Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
The Committee welcomes the amendment to the national Family Law, which prioritizes the safety of children in the family law system while continuing to promote a child's right to a meaningful relationship with both parents where this is safe. Комитет приветствует внесение в общенациональный Семейный кодекс поправки, которая отводит принципу безопасности детей приоритетное место в системе семейного права при сохранении акцента на праве поддерживать реальные отношения с обоими родителями, если это не создает для него угрозы.
On energy, while a large proportion of energy in LDCs stems from sustainable energy sources - traditional biomass - they are considerably behind other developing countries in access to energy. Если говорить об энергетике, то, хотя в НРС значительная часть энергии генерируется из устойчивых традиционных источников - биомассы, в вопросах доступа к энергии они еще сильно отстают от других развивающихся стран.
An index value close to 1 indicates a very concentrated market, while values closer to 0 reflect a more equal distribution of market shares among products, exporters or importers. Если значение индекса близко к единице, это свидетельствует об очень высокой концентрации рынка, а значения, близкие к нулю, отражают более равномерное распределение долей рынка по видам продукции, экспортерам или импортерам.
In a case where a competent authority involved in transboundary movements of e-waste considers a specific item to be hazardous waste according to its national law, while other authorities would not, the control procedure for hazardous waste would apply. В случае если компетентный орган, участвующий в трансграничной перевозке э-отходов, считает конкретное изделие опасными отходами в соответствии со своим национальным законодательством, при этом другие органы придерживаются иного мнения, применяется порядок контроля, касающийся опасных отходов.
This practice suggests that, while punitive measures against diplomatic vehicles are forbidden, cars can be stopped or removed if they prove to be an immediate danger or obstacle for traffic and/or public safety. Такая практика указывает на то, что, хотя штрафные санкции в отношении дипломатических транспортных средств запрещены, автомобили могут быть остановлены или вывезены, если оказывается, что они создают неминуемую угрозу или препятствие для транспорта и/или общественной безопасности.
The Law on Police allows the handcuffing of detainees while they are being escorted, if there are grounds to believe that they could escape or inflict injuries on themselves or others. Закон о милиции позволяет надевать задержанным наручники при их сопровождении, если есть основания полагать, что они могут сбежать или нанести повреждения себе или другим.
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has come solely from the integrated budget. Если говорить о функции оценки, то, в то время как она сама выполняется в отношении оперативных процессов и процессов нормотворчества, ее финансирование до настоящего времени велось исключительно за счет средств сводного бюджета.
The General Agreement on Tariffs and Trade dates back to 1947, while the World Trade Organization (WTO) Agreement on Trade Facilitation was signed in 2013. Если Генеральное соглашение по тарифам и торговле было заключено в 1947 году, то Соглашение о содействии развитию торговли Всемирной торговой организации (ВТО) было подписано в 2013 году.
For example, with regard to the deployment of innovations on vehicles, a comprehensive regulatory regime in not yet in place to facilitate the transition to partial or full automated driving, while safeguarding high quality and safety standards. Например, если говорить о применении инноваций в транспортных средствах, еще не существует всеобъемлющего нормативного режима, который облегчил бы переход к частичному или полному автоматическому вождению при гарантии сохранения высоких стандартов качества и безопасности.
If the vehicle is fitted with a badge, mascot or other structure, which would bend back or retract under an applied load of maximum 100 N, then this load shall be applied before and/or while these measurements are taken. Если транспортное средство оснащено эмблемой, фигуркой или иным элементом, которые отклоняются назад или убираются под воздействием прилагаемой нагрузки не более 100 Н, то эта нагрузка прилагается до и/или во время осуществления этих измерений.
Whereas the Mission will continue to minimize costs, while also addressing the mandate and the safety of staff, additional resources will be requested, if required, once the final requirements have been developed with sufficient detail. Если Миссия будет продолжать сокращать расходы, одновременно выполняя мандат и обеспечивая безопасность сотрудников, если потребуется, будут испрошены дополнительные ресурсы, как только достаточно подробно будут определены окончательные потребности.
Switzerland is of the view that, while much has been achieved with regard to non-proliferation and peaceful use, efforts regarding nuclear disarmament need to be accelerated significantly in the interests of the credibility and sustainability of the Treaty. По мнению Швейцарии, если в отношении нераспространения и мирного использования удалось добиться значительных успехов, то в области ядерного разоружения необходимо значительно активизировать усилия в интересах поддержания авторитета Договора и сохранения его режима.
As regards LDCs, ODA contracted nearly 13 per cent in real terms in 2012, while the outlook on aid is that its level will stagnate over 2014 - 2016 as a result of the ongoing uncertainties about the global economy. Если говорить об НРС, то в реальном выражении ОПР этим странам в 2012 году сократилась почти на 13%, и, по прогнозам, объем помощи в 2014 - 2016 годах вряд ли будет расти в условиях сохраняющейся в мировой экономике неопределенности.
