| Thus, while the competitiveness effects of domestic standards are not significant those of external standards could be more important. | Таким образом, если влияние, которое оказывают на конкурентоспособность внутренние стандарты, является не очень значительным, то воздействие внешних стандартов может быть более весомым. |
| Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. | Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
| No nation can be fully at peace while its neighbour is not. | Ни одна страна не может в полной мере наслаждаться миром, если мира нет в соседней с ней стране. |
| But even while keeping him separated from Abe by two rooms... | Но даже если Эйб стоял через две команты от него... |
| Nevertheless, absorption of additional costs could not be achieved while implementing the full programme of work as initially envisaged. | Тем не менее покрытие дополнительных расходов в рамках имеющихся ресурсов невозможно обеспечить, если полностью выполнять первоначально предусмотренную программу работы. |
| If something does happen, it'll probably be while we're at work. | Если что-то такое случится, мы скорее всего будем на работе. |
| What if his memory collapses while you're trying your little experiment? | Что если коллапс воспоминаний случится, когда ты будешь там, во время своего маленького эксперимента? |
| If they get the dosage wrong, it can take a while. | А если они ещё и с дозой ошибутся, это может затянуться. |
| If we cut the power, the locks would disengage - while the system restarts. | Если вырубить питание, замок отключится, пока система не перезагрузится. |
| But if we go in while Bester's still in charge they will panic and kill the hostages. | Но если мы начнем действовать, пока Бестер всем командует они запаникуют и убьют заложников. |
| OK, they can stay for a short while, if they behave themselves. | Хорошо, они могут остаться, если будут себя хорошо вести. |
| Think it would be wise if you stayed here a while. | Думаю, будет разумно, если вы на некоторое время останетесь здесь. |
| If such expeditious procedures are not established, stocks may be progressively depleted while we await the outcome of a more prolonged procedure. | Если не разработать такие ускоренные процедуры, то рыбные запасы могут постепенно истощаться, пока мы будем ожидать итогов более длительной процедуры. |
| If you get the maestro cooking again, I'll make it worth your while. | Если ты заставишь маэстро готовить снова, твои усилия окупятся. |
| You know, should the thief show up - while we're doing it, then... | Знаешь, если вор появится пока мы делаем это, то... |
| If Baal attacks while Anubis is weak, he has a chance. | Если Баал нападет пока Анубис слаб, у него есть шанс. |
| how wonderful life is while you're | Если бы видеть - означало бы, что ты должен верить |
| What if the voice calls while you're gone? | А что если голос появится, пока тебя не будет? |
| Our efforts to eliminate drug production will not be worth while unless we can crack down on the marketing and distribution mechanisms. | Наши усилия по ликвидации производства наркотиков не увенчаются успехом, если мы не сможем нанести удар по механизмам сбыта и распределения. |
| Even if all you really intended was to simply be wasted 24l7 while practicing medicine. | Даже если всё к чему вы действительно склонны Просто убивать время занимаясь медициной. |
| However, while inter-State war has become a relatively rare aberration, threats to human security have by no means been eradicated. | Но если война между государствами стала относительно редкой аномалией, то угрозы для безопасности человека вовсе не устранены. |
| However, while protein-energy malnutrition is declining overall, in some countries improvements are greater for boys at specified ages than for girls. | Однако, если в целом белковая недостаточность снижается, в некоторых странах у мальчиков в определенных возрастных категориях показатели лучше, чем у девочек. |
| However, while the Majority preferred an executive with strong powers, the Opposition sought to limit the prerogatives of the head of State. | Однако если Большинство выступало за руководителя, обладающего сильной властью, то Оппозиция стремилась ограничить прерогативы главы государства. |
| Raising women's employment while ensuring sustainable jobs and equality at work requires coordinated long-term efforts. | Если главная задача заключается в повышении уровня занятости среди женщин, то необходимо также обеспечить долгосрочный характер и высокое качество рабочих мест. |
| The international community could not claim to be making serious efforts to eradicate poverty while financial flows to most developing countries became scarcer every day. | Международное сообщество не может заявлять, что оно предпринимает серьезные действия для ликвидации нищеты, если финансовые потоки в адрес большинства развивающихся стран уменьшаются день ото дня. |