Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
Additionally, while some delegations insisted upon the prohibition of transfers of non-detectable, persistent MOTAPM, other delegations have questioned such prohibition, on the grounds that the Set of Provisions allowed the operational use of such persistent, non-detectable mines inside PMA. Вдобавок если одни делегации настаивали на запрещении передач необнаруживаемых долговечных МОПП, то другие делегации поставили под вопрос такое запрещение по тем соображениям, что Комплекс положений позволяет оперативное использование таких необнаруживаемых долговечных МОПП внутри РОП.
In that case, unless the Commission decides otherwise, the usual rotation of officers will still take place in the regular segment of the forty-first session of the Commission, while the bureau of the special segment will remain unchanged. В таком случае, если Комиссия не примет иного решения, обычная ротация должностных лиц, как и прежде, будет произведена в ходе этапа обычных заседаний сорок первой сессии Комиссии, в то время как состав бюро этапа специальных заседаний останется прежним.
The improved economic environment, particularly if reinforced by continued economic reforms, should facilitate higher investment, while the ICT revolution offers opportunities for investment productivity that should raise both overall economic growth and personal well-being in developing countries. Увеличению инвестиций будет способствовать улучшение экономической ситуации, особенно если оно будет подкреплено дальнейшими экономическими реформами; при этом революция в области ИКТ открывает возможности для повышения эффективности инвестиций, что будет способствовать ускорению экономического роста и повышению уровня жизни в развивающихся странах.
For example, if the parties to a divorce could not agree on the division of property, the courts settled the matter according to the requirements of the Convention: property owned by each party before marriage reverted to them, while property acquired after marriage was divided. Например, если разводящиеся супруги не могут договориться о разделе имущества, суд принимает решение исходя из требований Конвенции: имущество, принадлежавшее сторонам до вступления в брак, возвращается им, в то время как имущество, нажитое в браке, делится между ними.
On the one hand, fear of losing one's land constituted a motive for staying if the harvests were sufficient, while on the other hand, fear of attacks was a motive for departing. С одной стороны, боязнь потерять свою землю является поводом для того, чтобы остаться, особенно если существует возможность получения достаточного урожая, но, с другой стороны, боязнь подвергнуться нападению толкает людей к бегству.
With regard to citizenship, he acknowledged that nationals of Nordic countries could obtain Finnish nationality after only two years while nationals of other countries had to wait five years (three if they were married to a Finnish citizen). Что касается гражданства, то верно, что выходцы из скандинавских стран могут получить гражданство Финляндии всего за два года, а граждане других стран должны ждать пять лет (три года, если они состоят в браке с гражданином Финляндии).
With respect to the rights of the wife upon dissolution of the marriage, articles 113 and 116 of the Act give the wife the right to request separation from her husband if some defect prevents him from fulfilling his conjugal duty while she is able to fulfil hers. Что касается прав женщины при расторжении брака, то статьи 113 и 116 закона наделяют ее правом требовать отдельного проживания мужа в том случае, если у последнего имеется недостаток, мешающий ему выполнять свои супружеские обязанности, в то время как она сама в состоянии выполнять эти обязанности.
Ms. Andrews (Canada) said, that while Canada continued to place a high priority on issues related to international migration, it was reluctant to recommend proceeding with an international conference on the issue unless certain prerequisites were met. Г-жа ЭНДРЮС (Канада) говорит, что, хотя Канада по-прежнему уделяет первоочередное внимание вопросам, связанным с международной миграцией, она не может рекомендовать проведение международной конференции по данному вопросу, если не будет выполнен ряд предварительных условий.
However, between December 1998 and December 2001, the balance outstanding for more than nine months increased by 93 per cent, while programme assistance expenditures increased by 54 per cent. Если же считать с декабря 1998 года, то он увеличился на 93 процента, в то время как расходы на оказание помощи по программам увеличились только на 54 процента.
If the grievous bodily harm brings about miscarriage it is punishable with imprisonment from nine months to nine years, while if it hastens delivery it is punishable with imprisonment from three months to three years. Если тяжкие телесные повреждения приводят к выкидышу, то они караются тюремным заключением сроком от девяти месяцев до девяти лет, тогда как если они приводят к преждевременным родам, то они караются тюремным заключением сроком от трех месяцев до трех лет.
Article 72 entitles an aggrieved party to avoid a contract before the date for performance if the contract is for a single sale, while article 73 provides special rules on avoidance of future instalments if the contract is an instalment contract. Статья 72 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор до даты исполнения, если договор касается единой продажи, в то время как статья 73 предусматривает специальные нормы о расторжении в отношении будущих партий, если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями.
The attitude of the Commission is that, while there can be no human rights without peace, a durable peace is not likely to be attained if it is not founded on respect for human rights and the rule of law. Она считает, что в то время, как никакое обеспечение прав человека невозможно без мира, прочный мир будет вряд ли достигнут, если он не будет основан на уважении прав человека и принципе господства права.
