While developing countries have to accelerate reforms, developed countries must provide more aid, foreign direct investment, debt relief and more open access to their markets. |
Если развивающиеся страны должны ускорить темпы реформ, то развитые страны должны предоставить больше помощи, прямых иностранных инвестиций, активнее списывать задолженность и сделать свои рынки более открытыми. |
While preventing acts of terrorism remained necessary for protecting the civilian population from potential random violence, the right to life was the single most important human right. |
Если предотвращение терроризма необходимо для защиты гражданского населения от потенциальных проявлений слепой жестокости, право на жизнь не теряет в связи с этим своего статуса основного права человека. |
While extremist elements had no possibility of openly contesting the highest State position in the presidential election campaign, during the forthcoming parliamentary elections they will undoubtedly make strenuous efforts to squeeze themselves into governing structures. |
Если в ходе президентской избирательной кампании у экстремистских элементов не было возможности открыто претендовать на высший государственный пост, то на предстоящих парламентских выборах они, несомненно, предпримут самые активные усилия, чтобы проникнуть в структуры управления. |
While the European States were the main donors during the 1980s, as of 1994 the United States has been the main donor. |
Если в 80-х годах главными донорами были европейские государства, то начиная с 1994 года основным донором стали Соединенные Штаты Америки. |
While the second condition should pose no problem, the first is sometimes seen from a restrictive point of view as relating only to financial contributions to peacekeeping operations and their implementation. |
Если второе условие не должно представлять никаких проблем, то первое иногда рассматривается ограничительно, как касающееся лишь финансовых взносов в организацию и проведение операций по поддержанию мира. |
While in the other capitals in the region this highly imbalanced tenure structure is the outcome of mass privatization, Sofia already had a high share of homeownership under State socialism. |
Если в других столицах стран региона такая крайне несбалансированная структура владения является итогом массовой приватизации, то в Софии еще в период государственного социализма доля частных владельцев жилья уже была высока. |
While work in telecommunications has been undertaken by the private sector owing to its potential profitability, the other applications of space technology, in particular Earth observation, face difficulties linked to funding. |
Если работу в телекоммуникационной отрасли, благодаря ее способности приносить прибыль, взял на себя частный сектор, то другие виды применения космической техники, в частности наблюдение Земли, сталкиваются с трудностями, причины которых кроются в недостаточном финансировании. |
While most West European countries have progressively eliminated retirement age differences between women and men (the few exceptions include the United Kingdom and Austria), the equalization of retirement ages is not yet a common trend in Central and Eastern Europe. |
Если в большинстве западноевропейских стран различия в возрасте выхода на пенсию между женщинами и мужчинами (за несколькими исключениями, такими, как Соединенное Королевство и Австрия) постепенно ликвидируются, в Центральной и Восточной Европе выравнивание пенсионного возраста пока еще не является общей тенденцией. |
While most health services are governed and managed regionally, the Ministry of Health retains ultimate authority and responsibility for British Columbia's publicly administered health care system. |
Если в основном медицинское обслуживание населения осуществляется и управляется на уровне регионов, то конечная ответственность за государственную систему здравоохранения в Британской Колумбии возлагается на Министерство здравоохранения. |
While the private sector offers funding opportunities in research areas that provide competitive advantages for potential investors, trends in public financing emphasize the contributions of forest research to broader sustainable development objectives. |
Если частный сектор обеспечивает возможности финансирования в областях исследований, которые предоставляют потенциальным инвесторам конкурентные преимущества, тенденции в области государственного финансирования таковы, что изучение вопросов лесоводства будет способствовать решению более комплексных задач устойчивого развития. |
While Sierra Leone has made much progress in terms of civil and political rights, the record remains bleak in the area of economic, social and cultural rights. |
Если в плане гражданских и политических прав Сьерра-Леоне добилась большого прогресса, то ее показатели в области экономических, социальных и культурных прав остаются неудовлетворительными. |
While an automated message system involved the exchange of messages between parties, interactive applications required parties to input information by using a system that appeared to generate a contract and could be used to purchase goods and services. |
Если автоматизиро-ванная система сообщений предполагает обмен со-общениями между сторонами, то интерактивные прикладные средства требуют от сторон ввода информации с помощью системы, которая исполь-зуется для составления договора и которую можно задействовать для приобретения товаров и услуг. |
While the proposals of the High-level Panel will undeniably initiate vital debate on the desirability of any such new legal instrument, the Eleventh Congress is an important forum to start discussion for more effective international action in this regard. |
Если предложения Группы высокого уровня, бесспорно, инициируют весьма важную дискуссию по вопросу о желательности разработки такого нового международно - правового документа, то одиннадцатый Конгресс является важным форумом для того, чтобы начать обсуждение вопросов принятия более эффективных международных мер в этом отношении. |
