Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
If these countries join the hard core of European integration, while others, Poland in particular, opt to stay out, it would create a dividing line between them, burying Visegrad cooperation. Если эти страны присоединятся к ядру европейской интеграции, в то время как другие, в частности Польша, предпочтут остаться в стороне, это станет "разделительной линией" между ними и смертным приговором для сотрудничества в рамках Вишеградской группы.
For this purpose, several competition laws give competition authorities the right to intervene in legislative or administrative processes, while others may intervene only if requested. В этой связи в некоторых странах законы о конкуренции дают соответствующим органам право вмешиваться в законодательный или административный процесс, тогда как в других странах они могут делать это лишь в том случае, если их об этом просят.
There is for instance common acceptance to take decisions concerning technical standards at the international level, while many favour initiatives related to behavioural aspects to be taken at a decentralized level that also take into account the specific cultural circumstances. Если, например, применительно к техническим стандартам общепризнанной практикой является принятие решений на международном уровне, то в случае поведенческих аспектов многие выступают за инициативы, которые должны предприниматься в децентрализованном порядке, что позволяет также учитывать конкретные культурные особенности.
Cooperation by the parties and their willingness to work towards peace can sometimes be nurtured by the international community if it is able to assist with short-term stability while providing positive inducements for longer-term reconciliation. В ряде случаев международное сообщество может побуждать стороны к сотрудничеству и укреплять их стремление добиваться мира, если оно способно оказать им помощь в установлении хотя бы непродолжительного периода стабильности, обеспечивая при этом стимулы к долгосрочному примирению.
However, while taking account of Governments' views, the Commission must at the same time reach its own conclusions, if possible by consensus, as to what course should be taken. Однако Комиссия должна учесть мнения правительств и в то же время сделать свои собственные выводы - если это возможно, то с помощью консенсуса, - относительно того, какому курсу надлежит следовать.
The value and importance of this document have become very clear during this period of time, while the implementation of many of its contents has been slow and not satisfactory. И если за этот период времени ценность и значимость этого документа стали совершенно очевидны, то осуществление многих из его положений проходит медленно и неудовлетворительно.
Better management of the forces of globalization at both the national and the international level is the only way to proceed if we are to maximize the positive effects of an integrated world, while minimizing its negative aspects. Лучшее управление силами глобализации на национальном и международном уровне является единственным способом продвижения вперед, если мы хотим максимально использовать позитивные эффекты интегрированного мира и свести до минимума его негативные аспекты.
Assuming such action receives the backing of the Security Council, I would be prepared to provide such cooperation and assistance, while keeping the Council regularly informed. Если такие действия получат поддержку со стороны Совета Безопасности, я был бы готов предоставить содействие и помощь, при этом регулярно сообщая о происходящем Совету.
If upward pressure on interest rates was to persist, it would likely raise the government deficit, while also making the cost of credit to the rest of the economy even more prohibitive than it already is. Если давление на процентные ставки в сторону их повышения сохранится, то это, вероятно, приведет к увеличению дефицита государственного бюджета, а также сделает и без того запретительный уровень ссудного процента для остальных секторов экономики еще более высоким.
The Committee recommends that foreign workers who are employed in the State party with valid work permits should not be deported if they become HIV-positive while in the country. Комитет рекомендует не допускать высылки иностранных трудящихся, работающих на территории государства-участника на основании действующих разрешений, если они становятся ВИЧ-инфицированными во время пребывания в стране.
If they do not address such problems properly and strive to reap the benefits while avoiding the adverse consequences, their development endeavours will be hampered by various restraints and the wealth they have accumulated soon eroded. Если они не будут рассматривать должным образом такие проблемы и стремиться извлечь блага, избегая при этом негативных последствий, их усилиям в области развития будут препятствовать различные ограничения и накопленное ими богатство будет быстро размываться.
If this happens, their chances for development will diminish, while the gap between the rich North and the poor South will widen even further, to the detriment of international peace and security. Если это произойдет, их шансы на развитие уменьшатся, а разрыв между богатым Севером и бедным Югом увеличится еще больше в ущерб международному миру и безопасности.
That could be dreamt of, if at least the reform started with a comprehensive and inclusive endeavour, democratizing all its bodies while preserving its universal character, its political essence and its intergovernmental nature. Об этом можно было бы мечтать, если бы реформа по крайней мере началась со всеобъемлющих и широких действий, направленных на демократизацию всех органов Организации при сохранении ее универсальности, ее политической сути и межправительственного характера.
