Thus, while the competitiveness effects of domestic standards are not significant those of external standards could be more important. |
Таким образом, если влияние, которое оказывают на конкурентоспособность внутренние стандарты, является не очень значительным, то воздействие внешних стандартов может быть более весомым. |
Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. |
Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
No nation can be fully at peace while its neighbour is not. |
Ни одна страна не может в полной мере наслаждаться миром, если мира нет в соседней с ней стране. |
But even while keeping him separated from Abe by two rooms... |
Но даже если Эйб стоял через две команты от него... |
Nevertheless, absorption of additional costs could not be achieved while implementing the full programme of work as initially envisaged. |
Тем не менее покрытие дополнительных расходов в рамках имеющихся ресурсов невозможно обеспечить, если полностью выполнять первоначально предусмотренную программу работы. |
If something does happen, it'll probably be while we're at work. |
Если что-то такое случится, мы скорее всего будем на работе. |
What if his memory collapses while you're trying your little experiment? |
Что если коллапс воспоминаний случится, когда ты будешь там, во время своего маленького эксперимента? |
If they get the dosage wrong, it can take a while. |
А если они ещё и с дозой ошибутся, это может затянуться. |
If we cut the power, the locks would disengage - while the system restarts. |
Если вырубить питание, замок отключится, пока система не перезагрузится. |
But if we go in while Bester's still in charge they will panic and kill the hostages. |
Но если мы начнем действовать, пока Бестер всем командует они запаникуют и убьют заложников. |
OK, they can stay for a short while, if they behave themselves. |
Хорошо, они могут остаться, если будут себя хорошо вести. |
Think it would be wise if you stayed here a while. |
Думаю, будет разумно, если вы на некоторое время останетесь здесь. |
If such expeditious procedures are not established, stocks may be progressively depleted while we await the outcome of a more prolonged procedure. |
Если не разработать такие ускоренные процедуры, то рыбные запасы могут постепенно истощаться, пока мы будем ожидать итогов более длительной процедуры. |
If you get the maestro cooking again, I'll make it worth your while. |
Если ты заставишь маэстро готовить снова, твои усилия окупятся. |
You know, should the thief show up - while we're doing it, then... |
Знаешь, если вор появится пока мы делаем это, то... |
If Baal attacks while Anubis is weak, he has a chance. |
Если Баал нападет пока Анубис слаб, у него есть шанс. |
how wonderful life is while you're |
Если бы видеть - означало бы, что ты должен верить |
What if the voice calls while you're gone? |
А что если голос появится, пока тебя не будет? |
Our efforts to eliminate drug production will not be worth while unless we can crack down on the marketing and distribution mechanisms. |
Наши усилия по ликвидации производства наркотиков не увенчаются успехом, если мы не сможем нанести удар по механизмам сбыта и распределения. |
Even if all you really intended was to simply be wasted 24l7 while practicing medicine. |
Даже если всё к чему вы действительно склонны Просто убивать время занимаясь медициной. |
However, while inter-State war has become a relatively rare aberration, threats to human security have by no means been eradicated. |
Но если война между государствами стала относительно редкой аномалией, то угрозы для безопасности человека вовсе не устранены. |
However, while protein-energy malnutrition is declining overall, in some countries improvements are greater for boys at specified ages than for girls. |
Однако, если в целом белковая недостаточность снижается, в некоторых странах у мальчиков в определенных возрастных категориях показатели лучше, чем у девочек. |
However, while the Majority preferred an executive with strong powers, the Opposition sought to limit the prerogatives of the head of State. |
Однако если Большинство выступало за руководителя, обладающего сильной властью, то Оппозиция стремилась ограничить прерогативы главы государства. |
Raising women's employment while ensuring sustainable jobs and equality at work requires coordinated long-term efforts. |
Если главная задача заключается в повышении уровня занятости среди женщин, то необходимо также обеспечить долгосрочный характер и высокое качество рабочих мест. |
The international community could not claim to be making serious efforts to eradicate poverty while financial flows to most developing countries became scarcer every day. |
Международное сообщество не может заявлять, что оно предпринимает серьезные действия для ликвидации нищеты, если финансовые потоки в адрес большинства развивающихся стран уменьшаются день ото дня. |