While IAPSO's inter-agency mandate evolved incrementally in the 1990s, UNDP's role in the financing and coordination of the technical cooperation activities of the system organizations was conversely declining. |
Если межучрежденческий мандат МУУЗ в 90-х годах постепенно переживал эволюцию, то роль ПРООН в финансировании и координации деятельности организаций системы по линии технического сотрудничества, напротив, снижалась. |
While welcoming the focus of the United Nations on people-centred social development and on the family as the nucleus of society, she noted that related policies and strategies could only succeed if they were constructed carefully and in a cost-effective manner. |
Приветствуя повышенное внимание, которое уделяется Организацией Объединенных Наций ориентированному на человека социальному развитию и семье в качестве основной ячейки общества, она отмечает, что соответствующие политика и стратегии могут принести успех лишь в том случае, если они будут разрабатываться тщательно и рационально. |
While the Assembly President should lead that process, we agree with the suggestion already made that he could be usefully assisted by a group of friends - facilitators, if you like - to facilitate contacts with Member States. |
Мы считаем, что возглавлять этот процесс должен Председатель, но мы также согласны с предложением о том, что ему может оказывать содействие группа друзей - посредников, если хотите - для укрепления взаимосвязи с государствами-членами. |
While we support the integration of developing countries in the process of globalization, it might actually be harmful if they are not given a share in their national policies and in international decision-making. |
Хотя мы поддерживаем интеграцию развивающихся стран в процесс глобализации, фактически могло бы быть, действительно, пагубным, если они не будут играть известную роль в разработке своей национальной политики и в международном процессе принятия решений. |
While it is clear that those and other short-term initiatives are crucial and require full cooperation from all sides, the European Union is confident that their success would be greatly enhanced if they were placed within the broader political perspective. |
Совершенно очевидно, что эти и другие краткосрочные инициативы имеют чрезвычайно важное значение и требуют полного сотрудничества всех сторон, Европейский союз тем не менее убежден в том, что успех этих инициатив будет более убедительным, если они будут осуществляться с учетом широкой политической перспективы. |
While these procedures may be appropriate on a stand-alone basis involving solvent entities, they may conflict with other competing procedures in the event of an insolvency. |
Подобные процедуры могут оказаться действенными, если их применять по отдельности в случаях, когда дело касается платежеспособных субъектов, но если речь идет о несостоятельности, они могут вступать в противоречия с другими конкурирующими процедурами. |
While economic crimes can be perpetrated by individuals, the level of sophistication and organization involved in many such crimes, in particular those where illicit profits are high, suggests the involvement of organized criminal groups. |
Хотя экономические преступления могут совершать отдельные лица, во многих случаях для совершения таких преступлений, особенно если речь идет о высоких незаконных доходах, необходимо такой уровень сложности и организации, который предполагает участие организованных преступных групп. |
While the stimulus packages of some developed countries in particular contain a welcome "green" component, in a number of other countries, ambitious investment plans on renewable energy and energy efficiency are being shelved and environmental regulations are being relaxed. |
Если в некоторых развивающихся странах комплексные меры стимулирования содержат обнадеживающий природоохранный компонент, то в ряде других стран некогда амбициозные планы освоения возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности снимаются с рассмотрения, а экологические нормы становятся менее жесткими. |
While governments must design and implement the right policies to fit their needs, the multilateral system plays a central role in articulating and delivering a coherent response and in translating it into action at the country level. |
Если делом правительств являются выработка и проведение политики, оптимально обеспечивающей их потребности, то многосторонняя система играет центральную роль в формулировании четких и последовательных ответных мер и их практическом осуществлении на уровне стран. |
While in 2004 the WCF was replenished in the following year from the proceeds of supplementary assessment, in 1995 and 1996, it took some years to replenish the fund to the approved level. |
Если в 2004 году заимствования из ФОС были возмещены на следующий год за счет средств, полученных от дополнительного начисления взносов, то в 1995 и 1996 годах потребовалось несколько лет для того, чтобы пополнить фонд до утвержденного уровня. |
While some agencies do undertake regular reviews of their support to Africa initiatives, for example the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP), many other organizations do not engage in similar exercises. |
Если некоторые учреждения, например Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), действительно проводят регулярные обзоры оказываемой ими поддержки инициативам в интересах Африки, то многие другие организации не проводят аналогичных мероприятий. |
While the RCM exists as a system-wide coordination mechanism at the regional level, there is no such mechanism at the subregional level. |
Если на региональном уровне в качестве общесистемного координационного механизма функционирует РКМ, то на субрегиональном уровне такого механизма нет. |