While some have focused exclusively on policies targeting disadvantaged and vulnerable social groups, others have focused on reducing general inequality, promoting democratic governance or preventing or overcoming social fractures. |
Если одни страны сосредоточили внимание исключительно на политике, адресованной находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым социальным группам, то другие сконцентрировали усилия на сокращении общего уровня неравенства, поощрении демократических форм правления или на недопущении или преодолении разрывов социальной ткани общества. |
While 70 per cent of male child labourers attended school, only 52 per cent of females did. |
Если 70% мальчиков, занятых детским трудом, посещают школу, то этот показатель для девочек составляет всего 52%. |
While my parents made the most out of channeling the stress in their lives, Sabrina and I responded to a different kind of stimulation. |
Если моим родители больше всего помогало перенаправление стресса в своей жизни, мы с Сабриной реагировали на другого рода стимуляцию. |
While we do not seek to more shells with pure... |
Слушай, если ты только не попросишь меня почистить еще мидий. |
While monitoring of human resources management activities has heretofore focused mainly on procedures, the new monitoring system is intended to support a strategic approach as well. |
Если ранее контроль над деятельностью в области управления людскими ресурсами был ориентирован прежде всего на процедурные аспекты, то новая система контроля призвана поддержать стратегический подход. |
While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. |
Если план выполнения должен быть гибким, допуская возможность адаптации к изменениям в приоритетах и учета проделанной работы, то его общие рамки должны быть достаточно стабильными, с тем чтобы можно было планировать работу и принимать обязательства на длительную перспективу. |
While some asserted that they were bandits from all tribes, other officials admitted that the Government sought the help of certain tribes and mobilized them. |
Если некоторые из них утверждали, что члены этих формирований являются бандитами из всех племен, другие должностные лица признавали, что правительство обратилось за помощью к определенным племенам и мобилизовало их. |
While relations in Western and Northern Darfur between the local authorities and the humanitarian community are generally good, detentions of humanitarian staff have repeatedly occurred in Southern Darfur. |
Если в Западном и Восточном Дарфуре отношения между местными властями и представителями гуманитарных организаций в целом сохраняются на хорошем уровне, то в Южном Дарфуре неоднократно имели место случаи задержания гуманитарного персонала. |
While first-line drugs have become affordable, second-line drugs, laboratory reagents and other supplies remain unaffordable. |
Если препараты первой очереди стали доступны, то препараты второй очереди, лабораторные реактивы и другие товары остаются недоступными. |
While there was nothing a year ago, now we have the Annapolis process under way, solid and substantive. |
Если еще год тому назад у нас не было ничего, то теперь у нас есть Аннаполисский процесс, прочный и конкретный. |
While physical disabilities are more common among men, women tend to suffer more from ailments due to old age and chronic diseases, especially hearing and vision impairment. |
Если для мужчин более характерны различные формы физической инвалидности, то женщины, как правило, в большей степени страдают от недугов, вызываемых старостью и хроническими болезнями, особенно от потери слуха и зрения. |
While the largest cities in Japan were certainly capable of enacting their own local ordinances, it would be difficult for smaller towns and villages. |
Если крупнейшие города в Японии, несомненно, способны принимать свои собственные местные указы, то в малых городах и деревнях это было бы затруднительно. |
While the attendance of girls in these schools shows a steady increase, the reverse is true for boys. |
Если доля девочек, обучающихся в таких школах, постепенно увеличивается, то в отношении мальчиков наблюдается обратная тенденция. |
While Timorese armed forces may be able by that date to undertake limited response operations at company level, the ongoing reviews of F-FDTL capability noted above suggest considerable grounds for concern. |
Если тиморские вооруженные силы, возможно, окажутся в состоянии к этой дате проводить ограниченные операции в порядке реагирования на уровне роты, то текущие оценки потенциала Ф-ФДТЛ, о которых говорилось выше, свидетельствуют о наличии серьезных оснований для беспокойства. |
While presidential elections were held in 2010, legislative elections have been held up by persisting conflicts between the various political groups. |
И если президентские выборы состоялись в 2010 году, то проведение парламентских выборов задерживается из-за сохраняющихся разногласий между различными политическими группами. |
Should we check out the blake exhibit While we're here? |
Может, взглянем на выставку Блейка если уж мы здесь? |
While our interests coincide at the moment, I will not hesitate to throw you under the bus if it serves me in the future. |
И хотя сейчас, наши интересы совпадают, я не раздумывая брошу тебя под автобус, если это сыграет мне на руку в будущем. |
While others choose to bite the hand that feeds them, even when they have no idea where their next meal is coming from. |
В то время как другие предпочитают кусать руку, которая их кормит, даже если они понятия не имеют где будет их следующая еда. |
And your spikes, While ultimately, I think, effective in the long haul, Were far from instantaneous. |
И твои шипы, в конечном счете, могут быть эффективны, если их долго тащить, но не оказывают мгновенного действия. |
While there are risks inherent in internationalization, these can be mitigated if developing country enterprises are better prepared for the challenges. |
Хотя интернационализация сопряжена с определенными рисками, их можно уменьшить, если предприятия развивающихся стран будут лучше подготовлены реагировать на соответствующие вызовы. |
While there have been some recent positive political developments, there remain deep concerns about the human rights situation throughout the country. |
Если в политической области в последнее время отмечены некоторые позитивные сдвиги, то положение в области прав человека по всей стране по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
While children's rights are now protected as a separate category, the situation of older persons is all too frequently neglected. |
Если в настоящее время обеспечена защита прав детей в качестве таковых, то положению пожилых людей зачастую не уделяется должного внимания. |
While deforestation and unsustainable management practices can lead to increased water pollution, sustainable forest management in watersheds can help to protect supplies of freshwater. |
Если обезлесение и нерациональное ведение хозяйства могут вести к повышению уровня загрязнения воды, устойчивое лесопользование в бассейнах рек может способствовать защите ресурсов пресной воды. |
While previously health services were provided free of charge, informal payments by patients are a common practice today. |
Если прежде медицинская помощь оказывалась бесплатно, то в настоящее время широкое распространение получила практика взимания с пациентов неофициальной платы за предоставляемые услуги. |
While almost all partnerships surveyed include participants from civil society, the present report focuses in particular on the relationship between the United Nations and business. |
Если почти во всех партнерствах, по которым проводилось обследование, участвовали организации гражданского общества, то настоящий доклад посвящен вопросу взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и предпринимательским сектором. |