Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
In the same vein, while some SRBs are provided with a full-time administrative assistant paid for by the organization (UNOG-SCC, UNON-SU, ECLAC-SSA), others receive no such support (UN-ICTR). Аналогичным образом, если одним ОПП предоставляется штатный административный помощник, услуги которого оплачиваются организацией (КСП ЮНОГ, СП ЮНОН, АП ЭКЛАК), то другие такой поддержки не получают (МУТР).
Subsequently, the challenge facing SMR was twofold: while the staff appeared to be disorganized, management did not seem to listen to staff concerns on certain issues or were unable to represent them in a convincing manner before the MS. Таким образом, проблема в области ВСР носит двуединый характер: если персонал, как представляется, дезорганизован, то администрация, по-видимому, не прислушивается к озабоченностям сотрудников по определенным вопросам и не способна убедительно отстаивать их интересы перед государствами-членами.
It was suggested that, while the concerns of local stakeholders, such as fishermen, could be addressed through domestic regulatory and policy frameworks, the issue of freedom of navigation was a matter of international concern. Было высказано мнение о том, что если проблемы, с которыми сталкиваются местные заинтересованные стороны, например рыбаки, можно решать с помощью внутренней нормативной базы и политики, то вопрос о свободе судоходства должен решаться на международном уровне.
There was general recognition that, while the balance of the three dimensions could be achieved in many ways, the goals and associated targets and indicators should, in the aggregate, represent a pathway to sustainable development and the future we want. Общее признание получил тот факт, что если баланс между тремя компонентами можно обеспечить различными способами, то цели и связанные с ними задачи и показатели должны в своей совокупности являться инструментом обеспечения устойчивого развития и формирования будущего, которого мы хотим.
Thus, while States bear the primary responsibility of protecting refugees on their territory, UNHCR was established as the international entity to ensure that protection on behalf of the United Nations. Таким образом, если государства несут основную ответственность за защиту беженцев на их территории, УВКБ было создано в качестве международного органа по обеспечению этой защиты от имени Организации Объединенных Наций.
If you could swing it, maybe you could stay here a while. Если управишься, может, поживешь здесь некоторое время.
But if while we're standing here the sniper kills someone, you're on your own. Но, если, пока мы тут с тобой время теряем, снайпер кого-нибудь убьет, ты сам по себе.
You got me thinking, if my class is so important to you, maybe I should try a little harder to make it worth your while. Я подумал, что если мои занятия так важны для тебя, я должен немного больше стараться. чтобы это стоило твоего затраченного времени.
Mind if I hang out a while? Не возражаешь если я потусуюсь какое-то время?
Following the commencement of its operations, the Mechanism will focus on creating a strong foundation for its continuous activities, while also ensuring that it has measures and procedures in place with which to rapidly respond to events as required. После начала своих операций Механизм сосредоточит внимание на создании прочной основы для его непрерывной деятельности, одновременно с этим обеспечивая, чтобы у него имелись меры и процедуры для оперативного реагирования на развитие событий, если это потребуется.
Letting the exchange rate appreciate can adversely affect export-oriented sectors, while tightening fiscal and monetary policies to avoid overheating may constrain domestic demand and jeopardize economic recovery and growth. Если допустить повышение валютных курсов, это может отрицательно сказаться на экспортных секторах, в то время как ужесточение налогово-бюджетной и кредитно-денежной политики для недопущения «перегрева» экономики может ограничить внутренний спрос и поставить под угрозу оздоровление и рост экономики.
Leaving some issues for later may also reduce certain tensions in the negotiation process, while giving a greater sense of security to the parties, who, in good time and at their own pace, can move towards a definitive resolution of the conflict. Если отложить рассмотрение некоторых тем, то это поможет снять определенное напряжение на переговорах, а также даст сторонам больше уверенности в том, что они могут продвигаться к окончательному разрешению конфликта их собственными темпами.
It submits that while the fees charged under the new law may be considered by some as "expensive", they are not "prohibitively" expensive. Она отмечает, что даже если размер сбора, установленный новым законом, можно рассматривать как "высокий", то он никак не является "запретительно высоким".
Scientific inquiry allows society to understand the long-term impacts of its actions, while technological advancement means that it is in a position to mitigate harmful consequences if it so chooses. Научные исследования позволяют обществу понять долговременные последствия своих действий, а технический прогресс дает ему возможность уменьшить их вредные последствия, если оно того пожелает.
