Nevertheless, while the objective of verification is easily judged, it is practically a difficult task to define the 'object of verification', in this case to define 'space weapons' and 'threat or use of force towards space objects'. |
Тем не менее, если о цели проверки судить легко, то практически трудной задачей является определение "объекта проверки", т.е. в данном случае определение "космического оружия" и "угрозы или применения силы в отношении космических объектов". |
Listen, if you take this to POTUS now and we lose him, and his entire network vanishes while we're all watching Dr. Butler get decapitated on YouTube, then what? |
Слушай, если ты доведешь это до сведения Президента США, а мы его упустим и вся его сеть исчезнет а мы в это время будем смотреть на обезглавливание доктора Батлера на Ютуб, то что тогда будет? |
The International Air Transport Association indicates that air cargo traffic was down 20 per cent in December 2008 on a year-on-year basis, a trend confirmed for the first quarter of 2009; air freight volume fell 20 per cent, while passenger numbers decreased by 8 per cent. |
Международная ассоциация воздушного транспорта отмечает, что в декабре 2008 года объем воздушных грузовых перевозок сократился на 20 процентов в годичном исчислении, и подтверждением этой тенденции стал первый квартал 2009 года; если объемы воздушно-грузовых перевозок упали на 20 процентов, то пассажирские перевозки сократились на 8 процентов. |
Moreover, while the Rotterdam Convention's resource needs may appear to be significant when viewed in isolation, their incremental costs may be very modest if they are considered within the scope of needs under other chemicals management agreements, such as the Stockholm Convention. |
Кроме того, хотя потребности Роттердамской конвенции в ресурсах могут показаться значительными, если они рассматриваются изолированно, их дополнительные расходы могут быть весьма скромными, если они рассматриваются с учетом потребностей, существующих согласно другим соглашениям о регулировании химических веществ, например, Стокгольмской конвенции. |
If the majority of tariffs in a country fall into the lowest tariff band, then the average reduction rate of that country will be low, while a country whose bound rates concentrate in higher bands will have a relatively higher average overall reduction rate. |
Если в стране большинство тарифных ставок относится к низшему диапазону, то средний размер снижения ставок в этой стране будет низким, тогда как в стране с большой долей связанных тарифных ставок в более высоких диапазонах общее снижение средних ставок будет относительно более значительным. |
Several of the homes demolished were blown up by the occupying forces, while others were razed by bulldozers, and many of the inhabitants were lethally threatened by the occupying forces when they refused to leave their homes and belongings. |
Некоторые из разрушенных домов были взорваны оккупационными силами, а другие дома были снесены с помощью бульдозеров, причем оккупационные силы угрожали жизни многих жителей, если они отказывались оставить свои дома и имущество. |
Provision of Article 19 of the Law on Protection from Domestic Violence stipulates that a failure to report domestic violence from the side of the official or authorized person, and for which she/he learnt while performing her/his duty, is subject to prosecution. |
Положения статьи 19 Закона о защите от насилия в семье предусматривают, что, если официальное или уполномоченное на то лицо не сообщает о случае насилия в семье, о котором оно узнало при исполнении своих обязанностей, то оно подлежит наказанию. |
If at the moment of the child's birth one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a foreigner and the permanent place of residence for both parents is outside Latvia, parents determine the citizenship of the child by mutual agreement. |
Если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является иностранцем, и оба родителя постоянно проживают за пределами Латвии, гражданство ребенка определяется родителями на основе взаимного согласия. |
In its turn, if at the moment the child's birth, one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a stateless person or unknown, the child is a citizen of Latvia irrespective of his/her place of birth. |
В своею очередь, если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является лицом без гражданства или его/ее личность не установлена, ребенок является гражданином Латвии независимо от его/ее места рождения. |
In this case, a household per capita income of less than one quarter of the official minimum monthly wage corresponds to indigence, while the poverty line is set at a household per capita income of half the official minimum monthly wage. |
В данном случае семейный доход на одного члена семьи, составляющий меньше одной четверти официального минимального размера заработной платы, соответствует состоянию нищеты, а если семейный доход на одного члена семьи составляет половину официального минимального оклада, то это есть черта бедности. |
She could have confirmed this, if she had been allowed to be present at his trial. 8.2 The author submits that two of the witnesses at the trial, were assistants to the judge, while other two witnesses were related to each other. |
Она могла бы подтвердить это, если бы ей разрешили присутствовать при рассмотрении его дела. 8.2 Автор заявляет, что два свидетеля в суде были помощниками судьи, а двое других - родственниками. |
Alternatively, using consumption as a measure, the wealthiest 20% of the population of the highest-income countries account for 86% of total private consumption expenditures, while the poorest 20% worldwide account for just 1.3%. |
С другой стороны, если использовать в качестве критерия показатель потребления, то на наиболее богатые 20 процентов населения стран с высоким уровнем дохода приходится 86 процентов общих потребительских расходов, в то время как на наиболее бедные 20 процентов населения мира - лишь 1,3 процента. |