5.1.1.1.2. In the case where that information cannot be retrieved in a proper manner from two vehicles with engines from the same engine family, while the scan-tool is working properly, the engine is considered as non compliant. 5.1.1.1.2 Если извлечь эту информацию надлежащим образом невозможно из двух транспортных средств, оснащенных двигателями, которые относятся к одному и тому же семейству, хотя сканирующее устройство работает нормально, считают, что данный двигатель не удовлетворяет предписанным требованиям.
Following discussions, UNDP has confirmed that it is willing in principle to co-locate with the Secretariat if this reduces the Programme's long-term accommodation costs while providing a suitable, efficient and high standard of sustainable offices. По итогам обсуждений ПРООН подтвердила, что она в принципе готова к совместному с Секретариатом размещению, если это снизит долгосрочные расходы Программы на помещения при стабильном обеспечении адекватного, экономичного и качественного стандарта служебных помещений.
Moreover, while the question of whether or not to publicly disclose internal audit reports may be viewed as a transparency issue, it is definitely not an accountability issue. Кроме того, если вопрос о том, публиковать или нет доклады о внутренней ревизии, можно рассматривать как вопрос, касающийся прозрачности, то его никак нельзя считать вопросом, имеющим отношение к подотчетности.
So while internationalisation concerns itself with providing the system to allow the use of more than one language, localisation would instead involve the application of this such as translation etc. Таким образом, если интернационализация призвана обеспечить возможность использования системой нескольких языков, то локализация связана с ее практическим применением, например перевод и т.д.
Thus, while 7 per cent of the country's undergraduates had loans in 2002, at least 14 per cent enjoyed ICETEX facilities in 2010. В результате, если в 2002 году кредитами ИСЕТЕК пользовались 7% всех студентов страны, то в 2010 году - не менее 14%.
Gender inequality can be tackled effectively only if policies in all areas are designed in such a way as to address the specific concerns, needs and constraints of both women and men while building on their respective capacities and contributions. С гендерным неравенством можно успешно бороться лишь в том случае, если стратегии во всех областях разработаны с учетом конкретных проблем, потребностей и трудностей, с которыми сталкиваются женщины и мужчины, и их соответствующего потенциала и их ролей.
She also noted that the regular budget cash position, while better than that of 2012, would be tight in the final months of 2013 if incoming contributions were not received in a timely manner. Она также отмечает, что хотя положение с денежной наличностью по линии регулярного бюджета лучше, чем в 2012 году, оно может осложниться в последние месяцы 2013 года, если подлежащие получению взносы не поступят своевременно.
That cultural shift meant that even if a country-level project was important to the country UNDP would only play a support role to other partners while focusing its efforts in areas where it had a clear comparative advantage. Этот культурный сдвиг означает, что, даже если проект на уровне страны важен для этой страны, ПРООН будет играть лишь вспомогательную роль по отношению к другим партнерам, сосредоточивая свои усилия в областях, где она имеет очевидное сравнительное преимущество.
As part of its enterprise risk management process, UNOPS regularly monitors the situation, while ensuring that the organization retains its agility and ability to quickly reduce in size should there be a significant reduction in both demand and relevant revenue streams. В рамках механизма общеорганизационного управления рисками ЮНОПС регулярно отслеживает ситуацию, обеспечивая при этом, чтобы организация сохранила оперативность и способность быстро сократить масштаб деятельности, если произойдет значительное снижение спроса и связанного с этим объема поступлений.
Central America maintained a growth rate of around 4 per cent, while the Caribbean (0.7 per cent) saw slight improvement over the stagnation in 2010; this performance would have been better but for the economic contraction in Trinidad and Tobago. Темпы роста в Центральной Америке сохранялись на уровне 4 процентов, а в странах Карибского бассейна (0,7 процента) отмечалось незначительное улучшение по сравнению со стагнацией 2010 года: этот показатель был бы выше, если бы не сокращение экономической активности в Тринидаде и Тобаго.
This will require a change in the balance of the activities of the Convention; it may be necessary to scale down or even stop work where it can no longer add value, while opening up opportunities for other newly relevant issues. Это потребует изменения соотношения направления деятельности в рамках Конвенции; может потребоваться сокращение масштабов работы или даже ее прекращения по какому-то определенному направлению, если она уже не сможет приносить никакой ощутимой пользы, наряду с созданием возможностей в отношении других актуальных вопросов, возникших в последнее время.
The recently concluded baseline survey for BISP finds that while women have considerable decision making power in matters concerning their children, money matters continue to remain largely a domain of the men. В недавно завершенном базовом обследовании по ППДБ сделан вывод о том, что если в вопросах, касающихся их детей, женщины при принятии решений обладают значительной властью, то денежные вопросы продолжают в значительной мере оставаться "вотчиной" мужчин.