While he dislikes his sister's antics, he goes on an uncontrollable rage if someone harms her. |
Несмотря на то, что он не любит выходки своей сестры, впадает в неконтролируемую ярость, если кто-то вредит ей. |
While Kirsty and I just sit here and wait for you to get back - if you ever do. |
В то время как Кирсти и я только сидим здесь и ждем пока вы вернетесь - если у вас получится. |
While the problem did not derive wholly from nationality, with its attendant civil and political rights, an important part of it derived therefrom. |
Эти проблемы, если и не целиком, то в значительной мере связаны с гражданством и сопряженными с ним гражданскими и политическими правами. |
While there may have been sound social reasons for this preferential treatment when the Ordinance was enacted, it is not considered justified under current circumstances. |
Если во время принятия этого Закона и могли существовать веские социальные причины для такого преференциального подхода, в сегодняшних условиях такое положение не является оправданным. |
While the Sudan remained committed to the implementation of the Rio commitments, he stressed that more financing was needed if environmental and development goals were to be achieved. |
Судан по-прежнему привержен делу выполнения Рио-де-Жанейрских обязательств, однако следует подчеркнуть, что потребуются дополнительные финансовые средства, если задача состоит в том, чтобы обеспечить достижение целей в области окружающей среды и развития. |
While large enterprises tended to be capital-intensive, SMEs were labour-intensive and therefore one of their great merits was job creation. |
Если крупные предприятия, как правило, капиталоемки, то МСП являются трудоемкими и в силу этого одной из своих сильных сторон имеют создание рабочих мест. |
While a great effort had been made in this regard at the current session, it would be equally important also for the High-level Meeting. |
Если к нынешней сессии в этом направлении была проделана большая работа, то не менее важно постараться хорошо подготовиться и к совещанию высокого уровня. |
While the first three areas dealt with specific constraints that needed to be overcome, the area of strategy addressed ways of managing the reform process of the tax system. |
Если первые три направления связаны с устранением конкретных проблем, то целью стратегии является выработка методов управления процессом реформирования налоговой системы. |
While, at the present time, South Africa seems to represent hope, Rwanda, on the contrary, symbolizes the face of an Africa mutilated and ravaged. |
Если в настоящее время Южная Африка является олицетворением надежды, то Руанда, напротив, символизирует собой искалеченную и разрушенную Африку. |
While in the past fellows were recruited for a period of three months each, they may now stay up to half a year. |
Если в прошлом каждый стипендиат принимался на работу на трехмесячный срок, то теперь они могут работать до полугода. |
While some LDCs received donor support at significant levels following the adoption of economic reform programmes and democratization, other countries with similar records saw little rise in aid levels. |
Если одним НРС после того, как они приняли программы экономических реформ и демократизации, была оказана существенная поддержка со стороны доноров, то другие страны с аналогичными показателями сколь-либо значительного увеличения объемов помощи не ощутили. |
While women's income is almost exclusively used to meet collective household needs, men tend to retain a considerable portion of their income for personal spending. |
Если доходы женщин почти исключительно идут на удовлетворение коллективных потребностей домохозяйств, то мужчины, как правило, значительную часть своего заработка оставляют себе на личные расходы. |
While we insist that Member States meet their financial obligations, we also expect the Secretariat to use its financial resources in an efficient and effective manner. |
Если мы настаиваем на том, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, то мы вправе ожидать и от Секретариата эффективного использования своих финансовых ресурсов. |
While the Court of Appeal was responsible for the supervision of elections, the Council heard disputes regarding the constitutionality of presidential and parliamentary elections. |
З. Если Апелляционный суд занимается вопросами надзора за проведением выборов, то Совет рассматривает споры, касающиеся конституционности президентских и парламентских выборов. |
While investment in the mineral resource sector can provide base-level contribution towards the socio-economic development goals of a country, mineral resources and capital, are by their very nature, finite resources. |
Если инвестиции в сектор минеральных ресурсов могут обеспечить первоначальный вклад в достижение целей социально-экономического развития страны, то минеральные ресурсы и капитал по своему характеру являются исчерпаемыми ресурсами. |
While other children combine study with work, there are some (11 per cent) who neither study nor work, these being the high-risk group. |
Если одни дети сочетают учебу с работой, то определенный процент (11%) детей не занимается ни тем, ни другим и пополняет таким образом группу высокого риска. |
While the share of mining has tended to drop in countries of central Europe, it has increased in several republics of the EECCA region. |
Если в странах Центральной Европы доля добывающей промышленности имела тенденцию к снижению, в нескольких республиках региона ВЕКЦА она возросла. |
While these leaders generally supported the idea of a summit, some felt that such a meeting would be more effective if held at a later stage. |
Хотя эти руководители в целом поддержали идею созыва встречи на высшем уровне, некоторые из них высказали мнение о том, что такая встреча была бы более эффективной, если бы она была проведена позднее. |
While Pakistan has often stated its concerns regarding the inequities of the Treaty, we none the less support its indefinite extension if all its parties agree. |
В то время как Пакистан неоднократно заявлял о своей обеспокоенности в отношении несправедливости Договора, мы тем не менее поддерживаем его бессрочное продление, если все его участники согласятся с этим. |
While it respected the principles of non-intervention in the internal affairs of States, his delegation believed that preventive action would have made a huge difference in Rwanda. |
И хотя Нигерия уважает принципы невмешательства во внутренние дела государств, его делегация считает, что, если бы были приняты превентивные меры, развитие событий в Руанде могло бы быть совершенно иным. |
While noting proposals for its increase to around $400 million, it believes a larger fund would not be necessary if the level of on-time payments were raised substantially. |
Принимая к сведению предложения об увеличении этого фонда примерно до 400 млн. долл. США, она полагает, что увеличение размеров фонда будет ненужным, если значительно увеличится число взносов, которые делаются своевременно. |
While much could be desired of the two new Protocols from the humanitarian point of view, they were considerable improvements in the international regulations concerning anti-personnel land-mines and blinding laser weapons. |
Он отмечает, что, даже если два новых принятых протокола все же недостаточны с гуманитарной точки зрения, нет никаких сомнений в том, что эти документы значительно улучшают международный режим в отношении противопехотных мин и ослепляющего лазерного оружия. |
While much had been achieved, the work at Princeton would bear fruit only if States were prepared to build upon the practical proposals advanced through the Liechtenstein initiative. |
Хотя был достигнут значительный прогресс, работа в Принстонском университете принесет плоды лишь в том случае, если государства будут готовы действовать на основе практических предложений, полученных в результате выдвижения Лихтенштейном своей инициативы. |
While it would be difficult to forget the past, peace in the region was possible if the parties respected human rights and honoured their international obligations. |
Хотя будет трудно забыть прошлое, мир в регионе возможен, если стороны будут соблюдать права человека и выполнять свои международные обязательства. |
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. |
Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами. |