While business angels invest their own money, venture capitalists need to raise resources to invest in attractive companies, so the conditions for fund-raising could also be explored. |
Если бизнес-ангелы вкладывают свои собственные деньги, то венчурным капиталистам нужно мобилизовать ресурсы для осуществления вложений в привлекательные компании, в связи с чем можно также обсудить условия мобилизации средств. |
While some countries were acting to stem that tide, others were allowing it to flourish under the protection of freedom of speech, not realizing that tolerance was a prerequisite for democratic rights to flourish. |
Если одни страны пытаются противостоять этой волне, то другие попустительствуют таким действиям под предлогом защиты свободы слова, не понимая, что необходимым условием для утверждения демократических прав является терпимость. |
While the links between race and poverty have yet to be further elucidated, national data, when available, unambiguously show that racial or ethnic minorities are disproportionately affected by poverty. |
Хотя связи между расой и нищетой еще предстоит установить, национальные данные, если они имеются, недвусмысленно свидетельствуют о том, что нищета оказывает несоразмерно более сильное воздействие на расовые или этнические меньшинства. |
While neighbouring countries have achieved significant gains in malaria control, there is a risk that the situation in Myanmar, if not addressed, will negatively affect such positive regional developments. |
Хотя соседние страны и добились ощутимого прогресса в деле борьбы с малярией, существует опасность того, что, если в Мьянме ситуация не улучшится, это отрицательно скажется и на позитивной региональной динамике. |
While the incident did not affect the compilation of results, it could cast doubt on the validity of any recount, should it become necessary. |
Хотя этот инцидент не повлиял на подведение итогов выборов, он может поставить под сомнение действенность любого пересчета голосов, если в нем возникнет необходимость. |
While item non-response was only 5.4 per cent, agreement with the responses to the Quality Survey was only 77 per cent, meaning that more than 1 in 5 household reported the number of rooms incorrectly. |
И если недопредставление по единицам достигло всего 5,4%, то совпадение с ответами в ходе обследования качества было отмечено лишь в 77% случаев, т.е. более одного из пяти домохозяйств указали количество комнат неверно. |
While we agree that biofuels do help to reduce damage from global warming, that equation might change entirely if we were to take into account the potential effect on a large proportion of the world's population, who may be facing famine. |
Мы согласны с тем, что биотопливо, действительно, способствует смягчению последствий глобального потепления, однако, составляющие этого уравнения полностью меняются, если принять во внимание возможные последствия использования биотоплива для значительной части населения земного шара, которое может столкнуться с проблемой голода. |
While the situation had eventually been resolved, he cautioned that, should that confrontation continue, it could pose a grave threat to peacekeeping as a whole. |
Хотя ситуация в конце концов разрешилась, оратор предостерегает, что, если такая конфронтация продолжится, она будет представлять серьезную угрозу для деятельности по поддержанию мира в целом. |
While the elections will contribute to the consolidation of peace and stability in the country, they also bear serious risks, if they are not conducted in a transparent, fair and credible manner. |
Выборы будут способствовать укреплению мира и стабильности в стране, однако, если не будет обеспечено их проведение на транспарентной, справедливой и заслуживающей доверия основе, они также могут быть сопряжены с серьезными рисками. |
While it was felt that objectives 1 and 2 were clearly articulated, objectives 3 and 4 needed further consideration to develop concrete proposals. |
Было отмечено, что, если цели 1 и 2 сформулированы достаточно четко, цели 3 и 4 требуют дополнительного рассмотрения для разработки конкретных предложений. |
While progress was possible on some disarmament issues in 2008, the constraints of consensus continued to block efforts to enable the Conference on Disarmament to recommence negotiations. |
Если по каким-то вопросам разоружения в 2008 году удалось продвинуться вперед, то на Конференции по разоружению проблемы с достижением консенсуса продолжали блокировать усилия по возобновлению переговоров. |
While the United Nations should help developing countries formulate policies that attracted climate change-related investment, nationally appropriate mitigation actions must be enabled by technology, financing and capacity-building, in a measurable, reportable and verifiable manner. |
Если Организация Объединенных Наций должна помогать развивающимся странам в разработке политики, привлекающей инвестиции, связанные с изменением климата, то технологии, финансирование и создание потенциала должны обеспечивать возможность поддающегося оценке, подотчетного и контролируемого применения целесообразных с национальной точки зрения мер по смягчению последствий. |
While a treaty would address possible future threats, there are very real, current threats that must be faced now. |
