At the same time, cooperation with some authorities was praised while cooperation with other authorities was criticized. |
В то же время если сотрудничество с некоторыми органами получило высокую оценку, то сотрудничество с другими органами было подвергнуто критике. |
Any woman subjected to violence is entitled to resort to the judiciary and to file for a separation (if she is married) for the reasons specified by the law, while retaining all her rights. |
Любая подвергшаяся насилию женщина вправе обратится к судебной системе и ходатайствовать о раздельном проживании супругов (если она состоит в браке) по причинам, указанным в законе, с сохранением при этом всех ее прав. |
Specifically, it examined the determinants of FDI in the services sector and why some locations had succeeded in attracting FDI to service clusters while others had not. |
Если говорить более конкретно, на ней рассматривались факторы, определяющие приток ПИИ в сектор услуг, а также вопрос о том, почему в некоторых районах удалось добиться успехов в привлечении ПИИ в центры услуг, а в других - нет. |
The group also agreed that while it is preferable to hold LEG meetings in LDCs, a meeting need not necessarily be organized in an LDC Party if it is more appropriate and effective to conduct it elsewhere. |
Группа также постановила, что несмотря на предпочтительность проведения совещаний ГЭН в НРС, они вовсе не обязательно должны проводиться в стране, являющейся НРС, если будет более целесообразно и эффективно проводить их в других странах. |
Based on these rough estimates, about 1 - 6 per cent of the dryland people live in desertified areas, while a much larger number is under threat from further desertification. |
Если основываться на этих грубых оценках, то около 1-6% населения засушливых земель проживают в пустынных районах, и намного большее число людей живет под угрозой дальнейшего опустынивания. |
Countries have been advised to work simultaneously on these two outputs so as to enhance synergistic benefits and observe deadlines, while adhering to the spirit, if not the letter, of the Bonn Declaration. |
Странам было рекомендовано одновременно осуществлять деятельность по этим двум процессам, с тем чтобы обеспечить увеличение синергических выгод и соблюдение крайних сроков, придерживаясь при этом если не буквы, то духа принципов Боннской декларации. |
She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. |
Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
As to prescription, while racism is imprescriptible, crimes of defamation are prescribable within a short period of time (two years in the case of libel or slander). |
Что касается сроков давности, то, если на преступления, связанные с расизмом, он не распространяется, срок давности для преступлений, связанных с диффамацией, истекает в короткий промежуток времени (два года в случае пасквиля или устной клеветы). |
Mr. KJAERUM said that, while he was in favour of holding a general debate, participants would be able to prepare themselves more adequately if they were given some indications of the issues to be addressed. |
Г-н КАЕРУМ говорит, что, хотя он выступает за проведение общих прений, участники смогли бы лучше подготовиться к ним, если бы можно было дать какую-то ориентацию относительно тех вопросов, которые будут рассматриваться. |
However if you make an error while committing a violation, or if any other road user in the vicinity does, the consequences are more likely to be disastrous. |
Однако, если вы делаете ошибку, совершая нарушение, или если ее делает любой другой водитель автотранспортного средства, то, скорее всего, последствия будут катастрофическими. |
He requested further information about the living conditions of asylum-seekers while they were being held for up to 500 days in reception centres, and asked what provision was made for their access to health and education services during that time. |
Он просит дать больше информации об условиях жизни просителей убежища, если они вплоть до 500 дней содержатся в центрах приема, и спрашивает, какие меры приняты для обеспечения их доступа к услугам здравоохранения и образования в течение этого периода. |
For example, data on education reveals that while investment flows affect economic profitability in the short run, human resources development affects profitability and economic growth in the long run. |
Например, данные об образовании показывают, что если потоки инвестиций влияют на экономическую рентабельность в краткосрочном плане, то развитие людских ресурсов воздействует на динамику рентабельности экономического роста на длительную перспективу. |
Not all regions faced the same threats: while the major issues were ubiquitous, others such as poverty, underdevelopment, poor law enforcement and a weak judiciary might be the main reasons for the spread of drugs and crime in some societies. |
Не все регионы сталкиваются с одними и теми же угрозами: если большинство проблем распространены повсеместно, то другие проблемы, такие как нищета, экономическая отсталость, неэффективность правоохранительных органов и слабость судебной власти, в некоторых обществах могут быть основными факторами распространения наркотиков и преступности. |
