Someone with relatively good acuity (e.g., 20/40) can have difficulty with daily functioning, while someone with worse acuity (e.g., 20/200) may function reasonably well if their visual demands are not great. |
Кто-то с относительно хорошей остротой (например, 20/40) может иметь трудности с ежедневным функционированием, а кто-то с худшим зрения (например, 20/200), может их не иметь, если визуальные потребности невелики. |
If two axes are shown in a bar chart, and some data series are attached to the first axis, while some other data series are attached to the second axis, then both sets of data series are shown independently, overlapping each other. |
Если в гистограмме показаны две оси, и некоторые ряды данных присоединены к первой оси, а другие ряды данных присоединены ко второй оси, то оба набора рядов данных отображаются независимо, накладываясь друг на друга. |
We realized a while ago that if we tied ourselves in knots trying to make all the story days line up between all the characters the momentum would suffer. |
Некоторое время назад мы поняли, что если бы мы связали себе руки, пытаясь выстроить все линии "сюжетных дней" между всеми персонажами, то динамика пострадала бы.» |
Ma'am, I think we found the source of our problem - if you could just stay at that particular window and hold it closed while we reset the system, that should do it. |
Мэм, думаю мы нашли источник Проблемы - если бы вы просто могли бы Постоять у того окна держа его закрытым |
For instance, if the population of interest consists of 75% females, and 25% males, and the sample consists of 40% females and 60% males, females are under represented while males are overrepresented. |
Например, если некоторая группа, представляющая интерес для исследователя, состоит из 75 % женщин и 25 % мужчин, а выборка состоит из 40 % женщин и 60 % мужчин. |
There are nevertheless marked differences among women depending on their place of residence: while illiteracy affects 10 of every 100 women in urban areas, it occurs in 43 of every 100 women in rural zones. |
Различия в уровнях образования женщин, проживающих в различных районах, также весьма значительны: если в городских районах число неграмотных женщин составляет 10 на каждые 100 женщин, то в сельских районах 43 на каждые 100 женщин. |
As a result, while horizontal proliferation had been accepted as the concern of all States, vertical proliferation remained the exclusive prerogative of the nuclear-weapon States and had never been treated as a valid issue for multilateral negotiations. |
Таким образом, если горизонтальное распространение было признано предметом озабоченности всех государств, то вертикальное распространение остается исключительно прерогативой государств, обладающих ядерным оружием, и никогда не рассматривалось в качестве предмета многосторонних переговоров. |
In that context, he observed that while Morocco accepted the criteria for identification, the other party recognized them formally but, he believed, had instructed their sheikhs to accept only three of them in the identification process. |
В этой связи он отметил, что, если Марокко принимает критерии идентификации, другая сторона формально признает их, однако, как он считает, дала указание своим шейхам принимать лишь три из них в процессе идентификации. |
Developing countries had benefited from GSP preferential tariffs, as was borne out by the fact that while their exports had increased at an average annual rate of about 8 per cent since 1976, their GSP exports had increased at a rate of about 13 per cent. |
Развивающиеся страны с выгодой для себя пользуются преференциальными тарифами ВСП; об этом свидетельствует то обстоятельство, что если их экспорт в целом с 1976 года увеличивался среднегодовыми темпами порядка 8%, то их экспорт в рамках ВСП возрастал ежегодно примерно на 13%. |
The Working Group notes that, while the implementation mechanism of the International Covenant on Civil and Political Rights has been strengthened by the Optional Protocol to the Covenant, the implementation mechanism of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is lagging behind. |
Рабочая группа отмечает, что если механизм осуществления Международного пакта о гражданских и политических правах усиливается Факультативным протоколом, то в отношении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в этой области заметно отставание. |
Concerning the first point, the view was expressed that, while the expression "any economically assessable damage" included moral damage, the fact remained that compensation for moral damage was exceedingly rare and that such damage was all but impossible to quantify. |
По первому вопросу было высказано мнение о том, что, если бы даже выражение "любой экономически оценимый ущерб" включало моральный ущерб, случаи компенсации морального ущерба были бы чрезвычайно редки и практически было бы невозможно дать количественную оценку этого вида ущерба. |
First, while human rights treaties were universal by nature, one could not say that they were universal "in application" as long as they were not ratified by all countries. |