With regard to article 45 bis on interest, while some members had felt that interest was part of compensation, the majority had expressed a preference for a separate article, even if interest was only an accessory to compensation. В отношении статьи 45-бис о процентах, хотя некоторые члены Комиссии считали, что проценты являются частью компенсации, большинство высказалось за подготовку отдельной статьи по этому вопросу, даже если проценты являются одним из дополнительных следствий компенсации.
If the Assembly were to decide on the consolidation of peacekeeping accounts prospectively, in other words, for only future operations and assessments, amounts owed for those operations up to the date of consolidation would be mission specific, while amounts owed thereafter would not. Иначе говоря, если Ассамблея примет решение о консолидации счетов операций по поддержанию мира предположительно только в отношении будущих операций, то начисление сумм, причитающихся по этим операциям до момента консолидации, будет касаться конкретных миссий, а сумм, причитающихся после этого срока, нет.
There were only 78 registered unemployed persons at the end of 1991, while in 1994 their number grew to 15,000 persons, and at the end of 2001 the Labour Exchanges registered 28,900 persons for 1,884 vacancies (6.5 per cent). Если на конец 1991 года были зарегистрированы лишь 78 безработных, то в 1994 году их число выросло до 15000 человек, а к концу 2001 года в центрах занятости населения были зарегистрированы 28900 человек на 1884 свободных рабочих места (6,5%).
Mr. Monthe (Chairman of the Committee for Programme and Coordination) said that, while the Regulations were within the competence of Member States, the rules were within the competence of the Secretary-General. Г-н Монт (Председатель Комитета по программе и координации) напоминает, что если Положения входят в компетенцию государств-членов, то правила входят в компетенцию Генерального секретаря.
Thus, while paragraph 1 of draft article 3 was acceptable, paragraph 2, which referred to the practice of States and other circumstances, was problematic owing to the difficulty of proving the existence of such practice or circumstances. Таким образом, если пункт 1 проекта статьи 3 является приемлемым, пункт 2, который касается практики государств и иных обстоятельств, создает проблемы из-за трудности, связанной с установлением наличия такой практики или обстоятельств.
However, while the International Tribunal for the Former Yugoslavia had made significant progress towards implementing the reforms that enabled it to discharge its mandate more effectively, the International Tribunal for Rwanda continued to be plagued by institutional problems. Однако если Международный трибунал по бывшей Югославии добился существенного прогресса в деле осуществления реформ, позволяющих ему эффективнее выполнять свой мандат, то Международный трибунал по Руанде по-прежнему страдает от организационных проблем.
The Office of Internal Oversight Services noted that, while the average rating for the services of the Budget and Financial Management Service was 3, Habitat considered that Treasury Services were "very satisfactory", but that those of the Finance Section were "not satisfactory". Управление служб внутреннего надзора отметило, что если средняя оценка услуг Бюджетно-финансовой службы была «З», то Хабитат оценил казначейские услуги на «хорошо», а услуги Финансовой секции на «неудовлетворительно».
One delegation wondered how the budget presented in the draft country note could be approved in June, while the final country programme, as expressed in the revised country note, would only be approved later. Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом бюджет, представляемый в проекте страновой записки, может быть утвержден уже в июне, если окончательный вариант страновой программы, представляемый в пересмотренной страновой записке, будет утверждаться в более поздние сроки.
A separate but related observation was that, while parties could not agree to a higher standard of enforceability than that reflected in article 15, they should be free to agree to a lesser standard. Другое, однако схожее замечание состояло в том, что, если стороны могут согласовывать более высокий стандарт приведения в исполнение мирового соглашения по сравнению с предусмотренным в статье 15, то они должны также иметь возможность согласовывать более низкий стандарт.
For example, the index of real income increased from 110.5 per cent in 2003 to 113.8 per cent in 2004 and 112.1 per cent in 2005, while corresponding figures for the index of real earnings were 107 per cent, 114.6 per cent and 112.0 per cent. Так, если в 2003 году индекс реальных денежных доходов населения составлял 110,5 процента и индекс реальной заработной платы - 107 процентов, то в 2004 году - 113,8 процента и 114,6 процента, в 2005 году - 112,1 процента и 112,0 процента, соответственно.
It was observed that the method of voting might in turn influence the majority required; if the vote was obtained by mail, a simple majority might be sufficient, while if voting occurred at a meeting of creditors, a qualified majority might be necessary. Было отмечено, что способ голосования может в свою очередь повлиять на требования к большинству голосов: если голосование производится по почте, может быть достаточно простого большинства, а если голосование происходит на собрании кредиторов, может быть необходимым получение квалифицированного большинства голосов.
When the price of a good changes while it is being held in inventories, by definition its price recorded at the time it leaves inventories is different from that at which it entered. Если за время нахождения товара в запасах его цена меняется, то по определению его цена, зарегистрированная на момент изъятия товара из запасов, отличается от цены, по которой он поступил в запасы.
If you consider that the secretariat serves you well, please bear in mind that it is so because you, the Parties, have given us the space in which to do our job, while you do yours. Если вы считаете, что секретариат обслуживает вас эффективно, помните о том, что это вызвано тем, что вы, Стороны, предоставили нам место, где мы можем делать свою работу, в то время как вы делаете свою.