Mr. Darwish (Egypt) said that while his delegation was flexible, it felt that it would facilitate the issuance of documents for submission to the General Assembly if the Committee continued with its formal meeting. Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что, придерживаясь гибкой позиции, его делегация, тем не менее, считает, что, если Комитет продолжит свое официальное заседание, это ускорит подготовку документов для представления Генеральной Ассамблее.
At the Non-Aligned Movement Summit in Durban, the heads of State and Government reaffirmed that there is no alternative to a constructive dialogue between developed and developing countries if we are to reap the benefits of globalization while effectively meeting its challenges. На встрече в верхах государств-участников Движения неприсоединения в Дурбане главы государств и правительств подтвердили, что нет альтернативы конструктивному диалогу между развитыми и развивающимися странами, если мы хотим воспользоваться плодами глобализации, эффективно решая возникающие в этой связи проблемы.
There is no right to capital punishment, and while Governments have the right to enact penal laws, these laws must conform to basic principles of international human rights law. Поэтому, если правительства и имеют право принимать уголовные законы, то такие законы должны соответствовать основным принципам международных правовых норм в области прав человека.
It can be said that, while women are relatively well represented in the education establishment as a whole, their numbers are still limited in the smaller towns and rural areas. Таким образом, можно сказать, что даже если женщины достаточно широко представлены в профессиях в сфере образования, их роль остается ограниченной в маленьких городах и сельских районах.
He was aware of the problems caused by the avalanche of immigrants from countries suffering from civil wars and population displacements, but it would seem that, while in some cases reasonable criteria were applied, in others the treatment was discriminatory and restrictive. Он понимает проблемы, обусловленные резким притоком иммигрантов из стран, где идет гражданская война и наблюдается перемещение населения, однако представляется, что если в некоторых случаях используются надлежащие критерии, то в других - применяются дискриминационные и ограничительные методы.
Peace could be achieved, but while it took one party to start a war, it took two to conclude peace. Мир достижим, но если война может быть развязана одной стороной, то для достижения мира нужны две.
Finally, while individual training can be delivered in groups encompassing trainees from different countries (as in regional courses, for instance), capacity development targeting institutional and societal levels can only be country-based. Наконец, если индивидуальную подготовку кадров можно организовывать в группах, в состав которых входят стажеры из различных стран (например, при организации региональных курсов), развитие потенциала на институциональном и общественном уровнях возможно только с осуществлением деятельности в конкретной стране.
As you know, the humanitarian agencies of the United Nations have for some time been engaged in preparing for this contingency, even while we hoped it could still be averted. Как вам известно, на протяжении определенного времени гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций готовились к такой возможной ситуации, даже если мы и надеялись, что ее удастся предотвратить.
With regard to garbage collection, while in urban areas the service reached 93.7 percent of all households, in rural areas it did not exceed 19.6 percent. Что касается уборки мусора, если в городских районах этой услугой охвачено 93,7 процента всех домашних хозяйств, то в сельской местности - не более 19,6 процента.
5.17 Within immigration detention, as generally in the State party, child supervision is a parental responsibility and thus, while general statements can be made about services and facilities available, attendance records are not usually kept. 5.17 В условиях содержания иммигрантов под стражей, как и в целом в государстве-участнике, надзор за детьми является обязанностью родителей, и поэтому, если может быть дана характеристика предоставляемых услуг и имеющихся средств, то общий учет выполнения родителями своих функций обычно не ведется.
For example, in many instances, the Inspectors noted that while some programme managers perceive RBM as a management tool, others perceive it as a budgetary technique or even as a mere bureaucratic requirement to justify their resources. Например, во многих случаях Инспекторы отмечали, что если одни руководители программ воспринимают УОКР как инструмент управления, то другие рассматривают его как бюджетную методику или даже как откровенно бюрократическое требование для оправдания использования своих ресурсов.
He finds it hard to understand, however, how there can be any genuine national debate in Burundi while certain political movements are harassed or prevented from contributing to it. Однако ему трудно понять, каким образом можно наладить действительно общенациональное обсуждение насущных проблем в Бурунди, если создаются препятствия участию в этом процессе определенных политических течений.