In general, the term 'employee' in collective labor agreements refers to both men and women, while the term 'partner' depends on whether or not concubinage is recognized. |
Если говорить в целом, понятие "работник" в коллективных трудовых соглашениях охватывает и мужчин, и женщин, в то время как понятие "партнер" зависит от того, является ли факт сожительства гражданским браком или нет. |
According to the reports, while in previous years Russian forces were the main perpetrators of disappearances, over the last year they reportedly seem to have been replaced by Chechen security forces. |
В сообщениях говорится, что если в предыдущие годы акты исчезновения совершали главным образом российские силы, то в последний год они, по-видимому, были заменены чеченскими силами безопасности. |
The view was expressed that, while outer space could be used for defensive purposes, on the condition of not stationing weapons in outer space, space defence systems should exist only if they were used for monitoring compliance with non-aggression agreements and to avoid military conflict. |
Было высказано мнение, что, хотя космическое пространство может использоваться в оборонительных целях при условии неразмещения вооружений в космосе, космические оборонные системы являются допустимыми лишь в том случае, если они используются для контроля за соблюдением соглашений о ненападении и для предупреждения военных конфликтов. |
Such data - which can be collated while respecting the obligation of confidentiality - would be extremely difficult to gather if informal dispute resolution were to remain scattered, as it is at present. |
Такие данные - которые могут сводиться воедино при соблюдении требований конфиденциальности - будет крайне трудно собрать, если неформальная система разрешения споров останется рассредоточенной, как в настоящее время. |
Moreover, true savings were achieved by reducing costs while continuing to produce the same or better results, but an economy that resulted in an unacceptable inferior product or lower standard or service was a false economy. |
Кроме того, речь о подлинной экономии может идти лишь в том случае, если при сокращении расходов достигаются те же или более высокие результаты, а экономия, приводящая к проведению мероприятий неприемлемого качества или снижению уровня обслуживания, является мнимой. |
The crucial difference between the electronic versions of the previous and current programme performance report is that while the former contained fewer than 100 hyperlinks to additional documents, the latter has over 1,200. |
Главное отличие электронной версии предыдущего ДИП от настоящего документа заключается в том, что если в первом было менее 100 гиперссылок на дополнительные документы, то последний содержит гиперссылки на более 1200 документов. |
However, while violations of a ban on the use of weapons of mass destruction would, in all likelihood, be visible, a violation of a ban on stockpiling could be hidden. |
Однако, если нарушения запрета на применение оружия массового уничтожения проявляются со всей очевидностью, нарушение запрета на накопление можно скрыть. |
In Latin America, while only four years ago 75 per cent of Internet users were male, in early 2001 the percentage split was approximately 60 to 40. |
Если всего лишь четыре года тому назад в Латинской Америке 75% пользователей Интернета составляли мужчины, то в начале 2001 года расстановка стала следующей: приблизительно 60% - мужчины и 40% - женщины. |
How can the United States ask for compensation while the matter remains in court? |
На каком основании Соединенные Штаты требуют выплаты компенсаций, если дело еще находится на рассмотрении суда? |
However, taking into account the present situation, it is the opinion of my authorities that while the political climate to start negotiations on an FMCT is moving in the right direction, these other issues still need further discussion. |
Между тем с учетом нынешней ситуации, по мнению моих властей, если политический климат в плане начала переговоров по ДЗПРМ эволюционирует в верном направлении, то вот другие вопросы все еще нуждаются в дальнейшем обсуждении. |
However, while statistical measures exist for international comparison and global trends assessment of monetary poverty, the concept of social exclusion is not easily defined at the international level, being largely determined by national circumstances and cultural environment. |
Однако если для международных сопоставлений и оценки глобальной динамики нищеты по уровню дохода имеются статистические показатели, то понятие социального отчуждения нелегко определить на международном уровне, поскольку оно в основном определяется национальными условиями и культурной средой. |
(c) Should be achieved if costs are reduced while the level and quality of services are maintained or further improved; |
с) должен осуществляться, если расходы сокращаются, а уровень и качество услуг остаются неизменными или еще более повышаются; |
Public international law, while it is of fundamental importance for small countries which are unable to defend themselves on their own, also serves the interests of large States, and even super-Powers, if they do not want to find themselves accused of arbitrary acts of imperialism. |
Публичное международное право, имеющее огромное значение для малых стран, которые не в состоянии защитить себя самостоятельно, также отвечает и интересам больших государств и даже сверхдержав, если они действительно хотят избежать обвинений в совершении актов империалистического произвола. |
Good interpersonal relations, while necessary, would not be sufficient without a means of coordinating the work programmes of all services that make up the official statistics system. |
