While a direction to release is binding on the Home Secretary, recommendations are not. |
Если для министра внутренних дел решение об освобождении обязательно, то рекомендации таковыми не являются. |
While the system of covenants and their related protocols represented considerable progress, it nevertheless contained substantial flaws. |
Если говорить о системе, которую образуют указанные Пакты и протоколы к ним, то она является свидетельством достижения значительного прогресса; вместе с тем, для нее характерны и существенные недостатки. |
While some Latin American countries have experienced a sharp recovery in inflows of private capital, Africa has been by-passed. |
Если в некоторых странах Латинской Америки наблюдалось резкое увеличение притока частного капитала, то в Африке этого не произошло. |
While some States were moving towards political, social and economic integration, others were being torn apart by centrifugal forces. |
Если одни государства движутся к политической, социальной и экономической интеграции, другие - разрываются на части под действием центробежных сил. |
While peace-keeping and peacemaking efforts have resource bases on which to rely, humanitarian operations are obliged to secure funding on a case-by-case basis. |
Если усилия по поддержанию мира и миротворческие усилия имеют материальную базу, на которую можно положиться, то гуманитарные операции обеспечиваются за счет финансирования на индивидуальной основе. |
60/ While the Commonwealth of Independent States peacekeeping force initially included Tajik soldiers, they are no longer part of these troops. |
60/ Если вначале таджикские военнослужащие входили в состав Миротворческих сил Содружества Независимых Государств, то в настоящее время они не служат в составе этих сил. |
English Page While globalization, fragmentation and democratization have both positive and negative characteristics, marginalization has only a negative dimension. |
Если глобализация, фрагментация и демократизация имеют как позитивный, так и негативный аспекты, то маргинализация оказывает только негативное воздействие. |
While requests for technical assistance in that area had increased considerably in recent years, the level of available resources remained relatively low. |
Если спрос на техническую помощь в этой области в последние годы значительно возрос, то объем имеющихся ресурсов по-прежнему относительно ограничен. |
While increased use of natural gas is less damaging environmentally, increased coal burning could be detrimental, locally, regionally and globally. |
Если более широкое использование природного газа является экологически менее вредным, то расширение использования угля может оказать негативное воздействие на местном, региональном и глобальном уровнях. |
While Zairian legislation generally conformed to international standards, its enforcement left much to be desired. |
Если заирское законодательство в целом соответствует международным нормам, то его применение оставлять желает много лучшего. |
While grants are expenditure items, allocations are advances. |
Если субсидии являются статьями расходов, то ассигнования - авансом. |
While some highlighted the need for standard terminology, others considered this impractical. |
Если одни указывали на необходимость в стандартной терминологии, то другие считали это непрактичным. |
While the costs of prevention have to be paid in the present, its benefits lie in the distant future. |
Если расходы по предотвращению необходимо оплачивать сегодня, то получение соответствующих выгод - дело отдаленного будущего. |
While the latter stimulate growth, the former dampen aggregate demand and thus tend to slow growth. |
Если последний стимулирует рост, то первый сокращает совокупный спрос и тем самым способствует замедлению роста. |
While Member States failed to fully meet their commitments, they could not justifiably seek any further budget cuts or staff reductions. |
Если государства-члены полностью не выполняют своих обязательств, у них нет оснований требовать любого дополнительного сокращения бюджета или сокращения численности сотрудников. |
While major emphasis was given to the material assistance needs of internally displaced persons, protection problems received less attention. |
Если оказанию материальной помощи внутриперемещенным лицам уделялось первостепенное внимание, то проблемы, связанные с обеспечением защиты, пользовались меньшим вниманием. |
While in the Republika Srpska initial IPTF training was only conducted in September 1997, restructuring has progressed much further in the Federation. |
Если в Республике Сербской организуемая СМПС программа первоначальной подготовки проводилась лишь в сентябре 1997 года, то в Федерации процесс перестройки продвинулся гораздо дальше. |
What if something happens While you're wandering around? |
Что, если с тобой что-то случится, пока ты будешь вот так блуждать? |
While you're at Ross', if you see any lying around. |
Возьми у Росса, если увидишь, что она просто валяется. |
While some measures might prove more effective if they were formalized, others might require the flexibility that is inherent in informal practices. |
Хотя некоторые меры могут показаться более эффективными, если они обретут формальный характер, другим, может быть, потребуется придать гибкость, присущую неофициальной практике. |
While no problems in this regard were encountered by ICTY, the situation in ICTR was not entirely satisfactory. |
Если МТБЮ никаких затруднений в этом плане не испытывает, то положение в МУТР нельзя назвать полностью удовлетворительным. |
While some Parties are largely self-sufficient in agriculture, other Parties rely heavily on imports. |
Если одни Стороны во многом сами обеспечивают себя сельскохозяйственной продукцией, то другие - сильно зависят от импорта. |
While the Security Council can encourage quick-win projects, the Peacebuilding Commission can make them part of the priorities. |
Если Совет Безопасности может поощрять осуществление проектов, приносящих быстрый результат, комиссия по миростроительству сможет включать их в число приоритетов. |
While the resources available for emergency relief are generally abundant, those for long-term efforts have tended to decrease. |
Если в рамках чрезвычайной гуманитарной помощи ресурсы предоставляются, как правило, в очень большом объеме, то ресурсы на реализацию долгосрочных усилий имеют тенденцию к сокращению. |
While NEAP 1 was worked out in close cooperation with the European Union, NEAP 2 has been managed entirely by Estonian experts. |
Если НПДОС 1 разрабатывался в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, то НПДОС 2 был подготовлен целиком и полностью эстонскими экспертами. |