If the second power source is not permanently available while the vessel is under way, a buffer device is required. |
Если второго источника питания на совершающем плавание судне не имеется, то требуется наличие буферного устройства. |
Men tried to accumulate savings, while women bought items such as refrigerators and sofas that would ground their families in New York. |
Если мужчины стараются накопить сбережения, то женщины покупают такие предметы, как холодильники и мебель, которые бы закрепили их семьи в Нью-Йорке. |
She agreed that while affirmative action was helpful, it had to be paired with economic incentives to be successful. |
Она согласилась с тем, что, хотя политика позитивных действий является весьма полезной, успех ее может быть обеспечен лишь в том случае, если она будет сопровождаться экономическим стимулированием. |
If necessary, his delegation was prepared to propose alternative wording that would serve the purpose intended by the clause, while avoiding potential problems. |
Если понадобится, то его делегация готова пред-ложить альтернативную формулировку, которая послужит достижению целей, преследуемых этой оговоркой, но при этом позволит избежать потен-циальных проблем. |
In some areas, important action has been taken over the past year, while others continue to demand more concerted effort. |
Если в некоторых областях за последний год были предприняты важные шаги, то в других по-прежнему требуются более согласованные усилия. |
If the manufacturer does not specify speed and torque points, this pressure shall be measured while the engine produces maximum power. |
Если изготовитель не указывает точки частоты вращения и крутящего момента, то давление измеряется при достижении двигателем максимальной мощности. |
Experts highlighted that, while government commitment was crucial, entrepreneurship education could not be effectively promoted by the public sector alone. |
Эксперты подчеркивали, что, несмотря на важность участия государства, развитие системы образования для предпринимателей не может быть эффективным, если им будет заниматься лишь государственный сектор. |
No city can claim to be harmonious if large sections of its population are deprived of basic needs while others live in opulence. |
Город не может быть гармоничным, если базовые потребности значительных групп населения не удовлетворены, тогда как другие живут в роскоши. |
Interim relief will be available in the event that some order is necessary while the recognition application is pending. |
Временная судебная помощь будет представляться в том случае, если требуется вынесение того или иного постановления в период рассмотрения ходатайства о признании. |
Some companies have decided to refrain from any business with Sudanese partners while others appear to rely on very general directives designed to prevent sanctions violations. |
Если одни компании решили воздержаться от каких-либо деловых операций с суданскими партнерами, другие, судя по всему, полагаются на весьма общие указания, призванные предотвратить нарушения санкций. |
Bangladesh pointed out that while the Non-Aligned Movement had demonstrated full sincerity, this was not the same for other countries. |
Бангладеш указала, что если Движение неприсоединения в полной мере продемонстрировало свою искренность, этого нельзя сказать о других странах. |
Similarly, while one ECA has started to address responsibility for its international human rights obligations, others lag far behind. |
Аналогичным образом, если одно АЭК начало реализовывать свою ответственность в связи с международными обязательствами в области прав человека, другие агентства далеко отстают от него. |
Moreover, while the CTBT institutes a qualitative cap, an FMCT will institute a quantitative cap to the production of nuclear weapons. |
Кроме того, если ДВЗЯИ устанавливает качественный лимит, то ДЗПРМ установит количественный предел на производство ядерного оружия. |
Recent studies indicate that, while atmospheric CO2 is increasing, the ability of the oceans to absorb CO2 may be decreasing. |
Последние исследования показывают, что, если содержание СО2 в атмосфере растет, способность океанов поглощать СО2, возможно, снижается. |
We will never earn the trust of Afghans while they are constantly subjected to terror. |
Мы не сможем завоевать доверие афганцев, если они будут постоянно подвергаться террору. |
Thirdly, while some service lines use available objective measures, for others data is based on relatively informal estimates. |
В-третьих, если для одних видов обслуживания используются объективные показатели, то для других - данные основаны на относительно неофициальных оценках. |
[Scoffs] Apparently not even while traveling along the border. |
Очевидно, даже если путешествуешь рядом с границей. |
He stressed that while spatial data infrastructures are important to leverage geospatial data, they have no value without business applications. |
Он подчеркнул, что, хотя инфраструктуры пространственных данных имеют важное значение с точки зрения получения и использования геопространственной информации, они не имеют какой-либо ценности, если не применяются в тех или иных конкретных целях. |
The United Nations system could not last if some countries respected the rules while others systematically violated them. |
Система Организации Объединенных Наций не сможет сохраниться, если одни страны уважают ее нормы и правила, а другие систематически их нарушают. |
As regards sustainable development, various measures have been undertaken by the Lao Government to protect the environment, while promoting economic growth. |
Если говорить об устойчивом развитии, то лаосским правительством принимаются различные меры для защиты окружающей среды одновременно со стимулированием экономического роста. |
Unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions shall function simultaneously while considering submissions. |
Если Комиссия не примет иного решения, в связи с рассмотрением представлений функционируют одновременно только три подкомиссии. |
Some have clearly benefited from global economic integration, while others have become more vulnerable to external shocks. |
Если одни страны получили явные выгоды от мировой экономической интеграции, то другие стали более уязвимыми к внешним потрясениям. |
Applications of ISIC are rather mainstream, while the application of CPC needs to be further developed. |
Если виды практического использования МСОК довольно обычны, то применение КОП нуждается в дальнейшей проработке. |
Thus, while progress has been made, many needs are still going unmet. |
Таким образом, действительно имеет место прогресс, даже если еще имеются многочисленные потребности. |
Some countries have a predilection or predisposition to market solutions while others favour a more cautious approach with strong government oversight and intervention whenever needed. |
Если одни страны более предрасположены или склонны к рыночным решениям, то другие предпочитают более осторожный подход в сочетании со строгим государственным надзором и при необходимости вмешательством. |