Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While he dislikes his sister's antics, he goes on an uncontrollable rage if someone harms her. Несмотря на то, что он не любит выходки своей сестры, впадает в неконтролируемую ярость, если кто-то вредит ей.
While Kirsty and I just sit here and wait for you to get back - if you ever do. В то время как Кирсти и я только сидим здесь и ждем пока вы вернетесь - если у вас получится.
While the problem did not derive wholly from nationality, with its attendant civil and political rights, an important part of it derived therefrom. Эти проблемы, если и не целиком, то в значительной мере связаны с гражданством и сопряженными с ним гражданскими и политическими правами.
While there may have been sound social reasons for this preferential treatment when the Ordinance was enacted, it is not considered justified under current circumstances. Если во время принятия этого Закона и могли существовать веские социальные причины для такого преференциального подхода, в сегодняшних условиях такое положение не является оправданным.
While the Sudan remained committed to the implementation of the Rio commitments, he stressed that more financing was needed if environmental and development goals were to be achieved. Судан по-прежнему привержен делу выполнения Рио-де-Жанейрских обязательств, однако следует подчеркнуть, что потребуются дополнительные финансовые средства, если задача состоит в том, чтобы обеспечить достижение целей в области окружающей среды и развития.
While large enterprises tended to be capital-intensive, SMEs were labour-intensive and therefore one of their great merits was job creation. Если крупные предприятия, как правило, капиталоемки, то МСП являются трудоемкими и в силу этого одной из своих сильных сторон имеют создание рабочих мест.
While a great effort had been made in this regard at the current session, it would be equally important also for the High-level Meeting. Если к нынешней сессии в этом направлении была проделана большая работа, то не менее важно постараться хорошо подготовиться и к совещанию высокого уровня.
While the first three areas dealt with specific constraints that needed to be overcome, the area of strategy addressed ways of managing the reform process of the tax system. Если первые три направления связаны с устранением конкретных проблем, то целью стратегии является выработка методов управления процессом реформирования налоговой системы.
While, at the present time, South Africa seems to represent hope, Rwanda, on the contrary, symbolizes the face of an Africa mutilated and ravaged. Если в настоящее время Южная Африка является олицетворением надежды, то Руанда, напротив, символизирует собой искалеченную и разрушенную Африку.
While in the past fellows were recruited for a period of three months each, they may now stay up to half a year. Если в прошлом каждый стипендиат принимался на работу на трехмесячный срок, то теперь они могут работать до полугода.
While some LDCs received donor support at significant levels following the adoption of economic reform programmes and democratization, other countries with similar records saw little rise in aid levels. Если одним НРС после того, как они приняли программы экономических реформ и демократизации, была оказана существенная поддержка со стороны доноров, то другие страны с аналогичными показателями сколь-либо значительного увеличения объемов помощи не ощутили.
While women's income is almost exclusively used to meet collective household needs, men tend to retain a considerable portion of their income for personal spending. Если доходы женщин почти исключительно идут на удовлетворение коллективных потребностей домохозяйств, то мужчины, как правило, значительную часть своего заработка оставляют себе на личные расходы.
While we insist that Member States meet their financial obligations, we also expect the Secretariat to use its financial resources in an efficient and effective manner. Если мы настаиваем на том, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, то мы вправе ожидать и от Секретариата эффективного использования своих финансовых ресурсов.
While the Court of Appeal was responsible for the supervision of elections, the Council heard disputes regarding the constitutionality of presidential and parliamentary elections. З. Если Апелляционный суд занимается вопросами надзора за проведением выборов, то Совет рассматривает споры, касающиеся конституционности президентских и парламентских выборов.
While investment in the mineral resource sector can provide base-level contribution towards the socio-economic development goals of a country, mineral resources and capital, are by their very nature, finite resources. Если инвестиции в сектор минеральных ресурсов могут обеспечить первоначальный вклад в достижение целей социально-экономического развития страны, то минеральные ресурсы и капитал по своему характеру являются исчерпаемыми ресурсами.
While other children combine study with work, there are some (11 per cent) who neither study nor work, these being the high-risk group. Если одни дети сочетают учебу с работой, то определенный процент (11%) детей не занимается ни тем, ни другим и пополняет таким образом группу высокого риска.
While the share of mining has tended to drop in countries of central Europe, it has increased in several republics of the EECCA region. Если в странах Центральной Европы доля добывающей промышленности имела тенденцию к снижению, в нескольких республиках региона ВЕКЦА она возросла.
While these leaders generally supported the idea of a summit, some felt that such a meeting would be more effective if held at a later stage. Хотя эти руководители в целом поддержали идею созыва встречи на высшем уровне, некоторые из них высказали мнение о том, что такая встреча была бы более эффективной, если бы она была проведена позднее.
While Pakistan has often stated its concerns regarding the inequities of the Treaty, we none the less support its indefinite extension if all its parties agree. В то время как Пакистан неоднократно заявлял о своей обеспокоенности в отношении несправедливости Договора, мы тем не менее поддерживаем его бессрочное продление, если все его участники согласятся с этим.
While it respected the principles of non-intervention in the internal affairs of States, his delegation believed that preventive action would have made a huge difference in Rwanda. И хотя Нигерия уважает принципы невмешательства во внутренние дела государств, его делегация считает, что, если бы были приняты превентивные меры, развитие событий в Руанде могло бы быть совершенно иным.
While noting proposals for its increase to around $400 million, it believes a larger fund would not be necessary if the level of on-time payments were raised substantially. Принимая к сведению предложения об увеличении этого фонда примерно до 400 млн. долл. США, она полагает, что увеличение размеров фонда будет ненужным, если значительно увеличится число взносов, которые делаются своевременно.
While much could be desired of the two new Protocols from the humanitarian point of view, they were considerable improvements in the international regulations concerning anti-personnel land-mines and blinding laser weapons. Он отмечает, что, даже если два новых принятых протокола все же недостаточны с гуманитарной точки зрения, нет никаких сомнений в том, что эти документы значительно улучшают международный режим в отношении противопехотных мин и ослепляющего лазерного оружия.
While much had been achieved, the work at Princeton would bear fruit only if States were prepared to build upon the practical proposals advanced through the Liechtenstein initiative. Хотя был достигнут значительный прогресс, работа в Принстонском университете принесет плоды лишь в том случае, если государства будут готовы действовать на основе практических предложений, полученных в результате выдвижения Лихтенштейном своей инициативы.
While it would be difficult to forget the past, peace in the region was possible if the parties respected human rights and honoured their international obligations. Хотя будет трудно забыть прошлое, мир в регионе возможен, если стороны будут соблюдать права человека и выполнять свои международные обязательства.
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами.