Even when an aquifer is contaminated by a small amount of pollutant, the harm it may suffer could be evaluated as significant if the contamination has long-lasting effects, while the contamination of a watercourse by the same amount of pollutant might not be evaluated as significant. |
Даже в случае заражения какого-либо водоносного горизонта небольшим количеством загрязнителя, вероятный ущерб можно оценить как значительный, если заражение имеет долгосрочные последствия, тогда как заражение водотока тем же самым количеством загрязнителя нельзя оценить как значительное. |
We reiterate our position that if there is no agreement on expansion in the permanent membership, we should proceed on expansion in the non-permanent category, while keeping the issue of expansion of the permanent membership active. |
Мы подтверждаем свою позицию, которая заключается в том, что, если не удастся постичь согласия о расширении членского состава в категории постоянных членов, мы должны приступить к расширению членского состава в категории непостоянных членов, одновременно активно занимаясь проблемой расширения постоянного членского состава. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinct political, legal, economic, social and cultural institutions, while retaining their right to participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and cultural life of the State. |
Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои собственные политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом своё право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. |
The province of North Lebanon has the highest number of public sector schools (12.5%), while Beirut records the lowest (2.5%). The Beirut suburbs contain the highest number of fee-paying private schools. |
Если взять общее количество государственных школ в Ливане, то максимальный процент приходится на северную провинцию (12,5 процента), минимальный - на Бейрут (2,5 процента), кроме того, в пригородах Бейрута расположено максимальное количество частных платных школ. |
As far as budgets were concerned, while 2.15 per cent of the federal budget had been earmarked for women's programmes in 2002, in 2006, women's programmes had received over 23 per cent. |
Что касается бюджета, то, если в 2002 году на реализацию программ по женской проблематике выделялось 2,15 процента средств федерального бюджета, то в 2006 году на финансирование этих программ было направлено уже свыше 23 процентов. |
First, while it is suggested that a health indicator may be regarded as a right to health indicator if it corresponds to a specific right to health norm, this correspondence - or link - has to be reasonably exact. |
Во-первых, как представляется, показатель в области охраны здоровья может рассматриваться в качестве показателя осуществления права на здоровье, если он соответствует той или иной конкретной норме, связанной с правом на здоровье, и это соответствие - или взаимосвязь - должно быть достаточно точным. |
I say this while fully recognizing that it is the Prosecutor's prerogative to select the individuals against whom she will file indictments and that if the Prosecution has sufficient evidence to make a prima facie case, we judges must confirm the indictments. |
Я говорю об этом, прекрасно понимая, что это прерогатива Обвинителя - определять лица, которым будет предъявлено обвинение, и что, если обвинение располагает достаточными доказательствами для возбуждения судебного дела, мы, судьи, должны будем подтвердить обвинение. |
At WHO, while 36.7 per cent of staff were employed on short-term contracts as at 31 December 1999, 49 per cent of staff employed by the organization as at 31 December 2003 held temporary appointments. |
Если в ВОЗ на 31 декабря 1999 года насчитывалось 36,7% сотрудников, нанятых по краткосрочным контрактам, то по состоянию на 31 декабря 2003 года 49% занятых в этой организации сотрудников имели временные назначения. |
on or beep will simply beep, off will do noting, while event will call the script for events. |
Включить или отключить звуковой сигнал. Если ни on или beep будет генерировать звуковой сигнал, off будет ничего не делать, в то время как event будет запускать скрипт для событий. |
Some enemies can be defeated with Mario throwing a shell at an enemy on the same plane as himself, while others can only be defeated if Mario throws a shell at an enemy into the background from the foreground, or vice versa. |
Некоторые враги могут быть побеждены, когда Марио бросает панцирь во врага в той же плоскости, что и он сам, в то время как другие могут быть побеждены только в том случае, если Марио бросает панцирь в противника на задний план с переднего плана или наоборот. |
Dimensions for ships had been established for the "Thirty Ships" building program of 1677, and while these dimensions saw use until 1695, this was merely because of the success of the 1677 ships and the lack of perceived need to change them. |
Первые стандартные размеры кораблей были выработаны для программы «Тридцать кораблей» 1677 года, и если эти размеры не использовались до 1695 года, то только из-за успеха конструкций 1677 года и следовательно, отсутствия необходимости их менять. |
If, at that point, transaction A then tries to access portion Y of the database while transaction B tries to access portion X, a deadlock occurs, and neither transaction can move forward. |