Несмотря на всю важность эффективных контактов между людьми, их одних будет недостаточно, если они не будут сопровождаться координацией рабочих программ всех служб, входящих в состав государственной статистической системы. |
Without a doubt, if the Court is to continue to operate as a modern institution and render justice speedily and efficiently, it should be provided with the necessary resources to make adjudication as expeditious as possible, while maintaining the quality of jurisprudence. |
Несомненно, если Суд будет продолжать действовать как современный институт и оперативно и эффективно отправлять правосудие, ему следует предоставлять необходимые ресурсы для как можно более оперативного рассмотрения дел и поддержания надлежащего качества судопроизводства. |
About half of the respondents were satisfied with the equipment available, while the other half felt that it could be improved as far as having more modern ones available. |
Около половины респондентов удовлетворены имеющимся оборудованием, а другая половина считала, что положение могло бы быть лучше, если бы имелось больше современного оборудования. |
Additionally, if British consular staff receive allegations that a British national has been mistreated by foreign authorities while in detention overseas, they are advised to raise these allegations with the Government concerned, taking into account the circumstances of the case. |
Кроме того, если британские консульские сотрудники получают заявление о том, что какой-либо британский гражданин был подвергнут ненадлежащему обращению со стороны иностранных властей при содержании под стражей за границей, им рекомендуется связаться по этому вопросу с правительством соответствующей страны с учетом обстоятельств дела. |
On the question of universal jurisdiction, his delegation shared the Commission's view that the topic should focus on the obligation to extradite or prosecute, even while acknowledging that for some crimes the two concepts existed simultaneously. |
Что касается вопроса об универсальной юрисдикции, делегация Алжира согласна с мнением Комиссии, что во главу угла должен быть поставлен вопрос об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, даже если при этом и признаётся, что в отношении некоторых преступлений эти два подхода действуют одновременно. |
Previously, while these individuals could obtain a work permit or a temporary authorization when an employer submitted an application on their behalf, they could not register as job-seekers or attend vocational training courses. |
Ранее, даже если эти лица могли получить постоянное или временное разрешение на работу, когда какой-либо работодатель ходатайствовал за них, они не могли встать на учет как работоискатели, ни пройти профессиональную подготовку. |
If we examine the internal distribution of the continents by type of school, we find African children tending to predominate in early years schooling, while young people from European Union countries and America are more numerous in secondary schools. |
Если посмотреть на внутреннее распределение представляющих разные континенты детей с разбивкой по типу школ, то можно увидеть, что африканские дети преобладают в начальных школах, а в средних школах учатся в основном молодые люди из стран Европейского союза и Америки. |
In fact, while trade is not an end in itself, it remains a means to contributing to balanced, equitable and sustained development if it complements other policies - both national and international - in economic, social, technological and environmental domains. |
Так, торговля является не самоцелью, а средством, способствующим достижению сбалансированного, справедливого и устойчивого развития, при условии, если она дополняется другими мерами политики на национальном и международном уровнях в экономической, социальной, технологической и экологической областях. |
In order to help such children, the Government of Burundi, with the support of UNICEF, has designed various projects since 1993, some of which have been implemented while others are still dependent on funding which has been slow to materialize. |
В целях оказания помощи этим детям правительство Бурунди при содействии ЮНИСЕФ разработало начиная с 1993 года целый ряд проектов, одни из которых уже реализованы, тогда как осуществление других по-прежнему задерживается из-за отсутствия средств, которые если и поступают, то с большой задержкой. |
He should not use a non hands-free mobile phone while stopped on the hard shoulder of the motorway unless he is calling for breakdown or other assistance. |
Он не должен пользоваться ручным мобильным телефоном при остановке на обочине автомагистрали, если только он не вызывает аварийную службу или не обращается за другой помощью. |
The Procurator-General could not be arrested while in office, and could not be subjected to certain administrative proceedings or charged in a criminal case, unless caught committing a serious offence. |
Генеральный прокурор не подлежит аресту, пока находится в должности, и не может подлежать определенным административным процедурам или быть обвинен в уголовном преступлении, если только он не пойман за совершением серьезного правонарушения. |
Their interests will be best served by their being able to live in conditions of political and economic stability and peaceful and friendly relations with their neighbours in the region, while ensuring that the country's natural resources are truly used for their own benefit. |
Интересы иракского народа будут оптимальным образом учтены в том случае, если ему будет предоставлена возможность жить в условиях политической и экономической стабильности, поддерживая мирные и дружественные отношения со своими соседями в регионе, и использовать природные ресурсы страны на цели обеспечения собственного благополучия. |