The development of ATMs: while none existed in 2002, there are now 232 across the country; |
расширяется сеть банкоматов: если в 2002 году их не было вообще, то в настоящее время по всей стране насчитывается 232 банкомата; |
Thus, for instance, while the operational team may need to weigh the range of protection options available for a particular witness, there is no reason for this information to flow upward to the group dealing with policy questions. |
Так, например, если оперативной группе может потребоваться взвесить все имеющиеся варианты защиты конкретного свидетеля, этой информации вовсе не следует попадать наверх к группе, занимающейся стратегическими вопросами. |
In addition, while as at 30 June 2006, three departments and offices had no women at the decision-making levels, as at 30 June 2008 only two fell into this category. |
Кроме того, если по состоянию на 30 июня 2006 года насчитывалось три департамента или управления, не имеющих женщин на руководящих должностях, то по состоянию на 30 июня 2008 года таких департаментов или управлений оставалось всего лишь два. |
In principle, while the conduct as defined in the law of the State establishing jurisdiction should also constitute a crime under the laws of the host State, many offences are considered international offences. |
В принципе, если деяние, определяемое в законодательстве государства, устанавливающего юрисдикцию, считается преступлением и по законам государства пребывания, многие преступления считаются имеющими международный характер. |
AITPN stated that, while human rights activists in general remain under surveillance, human rights defenders from indigenous and minority communities or those working with indigenous and minority communities were specifically targeted with impunity. |
АСКННПЖ заявила, что если активисты борьбы за права человека в целом по-прежнему остаются объектом пристального наблюдения, то правозащитники из числа представителей коренных общин и общин меньшинств или правозащитники, работающие с такими общинами, особенно часто подвергаются безнаказанным нападениям. |
He observed that while most developing countries were seeing exports decline and increases in commodity prices outstripped by the tremendous increase in oil and food prices, the slowdown had been somewhat contained by robust growth in certain developing markets in Asia. |
Он отметил, что, если в большинстве развивающихся стран резкое увеличение цен на нефть и продовольствие опередило темпы сокращения экспорта и увеличения цен на товары, замедление темпов экономического роста в некоторой степени сдерживалось устойчивым экономическим ростом в некоторых развивающихся странах Азии. |
It was noted, however, that while the first step would be implemented by 1 July 2009, it was already the time for delegations to consider how to proceed with the second step. |
Было отмечено, однако, что если первая ступень будет пройдена к 1 июля 2009 года, то делегациям уже сейчас пора подумать над тем, что делать со второй ступенью. |
In some developed countries, the penetration rate for mobile phones is over 100 per cent, while in almost half of the developing countries it is under 10 per cent. |
Если в некоторых развитых странах степень распространения мобильных телефонов превышает 100%, то в почти половине развивающихся стран данный показатель не превышает 10%. |
A significant gap still exists in terms of Internet penetration; where developed economies account for more than half of Internet users worldwide, while approximately one-third of developing economies have a penetration rate of less than 5 per cent. |
Значительный разрыв по-прежнему имеется в распространенности Интернета: если на развитые страны приходится свыше половины пользователей Интернета во всем мире, то приблизительно в трети развивающихся стран показатель проникновения составляет менее 5%. |
It states that while at face value the total period of time involved may seem lengthy and was indeed regrettable, the delay was neither undue nor unreasonable when considering in detail the circumstances of the case. |
Отмечается, что хотя на первый взгляд общий срок может показаться большим - и это действительно вызывает сожаление - этот срок не был ни необоснованным, ни неразумным, если подробно рассмотреть обстоятельства дела. |
If data from those countries were reflected in global estimates, the enrolment picture would be even less optimistic, and while trends in learning achievement are far from clear, an increasing number of assessments show low and unequal learning outcomes. |
Если бы данные по таким странам были отражены в общих оценках, показатели зачисления были бы еще менее оптимистичными, и на фоне того, что тенденции в плане успеваемости являются не вполне отчетливыми, все большее число оценок свидетельствует о низких и неодинаковых учебных результатах. |
The United States of America reported that its nationals who commit crimes while working for the United Nations or when acting as experts on mission may be prosecuted under a broad array of statutes, even when those crimes are committed outside the United States. |
Соединенные Штаты Америки сообщили, что их граждане, которые совершают преступления во время работы в Организации Объединенных Наций или будучи экспертами в командировках, могут подвергаться судебному преследованию на основании разного рода законоположений, даже если эти преступления совершены за пределами Соединенных Штатов. |
Some that are used to attack and defame Members of this Organization seem to be favoured, while others that have more noble intentions are rejected when they are not to the liking of some of the most powerful countries of the world. |