Various departments and agencies in the United Nations system have specific social, economic, human rights, humanitarian and development mandates, while others have a clear peace and security mandate. Если одни департаменты и управления в системе Организации Объединенных Наций наделены конкретным мандатом в социальной, экономической, гуманитарной области и в области прав человека и развития, то перед другими поставлены четкие задачи в области обеспечения мира и безопасности.
But the Panel notes that, while the Security Council calls upon States to inspect cargo if there are reasonable grounds to believe that it may contain prohibited items, for many Member States a preponderance of evidence is deemed essential before deciding on inspection. Однако Группа отмечает, что, хотя Совет Безопасности призывает государства проводить досмотр грузов, если у них имеются достаточные основания полагать, что он содержит запрещенные предметы, многие государства-члены считают, что для принятия решений о проведении досмотра необходимо наличие веских доказательств.
While UN38.3 requires the test to be performed in all 3 special directions, in vehicle applications this load occurs in the vertical direction only, while the longitudinal and lateral vehicle dynamic loads are significantly lower. Если в соответствии с ООН38.3 испытание необходимо проводить во всех трех отдельных направлениях, то в случае транспортных средств эта нагрузка действует только в вертикальном направлении, при том что продольные и поперечные динамические нагрузки транспортного средства значительно ниже.
While Main Committee III had transmitted complete text for inclusion in the Final Declaration of the 2000 Review Conference, Main Committees I and II had produced texts that, while only partially agreed on, were considered valuable contributions to further discussion. Если Главный комитет III препроводил полный текст для включения в Заключительную декларацию Обзорной конференции 2000 года, то главные комитеты I и II подготовили тексты, которые, будучи согласованными лишь частично, все же были сочтены ценным вкладом в дальнейшую дискуссию.
While these aspects do not pose significant risks while satisfactory progress is achieved, they could give rise to problems if not fully addressed by the end of the financial period. Хотя эти аспекты не сопряжены со значительным риском в случае достижения удовлетворительного прогресса, они могут привести к возникновению проблем, если им не будет уделено всестороннего внимания до конца финансового периода.
It notes the complainant's claim that he was approached by an Uzbek investigator while in Dubai and was threatened that his visa would be interfered with, if he did not return to Uzbekistan to provide evidence against ethnic activists. Оно обращает внимание на утверждения автора о том, что в Дубае к нему подошел узбекский следователь и угрожал ему воспрепятствованием продлению визы, если он не возвратится в Узбекистан для дачи показаний против активистов националистического движения.
One participant had observed in that connection that, while the restrictions on those rights were sufficient to fuel many days' debate, identifying safeguards was a challenge. Один из участников отметил в этой связи, что, если ограничения этих прав можно обсуждать в течение многих дней, определение средств защиты остается проблемой.
Mr. Taran (International Labour Organization) said that, while in some States there was concerted opposition to ratification, in many others ratification was delayed by a dearth of information or technical support. Г-н Таран (Международная организация труда) говорит, что, если в некоторых государствах наблюдается согласованное противодействие ратификации, во многих других ратификация задерживается из-за недостаточной информации или технической поддержки.
Thus, while draft article 9 [5 bis] deals with the response to a disaster, draft article 10 [5 ter] addresses the reduction of disaster risk. Таким образом, если в статье 9 [5-бис] говорится о реагировании на бедствия, то проект статьи 10 [5-тер] касается уменьшения риска бедствий.
The secretariat noted that while the CIM and SMGS provide for structurally comparable provisions for compensation for exceeding the transit period, they differ in the compensation limits. Секретариат отметил, что если ЦИМ и СМГС предусматривают сопоставимые по своей структуре положения, регламентирующие возмещение в случае просрочки в доставке, то они не одинаковы в том, что касается предельных сроков.
However while CCA provides a clean, dry, odour-free finish to treated wood, ACZA treated wood tends to retain an ammonia odour which may be less suited to public locations such as pavements or pedestrian areas. Однако, если ХАМ обеспечивает чистое, сухое и не имеющее запаха покрытие обработанной древесины, то древесина, обработанная АМЦА, имеет тенденцию сохранять запах аммиака и поэтому может в меньшей степени подходить для общественных мест, таких как тротуары или пешеходные зоны.