Если в этот момент транзакция А пытается получить доступ к части У базы данных, в то время как транзакция В пытается получить доступ к части Х, возникает ситуация взаимоблокировки, и ни одна транзакция не может быть произведена. |
For example, research has shown that the comfort level of the floor that shoppers are standing on while reviewing products can affect their assessments of product's quality, leading to higher assessments if the floor is comfortable and lower ratings if it is uncomfortable. |
Например, исследования показали, что уровень комфорта пола супермаркета, на котором покупатели стоят во время просмотра продуктов, может повлиять на их оценки качества продукта (повышение оценки качества, если пол комфортный и более низкие оценки, если пол неудобный). |
If an error occurred while invoking the method, this value must be null. error - A specified error code if there was an error invoking the method, otherwise null. id - The id of the request it is responding to. |
Если произошла ошибка во время выполнения метода, это свойство должно быть установлено в null. error - Код ошибки, если произошла ошибка во время выполнения метода, иначе null. id - То же значение, что и в запросе, к которому относится данный ответ. |
Unless otherwise indicated, the financial data for periods beginning after January 1, 2007 has been prepared in accordance with IFRS, while that for prior periods has been prepared in accordance with U.S. GAAP. |
Все финансовые данные, относящиеся к периоду после 1 января 2007 года, предоставляются в соответствии со стандартами IFRS, а сведения за все предыдущие периоды - в соответствии с U.S. GAAP, в случае если конкретными положениями не оговорено иное. |
A breakdown by size shows that 50% or more is occupied by those for 3.3 m2 room space, while 20% or more is occupied by those for below 3.3 m2 and above 5 m2 room space each. |
Если разбить по размерам, то видно, что около 50% занимают модели для комнат размером 3.3 м2, тогда как 20% занимают модели для комнат меньше 3.3 и больше 5 м2. |
Wong then warns him that, while he now has Lindmer's powers, he does not yet have the knowledge or the wisdom to use them correctly, and that, if he is not extremely careful, he can harm himself or others. |
Затем Вонг предупреждает его, что, хотя у него теперь есть способности Линдмера, у него еще нет знаний или мудрости, чтобы правильно их использовать, и что, если он не будет очень осторожен, он может навредить себе или другим. |
The studio approached Kickstarter with the mindset that if their campaign was successful the game could eventually be turned into a franchise, while if they were unsuccessful, they would attempt to refine their ideas and try again with another campaign. |
Студия запустила её на Kickstarter с мыслями, что если сборы будут успешными, игра в конечном итоге может быть превращена в франшизу, в то время как если они будут неудачными, они попытаются усовершенствовать свои идеи и попробовать снова с другой игрой. |
So even if we can double Wistrom and Moreau, how do we keep them in separate rooms while having them think that they're in the same room? |
Даже если мы сможем подменить Вистрома и Моро, Как мы будем держать их в разных комнатах, Или как заставим их думать, что они в одной комнате? |
In speaking of Dr. Brennan, you said to me, "Tell her that unless she can think of a way to examine the bones while leaving the flesh intact, you're both out of luck." |
Говоря о Др.Бреннан, вы сказали мне: "Передайте ей, что если она не может придумать способ обследовать кости, оставив на них плоть, вы оба останетесь неудел". |
I thought it would be a shame to let all those espressos go to waste while I master the technique, so I thought we could take it as an opportunity to help people. |
Я подумал, что будет жаль, если мы позволим всем этим экспрессо пропадать впустую, пока я оттачиваю мастерство, И я подумал, что мы могли бы использовать это как возможность помогать людям. |
More specifically, the law suggests a specific interest-rate rule (the Reference Policy Rule) while giving the Fed the opportunity to adopt a different rule if it explains to Congress why it prefers the alternative. |
Точнее, закон предполагает конкретное правило целевой процентной ставки (правило денежно-кредитной политики) в то же время, давая ФРС возможность принять другое правило, если ФРС объяснит Конгрессу, почему предпочитает альтернативу. |
If you go to the places where it's just arriving, like the eastern part of the Gulf, in Alabama, there's still people using the beach while there are people cleaning up the beach. |
Если подойти к местам, куда нефть только прибывает, например, в восточной части залива, в Алабаме, там все еще есть люди, пользующиеся пляжем и есть люди, чистящие пляж. |
If Δ is chosen to be n, the space complexity of the algorithm is O(n), while the time complexity is the same as that of the regular sieve. |
Если число Δ выбрано равным n, то сложность алгоритма по памяти оценивается как O(n), а операционная сложность остаётся такой же, что и у обычного решета Эратосфена. |
During that time if the player asks Storm on Weasel's status while in Asgard, she states that Beast caught Weasel hacking into Cerebro, Forge caught Weasel in the X-Jet Hangar, and Emma Frost caught Weasel near Wolverine's bikes. |
В течение этого времени, если игрок просит Шторма о статусе Уизел, находясь в Асгарде, она заявляет, что Звер схватил Лайзала, взламывающего Церебро, Фордж поймал Лайза в Ангаре X-Jet, а Эмма Фрост поймала Лайза возле велосипедов Росомахи. |