Families with more children, which meet the criteria defined by the respective legal provisions, are entitled to economic aid in cash, while families facing social difficulties are provided with residential institutional services by the state, even if these families do not meet the legal criteria. |
Многодетные семьи, отвечающие критериям, установленным в соответствующих правовых положениях, имеют право на получение материальной помощи, а семьи, сталкивающиеся с социальными трудностями, обеспечиваются связанными с проживанием учрежденческими услугами государства, даже если такие семьи не отвечают установленным в законодательстве критериям. |
Contacts with the family while the child is institutionalized should also be further encouraged, when this is not contrary to the best interests of the child; |
Контакты с семьей в период пребывания ребенка в детском учреждении должны также поощряться, если это не противоречат наилучшим интересам ребенка; |
The principle of equality is not violated by the fact that the material input of spouses into the performance of such duties may be different, e.g. one of the spouses has a job, while the other takes care of their children, etc. |
Принцип равенства не нарушается в силу того факта, что материальный вклад супругов в выполнение таких обязанностей может быть различным, то есть если один из супругов работает, а второй ухаживает за детьми, и т. д. |
Referring to domestic law in this regard, it points out that, while the Regional Court hearings were held in chambers, i.e., were not open to the public, the Appeal Court hearings were held in public. |
Оно ссылается на внутреннее право в этой области и подчеркивает, что если разбирательство в суде большой инстанции проходило в совещательной палате, то есть в закрытом заседании, то в апелляционном суде это разбирательство, напротив, было открытым. |
It should, however, be recognized that while "core resources" are by definition "unearmarked", the "other resources" are not necessarily "earmarked", since they may be of both types. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что если «основные ресурсы» в силу самого своего определения являются «нецелевыми», то «прочие ресурсы» отнюдь не обязательно являются «целевыми», поскольку они могут как носить, так и не носить целевой характер. |
In fact, while the US dollar depreciated during the last half of 2003 resulting in huge exchange gains in 2003, during the first five months of 2004, the US dollar appreciated by 3 per cent against the euro and other major currencies. |
Так, если в течение второй половины 2003 года доллар США падал в цене, что дало колоссальный доход от курсовых корректировок в 2003 году, то в течение первых пяти месяцев 2004 года доллар США подорожал на 3% по отношению к евро и другим основным валютам. |
Finally, the Committee recalls that while complainants are not required to invoke specifically the provisions of the Covenant which they believe have been violated, they must set out in substance before the national courts the claim which they later bring before the Committee. |
Наконец Комитет напоминает, что, если автор сообщения и не обязан ссылаться конкретно на положения Пакта, которые, как ему представляется, были нарушены, он тем не менее должен доказывать во внутренних судах состоятельность претензии, с которой он впоследствии обращается в Комитет. |
Interestingly, developed countries are more heavily represented in this area than developing countries: while 43 per cent of the surveyed developed countries included e-government in their strategies, only 27 per cent of the developing countries did so. |
Интересно отметить, что в этой области развитые страны представлены гораздо шире, нежели развивающиеся страны: если из всех развитых стран, по которым проведен обзор, компонент электронного государственного управления в свои стратегии включили 43%, то в случае развивающихся стран это сделали только 27%. |
In consequence, the population has continued to age: while in 1989 the average age of the Republic's inhabitants was 28.5 years, in 1999 it stood at 29.9 years, and in 2005, at 31.6 years. |
Следствием этого становится дальнейшее старение населения страны: если в 1989 году средний возраст жителей республики в целом составлял 28,5 лет, в 1999 году - 29,9 лет, то в 2005 году составил 31,6 года. |
It should be noted that, while the 2005/06 budgets for MINUSTAH and UNMIS had not been approved until December 2005, the Secretariat had managed to submit the full 2006/07 budgets for those missions in the second half of March 2006. |
Следует отметить, что, если бюджеты МООНСГ и МООНВС на 2005/06 год были утверждены лишь в декабре 2005 года, то сейчас Секретариат сумел представить полные бюджеты этих миссий на 2006/07 год уже во второй половине марта 2006 года. |
It was observed that the rule had to be applied flexibly so as to recognize that while an argument may be sufficient to substantiate a claim at the local level, it might not do so at the international level. |
Было отмечено, что эта норма должна применяться гибко, чтобы признать, что если какой-либо аргумент может быть достаточным для обоснования претензии на местном уровне, он может оказаться недостаточным на уровне международном. |
In particular, where the information system of the addressee does not function at all or functions improperly or, while functioning properly, cannot be entered into by the data message, dispatch under the Model Law does not occur. |
В частности, если информационная система адресата не функционирует или функционирует, но ненадлежащим образом, или же функционирует надлежащим образом, однако сообщение данных не может поступить в эту систему, отправления согласно Типовому закону не происходит. |
As we have said in the past, if there is no agreement on expansion of the permanent membership, we should proceed with expansion of the non-permanent membership while keeping the issue of expansion of the permanent membership on the active agenda of the United Nations. |
Как мы заявляли в прошлом, если не удалось прийти к согласию по вопросу о расширении постоянного членского состава, мы должны заняться вопросом расширения непостоянного членского состава, в то же время сохраняя вопрос о расширении постоянного членского состава в текущей повестке дня Организации Объединенных Наций. |