Если договор урегулировал бы возможные будущие угрозы, то ведь есть и нынешние, весьма реальные, угрозы, которыми нам надо заняться уже сейчас. |
While at the national level the maternal mortality rate for 2005 stood at 3.9 per 10,000 live births, in the provinces of Formosa and La Rioja it was 16.4 and 15.0 respectively. |
Если на общенациональном уровне коэффициент составил в 2005 году 3,9 на 10 тыс. живорождений, то в таких провинциях, как Формоса или Ла-Риоха, он возрастает, соответственно, до 16,4 и 15,0. |
While hearing adjudicators are primarily responsible for conducting offence hearings, a Visiting Justice can hear complaints in the first instance or have matters referred to them by a hearing adjudicator. |
Если арбитры отвечают в первую очередь за проведение разбирательств по правонарушениям, то надзорный судья может разбирать жалобы в первой инстанции или рассматривать дела, переданные ему арбитром. |
While these issues are to some degree regulated in criminal proceedings (with the exception of compensation for persons exonerated at the pre-trial stage), there is clearly a legal lacuna in relation to civil and administrative proceedings. |
Если в уголовном судопроизводстве эти вопросы в той или иной мере регламентированы (за исключением компенсации реабилитированным на досудебных стадиях), то в области гражданского и административного процесса имеет место явный правовой пробел. |
While these concerns have, in the past, been considered a difficult problem in the creation of a legal framework for electronic transferable records, recent approaches (such as registries, indemnity provisions, and the like) have pointed the way to potential solutions. |
Если в прошлом эти факторы считались серьезной проблемой для создания правовой базы применения электронных переводных записей, то с появлением новых методик (таких, как применение реестров, положений о компенсации и т.п.) обозначились возможные пути ее решения. |
While the majority of developed countries felt the impact immediately after the eruption of the crisis in 2008, developing countries would also have to face employment losses through significant reductions in trade flows, investment and remittances. |
Если большинство развитых стран ощутили на себе последствия кризиса сразу же после его начала в 2008 году, то развивающимся странам придется столкнуться также с потерями в трудовой сфере в результате значительного сокращения торговых потоков, инвестиций и денежных переводов. |
While a total of 96 States Parties have participated at least once, in most years only 40-50 States Parties submit returns. |
Если участие хотя бы раз принимали в общей сложности 96 государств-участников, то большинство лет сводки представляют лишь 40-50 государств-участников. |
While the ability to manipulate and genetically engineer DNA is well established and in common use, manipulating viruses which use RNA poses more of a challenge. |
Если получение рекомбинантных ДНК и манипулирование ими является устоявшимся и широко применяемым методом, то манипулирование вирусами на базе РНК сопряжено с более серьезными трудностями. |
While underdevelopment should not be considered an excuse for a State not fulfilling its responsibility to realize human rights, it must be acknowledged as a real brake and genuine constraint on the realization of many rights. |
Даже если слаборазвитость не должна рассматриваться как предлог для государства не выполнять свои обязательства в области осуществления прав человека, следует признать, что она является реальным тормозом и настоящим препятствием на пути реализации многих прав. |
While natural disasters were inevitable, their worst effects could be offset by developed countries providing effective assistance to the developing world, particularly by means of early warning systems and disaster preparedness initiatives. |
Хотя стихийные бедствия неизбежны, их наихудшие последствия можно нейтрализовать, если развитые страны окажут помощь развивающимся странам, особенно посредством систем раннего оповещения и мер по подготовке к стихийным бедствиям. |
While the proposed new system had been rejected, he asked whether the Government had considered other conclusions and recommendations made in that report and, if so, what measures were being taken to implement them. |
Несмотря на то, что предложенная новая систем не получила одобрения, он задает вопрос, были ли учтены правительством другие выводы и рекомендации, фигурирующие в этом докладе, и если да, какие меры принимаются для их реализации. |
While the initial report would refer to the legal foundations and their evolution, other issues would also be raised concerning information coming to the Committee's notice on rights violations and violence committed by the State. |
В настоящем первоначальном рассмотрении речь пойдет о правовых основах и их развитии, даже если вопросы будут в равной степени касаться полученной Комитетом информации о нарушениях прав и насилии, совершенного государством. |
While the Committee's two latest general comments made no mention of concluding observations, if one went back in time, it would be found to have been normal practice. |
Действительно, в двух своих предыдущих замечаниях общего порядка Комитет не делает никаких ссылок на заключительные замечания, однако если обратиться к более раннему времени, то можно констатировать, что это было обычной практикой. |