Некоторые из них, которые используются для нападок на государства-члены этой Организации и клеветы, как представляется, пользуются поддержкой, а другие с более благородными намерениями отвергаются, если они не по вкусу некоторым из наиболее влиятельных государств мира. |
In many cases, while the named individual is the owner of the patent, where that individual has developed the patent as part of his employment, it is typically assigned to that employer under an employment agreement. |
Во многих случаях, хотя названное в патенте лицо является патентовладельцем, если данное лицо разработало запатентованное изобретение в процессе своей работы, патент, как правило, предоставляется этому работодателю в соответствии с соглашением о найме. |
Complaints filed by senior government officials, even when based on weak or unsubstantiated evidence, are prosecuted with vigour, while the vast majority of the populace have little hope or expectation of having their grievances taken up by public prosecutors. |
Жалобы, поступающие от старших должностных лиц правительства, даже если они подкреплены слабыми или безосновательными доказательствами, энергично расследуются прокурорами, тогда как подавляющее большинство населения мало надеется или полагается на рассмотрение их жалоб государственными прокурорами. |
In comparison, large cities, including mega-cities, account for about a fifth of urban growth, while medium-sized cities account for about a third. |
Если на большие города, включая мегаполисы, приходится примерно пятая часть прироста городского населения, то на города средних размеров - примерно треть такого прироста. |
El Salvador made reference to specific instructions given to border agents to detect smuggling of minors, while Estonia stated that border agents could refuse entry if the reason given was unclear. |
Сальвадор упомянул о данных сотрудникам пограничного контроля специальных инструкциях по выявлению незаконного ввоза несовершеннолетних, а Эстония заявила, что сотрудники пограничного контроля могут отказать во въезде, если заявленная цель въезда остается неясной. |
There is no doubt that one of these steps is the patient construction of democratic institutions, on which developed countries have spent centuries, while we, if we have been lucky, have spent decades. |
Несомненно, что одной из таких ступенек является кропотливое построение демократических институтов, над чем развитые страны работали годами, а у нас, если нам везло, на это уходили лишь десятилетия. |
For budget purposes, a post was considered vacant only if nobody was charged against it, while for human resources purposes, it was considered vacant if it was available for recruitment or placement. |
Для бюджетных целей должность считается вакантной лишь в случае, если средства, выделяемые на финансирование этой должности, не используются для оплаты труда ни одного из работников, а для целей управления людскими ресурсами она считается вакантной, если она открыта для набора или назначения. |
The performance of the agricultural sector has been uneven, while in most countries growth in construction contributed to the higher level of gross fixed capital formation. |
Если положение дел в сельскохозяйственном секторе варьировалось по странам, то в строительном секторе в большинстве стран наблюдался рост, стимулируемый более высоким валовым приростом основного капитала. |
Mr. Blank acknowledged, however, that while the assessment of environmental aspects was mainly based on available standards and methodologies, guidance on the evaluation of public health aspects was not as well established. |
Г-н Бланк признал, однако, что если оценка экологических аспектов в основном базируется на имеющихся стандартах и методиках, то руководства по оценке здравоохранительных аспектов в аналогичной степени еще не разработаны. |
Furthermore, while some WTO Members are seeking access to, and use of, port services on a reasonable and non-discriminatory basis, others suggest the removal of market access and national treatment limitations on feeder services and the movement and repositioning of empty containers. |
Кроме того, если одни члены ВТО добиваются обеспечения доступа к портовым услугам и их использования на разумной и недискриминационной основе, то другие предлагают отменить ограничения на доступ к рынкам и в отношении национального режима применительно к фидерным перевозкам, а также к перемещению и возврату порожних контейнеров. |
Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. |
Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
Some other members disagreed with the equation of "rights" and "needs", maintaining that while "rights" referred to a legal concept, "needs" implied a reference to particular factual situations. |
Некоторые другие члены Комиссии выразили несогласие с проведением равенства между "правами" и "нуждами", утверждая, что если "права" относятся к правовой концепции, то "нужды" предполагают наличие конкретной реальной ситуации. |
In this context, the Special Rapporteur has noticed that, while criticism of major religions attracts a lot of attention, numerous cases of incitement to violence against smaller religions can go relatively unnoticed. |
В этом контексте Специальный докладчик отметила, что, если критика в адрес основных религий привлекает к себе много внимания, то многочисленные случаи подстрекательства к насилию в отношении малых религий могут оставаться относительно незамеченными. |