Прежде всего, если документы по правам человека являются универсальными по своему характеру, то нельзя сказать, что они являются универсальными в своем применении до тех пор, пока они не будут ратифицированы всеми государствами. |
If the goal was knocking off first responders, then why not explode the bomb while we were in the house? |
Если целью были все рядом находящиеся, то почему бы не взорвать бомбу, пока мы были в доме? |
Well, because while I am perfectly willing to believe Liz intends to get married, I wouldn't get the other half of that pension until she actually says the words "I do." |
Потому что, даже если я совсем поверю, что Лиз действительно выходит замуж, я не получу половину своей пенсии, пока она не скажет "согласна" |
If you had only done that while you were here, we wouldn't be in this mess. |
если бы ты покончил с этим, пока был здесь, нам бы не пришлось с этим столкнуться. |
What if, while kissing them, she bit their lips deliberately? - And then applied the poison to the cut? |
Что, если, целуя их, она намеренно кусала их губы, а затем наносила яд на ранку? |
Although if he checks it while he's wearing it, he'd have to look in a mirror, and then he'd probably think his name was Dlobeelk, |
Хотя, если он проверяет его, пока носит футболку, ему приходится смотреть в зеркало, и тогда он, наверное, думает, что его имя Длобилк, |
Mattie, just while you're here, would you mind terribly if I just tried these on you? |
Мэтти, раз уж ты здесь, не будешь возражать, если мы их примерим на тебя? |
Similarly, only 15 per cent of women participate in the formal wage sector in Malawi, while the figure is much higher in Benin (where, for example, 90 per cent of the workforce in trade are women). |
Если в Малави доля женщин, работающих в организованном секторе, составляет всего 15 процентов, то в Бенине она гораздо выше (например, в торговле доля женщин составляет 90 процентов). |
Viewed at the country level, the population of the Federal Republic of Yugoslavia is relatively young: in 1991 persons under 20 years of age made up 30.7 per cent, while the share of persons over 60 years was 15.9 per cent. |
Если рассматривать ситуацию в стране в целом, то население Союзной Республики Югославии является относительно молодым: в 1991 году число лиц в возрасте до 20 лет составляло 30,7 процента, в то время как доля лиц, возраст которых превышал 60 лет, равнялась 15,9 процента. |
Considering the influence of handicaps and risks inherent in the economic structure of SIDS, a tourist development policy would contribute to reducing island-specific vulnerability if it is part of a sustainable development strategy to enhance the economic structure while preserving the natural environment. |
Учитывая влияние недостатков и рисков, присущих экономической структуре малых островных развивающихся государств, политика в области развития туризма будет способствовать уменьшению свойственной островным государствам уязвимости, если она будет являться частью стратегии устойчивого развития, направленной на расширение экономической структуры при сохранении окружающей природной среды. |
In respect of some uses, strict liability might then seem appropriate (particularly if it is a question of hazardous activity) while in other ("normal") cases, fault liability suffices. |
Тогда в отношении одних видов использования, видимо, целесообразно будет применять ответственность без вины (особенно если речь идет о вредных видах деятельности), а в отношении других ("нормальных") случаев достаточно будет ответственности при наличии вины. |
Failure by the international community to do so will be quite unfair to Sudan, as it would mean that the country is expected to continue to host such a number of refugees while the international community fails to discharge its responsibility towards them. |
Будет несправедливым по отношению к Судану, если международное сообщество не сделает этого, поскольку это будет означать, что страна должна принимать такое количество беженцев, в то время как международное сообщество не выполняет своих обязательств по отношению к ним. |
For example, if the promotion of a domestic industry is the desired goal, a subsidy is usually superior to a tariff because it is targeted directly at the producers, while a tariff affects consumers as well as producers. |
Например, если желаемая цель заключается в укреплении позиций отечественной отрасли, то субсидия обычно является более эффективной по сравнению с тарифом, поскольку она ориентирована непосредственно на производителей, тогда как тариф затрагивает как потребителей, так и производителей. |
Secondly, while my delegation recognizes the need for the holding of appropriate informal consultations among members of the Council, some mechanism should be devised to inform, and if required consult with, non-members of the Council. |
Во-вторых, хотя моя делегация признает необходимость проведения неофициальных консультаций между членами Совета, надлежит разработать определенные механизмы для информирования государств, не являющихся членами Совета, и, если потребуется, консультаций с ними. |