They signify that, while it is up to the State intending to attach a reservation to its expression of consent to be bound to indicate how it means to modify its participation in the treaty, this formulation is not sufficient of itself. |
Они означают, что, если само государство, которое намеревается сопроводить выражение своего согласия на обязательность для себя договора оговоркой, должно указывать, каким образом оно намерено изменить свое участие в договоре, то этого формулирования самого по себе недостаточно. |
With such regulations, while the trawl rollers are in contact with the ocean floor, the trawl itself is above the ocean floor by about 72 cm. |
Согласно введенным правилам, если траловые катушки контактируют с морским дном, то сам трал находится на расстоянии примерно 72 см над его поверхностью. |
There is a key difference between refugees and illegal immigrants: while the latter are still protected by their country of origin, the former are not and thus fall under international protection. |
Беженцы коренным образом отличаются от нелегальных иммигрантов: если последние по-прежнему пользуются защитой своей страны происхождения, то первые - нет, и поэтому они подпадают под действие положений о международной защите. |
However, some are deluded by the trafficking networks, while others are urged to try their luck by relatives and friends already living and working legally or illegally in Spain or other European countries. |
Если одних заманивают в свои сети контрабандисты, то другими движет стремление попытать счастья с помощью знакомых и друзей, которые уже легально или нелегально живут и работают в Испании или других европейских странах. |
In some countries, only a judicial review procedure is used (Bulgaria), while in others both administrative and judicial review are available (Ukraine). |
Если в одних странах используется только процедура судебного рассмотрения (в Болгарии), то в других возможно рассмотрение как в административном, так и в судебном порядке (в Украине). |
We can observe the gender representation even through sub-groups: for example, women dominate in the areas of gynecology, pediatrics, and general medicine, while the sergeants are mostly men. |
Гендерные различия заметны даже в отдельных подгруппах: например, если в гинекологии, педиатрии и терапии преобладают женщины, то в хирургии - мужчины. |
Violating IHL is by definition violating human rights, while ensuring respect for IHL does not necessarily ensure respect for all human rights. |
Если нарушение МГП по определению представляет собой нарушение прав человека, то обеспечение соблюдения норм МГП необязательно означает соблюдение всех прав человека. |
However, while the situation had markedly improved in Sub-Saharan Africa and Europe, countries in Central, South and South-West Asia seemed to have fallen back close to the baseline level. |
Однако если в Африке к югу от Сахары и Европе ситуация заметно улучшилась, то показатели в странах Центральной, Южной и Юго - Западной Азии, как представляется, оказались несколько ниже базовых. |
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. |
Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности. |
When we compare these indicators to data from 2000, we find that the proportion of deaths caused by perinatal pathologies continues to decline, while infant deaths from inborn anomalies, infectious and parasitic diseases and respiratory problems has increased. |
Если сопоставить эти показатели с данными за 2000 год, нельзя не отметить, что относительная доля смертности, вызванной перинатальными патологиями, продолжает снижаться в то время, как младенческая смертность от врожденных аномалий, инфекционных и паразитарных заболеваний и проблем дыхательной системы возросла. |
Finally, youth in Denmark report that while it is relatively easy to obtain financial support for projects on policy advocacy, if a project concerns actions to directly reduce energy consumption, which in the long run will save money, funds are limited. |
Наконец, молодежь в Дании сообщает, что хотя относительно несложно получить финансовую помощь на проекты пропаганды политики, если они предусматривают меры по непосредственному сокращению энергопотребления, что в долгосрочной перспективе принесет денежную экономию, объем финансовых ресурсов ограничен. |
However, while her delegation respected the opinions of both groups, it believed that the future international instrument should not close the door to therapeutic cloning if States wished to engage in it, provided that strict controls were in place to prevent abuses. |
Однако несмотря на то что делегация Вьетнама уважает мнения обеих групп, она считает, что будущий международный инструмент не должен лишать государства возможности заниматься терапевтическим клонированием, если они того желают, при условии осуществления жесткого контроля для исключения любых злоупотреблений. |