourers attended school, only 52 per cent of females did. Если 70% мальчиков, занятых детским трудом, посещают школу, то этот показатель для девочек составляет всего 52%.
While my parents made the most out of channeling the stress in their lives, Sabrina and I responded to a different kind of stimulation. Если моим родители больше всего помогало перенаправление стресса в своей жизни, мы с Сабриной реагировали на другого рода стимуляцию.
While we do not seek to more shells with pure... Слушай, если ты только не попросишь меня почистить еще мидий.
While monitoring of human resources management activities has heretofore focused mainly on procedures, the new monitoring system is intended to support a strategic approach as well. Если ранее контроль над деятельностью в области управления людскими ресурсами был ориентирован прежде всего на процедурные аспекты, то новая система контроля призвана поддержать стратегический подход.
While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. Если план выполнения должен быть гибким, допуская возможность адаптации к изменениям в приоритетах и учета проделанной работы, то его общие рамки должны быть достаточно стабильными, с тем чтобы можно было планировать работу и принимать обязательства на длительную перспективу.
While some asserted that they were bandits from all tribes, other officials admitted that the Government sought the help of certain tribes and mobilized them. Если некоторые из них утверждали, что члены этих формирований являются бандитами из всех племен, другие должностные лица признавали, что правительство обратилось за помощью к определенным племенам и мобилизовало их.
While relations in Western and Northern Darfur between the local authorities and the humanitarian community are generally good, detentions of humanitarian staff have repeatedly occurred in Southern Darfur. Если в Западном и Восточном Дарфуре отношения между местными властями и представителями гуманитарных организаций в целом сохраняются на хорошем уровне, то в Южном Дарфуре неоднократно имели место случаи задержания гуманитарного персонала.
While first-line drugs have become affordable, second-line drugs, laboratory reagents and other supplies remain unaffordable. Если препараты первой очереди стали доступны, то препараты второй очереди, лабораторные реактивы и другие товары остаются недоступными.
While there was nothing a year ago, now we have the Annapolis process under way, solid and substantive. Если еще год тому назад у нас не было ничего, то теперь у нас есть Аннаполисский процесс, прочный и конкретный.
While physical disabilities are more common among men, women tend to suffer more from ailments due to old age and chronic diseases, especially hearing and vision impairment. Если для мужчин более характерны различные формы физической инвалидности, то женщины, как правило, в большей степени страдают от недугов, вызываемых старостью и хроническими болезнями, особенно от потери слуха и зрения.
While the largest cities in Japan were certainly capable of enacting their own local ordinances, it would be difficult for smaller towns and villages. Если крупнейшие города в Японии, несомненно, способны принимать свои собственные местные указы, то в малых городах и деревнях это было бы затруднительно.
While the attendance of girls in these schools shows a steady increase, the reverse is true for boys. Если доля девочек, обучающихся в таких школах, постепенно увеличивается, то в отношении мальчиков наблюдается обратная тенденция.
While Timorese armed forces may be able by that date to undertake limited response operations at company level, the ongoing reviews of F-FDTL capability noted above suggest considerable grounds for concern. Если тиморские вооруженные силы, возможно, окажутся в состоянии к этой дате проводить ограниченные операции в порядке реагирования на уровне роты, то текущие оценки потенциала Ф-ФДТЛ, о которых говорилось выше, свидетельствуют о наличии серьезных оснований для беспокойства.
While presidential elections were held in 2010, legislative elections have been held up by persisting conflicts between the various political groups. И если президентские выборы состоялись в 2010 году, то проведение парламентских выборов задерживается из-за сохраняющихся разногласий между различными политическими группами.
Should we check out the blake exhibit While we're here? Может, взглянем на выставку Блейка если уж мы здесь?
While our interests coincide at the moment, I will not hesitate to throw you under the bus if it serves me in the future. И хотя сейчас, наши интересы совпадают, я не раздумывая брошу тебя под автобус, если это сыграет мне на руку в будущем.
While others choose to bite the hand that feeds them, even when they have no idea where their next meal is coming from. В то время как другие предпочитают кусать руку, которая их кормит, даже если они понятия не имеют где будет их следующая еда.
And your spikes, While ultimately, I think, effective in the long haul, Were far from instantaneous. И твои шипы, в конечном счете, могут быть эффективны, если их долго тащить, но не оказывают мгновенного действия.
While there are risks inherent in internationalization, these can be mitigated if developing country enterprises are better prepared for the challenges. Хотя интернационализация сопряжена с определенными рисками, их можно уменьшить, если предприятия развивающихся стран будут лучше подготовлены реагировать на соответствующие вызовы.
While there have been some recent positive political developments, there remain deep concerns about the human rights situation throughout the country. Если в политической области в последнее время отмечены некоторые позитивные сдвиги, то положение в области прав человека по всей стране по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
While children's rights are now protected as a separate category, the situation of older persons is all too frequently neglected. Если в настоящее время обеспечена защита прав детей в качестве таковых, то положению пожилых людей зачастую не уделяется должного внимания.
While deforestation and unsustainable management practices can lead to increased water pollution, sustainable forest management in watersheds can help to protect supplies of freshwater. Если обезлесение и нерациональное ведение хозяйства могут вести к повышению уровня загрязнения воды, устойчивое лесопользование в бассейнах рек может способствовать защите ресурсов пресной воды.
While previously health services were provided free of charge, informal payments by patients are a common practice today. Если прежде медицинская помощь оказывалась бесплатно, то в настоящее время широкое распространение получила практика взимания с пациентов неофициальной платы за предоставляемые услуги.
While almost all partnerships surveyed include participants from civil society, the present report focuses in particular on the relationship between the United Nations and business. Если почти во всех партнерствах, по которым проводилось обследование, участвовали организации гражданского общества, то настоящий доклад посвящен вопросу взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и предпринимательским сектором.