Proposal 1: X meetings a year while retaining the flexibility to convene additional meetings where special circumstances make this desirable. |
Предложение 1: Х совещаний в год при сохранении гибкости в плане проведения дополнительных совещаний, если того требуют особые обстоятельства. |
Deploying observers exclusively on the Ethiopian side would still provide some means for conflict prevention, while ensuring relative safety and security for United Nations personnel, subject to Ethiopia's cooperation. |
Размещение наблюдателей исключительно на эфиопской стороне все же создаст некоторые возможности для предотвращения конфликтов при обеспечении относительной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, если Эфиопия пойдет на сотрудничество. |
The first test of an anti-satellite weapon for over 20 years is the most notable example, while not the only cause for concern. |
И тут если и не единственным предметом озабоченности, то самым примечательным фактом является первое больше чем за двадцать лет испытание противоспутникового оружия. |
If the patient died while receiving care; |
если в ходе оказания медицинской помощи пациент скончался; |
In 1992, 59 per cent of homes had electricity, while the proportion today is 89.1 per cent. |
Если в 1992 году электричество было в 59,0% домов, то сегодня этот показатель составляет 89,1%. |
Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. |
В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений. |
The indicator shall remain activated while the engine is in operation and shall not be erased without the required maintenance being carried out. |
Индикатор должен оставаться включенным при работающем двигателе и не должен гаснуть, если не было проведено требуемое техническое обслуживание. |
According to that logic, Spanish speakers could remain "monocultural", while the other population groups should be "bicultural". |
Действительно, если следовать такой логике, испаноговорящие могут «оставаться монокультурными», тогда как другие группы населения должны быть «бикультурными». |
Therefore, while improvements in the governance structure of UNAIDS may be necessary in order to maximize its effectiveness, other approaches should be examined first. |
Поэтому, даже если для максимальной эффективности ЮНЭЙДС необходимо будет улучшить ее структуру управления, следует прежде рассмотреть другие подходы. |
Singapore believes that while universal adherence to those regimes is a goal to strive for, multilateral non-proliferation regimes are empty constructs if they are not accompanied by effective implementation. |
Всеобщее участие в этих режимах по-прежнему остается нашей общей целью, однако Сингапур считает, что разговоры о многосторонних режимах нераспространения останутся лишь пустыми словами, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на обеспечение эффективного осуществления. |
Under such circumstances, the progress of work may be hindered while staff await the provision by consultants of duplicate copies of the reports, if available. |
Подобная ситуация может затруднить дальнейшую работу, пока сотрудники будут ждать дубликатов этих докладов от консультантов, если это представляется возможным. |
Were there any, they would not have been effective, since he was extradited and detained while appeals were still pending. |
Если таковые и имелись, они не были бы эффективны, поскольку он подвергся экстрадиции и аресту, несмотря на то что его ходатайства все еще находились на рассмотрении. |
This could mean maintaining arms monitoring, while withdrawing most civil affairs officers and deploying electoral advisers to the regions and districts only when the election is certain, if at all. |
Это может означать продолжение наблюдения за вооружениями при выводе большей части специалистов по гражданским вопросам и размещении советников по проведению выборов в регионах и районах - если их вообще следует направлять - только тогда, когда перспектива проведения выборов будет совершенно определенной. |
However, the Institute may defer the starting date for payment while the insured person remains entitled to receive sickness benefit. |
Вместе с тем Институт может отсрочить момент начисления пенсии, если застрахованный имеет право на получение пособия по больничному листу. |
An important aspect of the concept of identification information is that its elements, while necessary to establish identity, are not usually sufficient when used in isolation. |
Один из важных аспектов концепции идентификационной информации состоит в том, что образующие ее элементы, необходимые для установления личности, обычно оказываются недостаточными для этой цели, если берутся по отдельности. |
However, while some delegations encouraged an examination of the practice of universal jurisdiction, some other delegations noted that the latter should be excluded from the topic. |
Однако если некоторые делегации высказывались за рассмотрение практики универсальной юрисдикции, то некоторые другие отмечали, что последний момент следует из темы исключить. |
For example, while the Voluntary Principles had attracted home country interest, participants emphasized the importance of greater host country involvement. |
Например, если Добровольные принципы вызвали интерес у стран базирования, то, по мнению участников, большое значение имеет более широкая вовлеченность в их реализацию принимающих стран. |
Indeed, while paper-based documents are readable by the human eye, electronic communications are not - unless printed to paper or displayed on a screen. |
Так, если документы в бумажной форме могут быть непосредственно прочитаны человеком, то об электронных сообщениях этого сказать нельзя, если они не отпечатаны на бумаге или не воспроизведены на экране. |
More the conflicted nature of humanity, mankind's baser instincts fighting to get out even while we deny them. |
Более противоречивую человеческую натуру, с животными инстинктами борющийся за любой выход, даже если мы отрицаем это. |
The review at intersessional sessions would provide Parties with an additional opportunity to make recommendations while programmes were actually being implemented and possibly to propose adjustments as and when required. |
Рассмотрение на межсессионных сессиях давало бы Сторонам Конвенции дополнительную возможность составлять рекомендации непосредственно в процессе осуществления программ и, возможно, предлагать соответствующие коррективы, если таковые потребуются. |
Extra spending, while badly needed, will generate real returns only if the fundamental causes of discrimination are dealt with, too. |
Дополнительные ассигнования, несмотря на всю их необходимость, дадут реальную отдачу лишь в том случае, если одновременно с этим будут искореняться и истинные причины дискриминации. |
Please note that while the e-mail has been sent successfully, the e-mail address entered in the system may not be correct or up to date. |
Обратите внимание на то, что даже если сообщение было успешно отправлено, адрес электронной почты в системе может содержать ошибки или быть устаревшим. |
For democracy means nothing if a part of humankind is well fed while a larger part of it goes to bed hungry every night. |
Демократия ничего не будет значить, если часть человечества сыта, а большинство людей на планете каждую ночь ложатся спать голодными. |
That position has evolved from vagueness about its nuclear capability to a public declaration of the fact that it possesses nuclear weapons, while the entire international community has remained silent. |
Если раньше эта позиция состояла в поддержании неопределенности в отношении наличия у него ядерного потенциала, то сейчас речь идет о публичных заявлениях о факте обладания ядерным оружием, в то время как все международное сообщество по-прежнему хранит молчание. |
In 2007 the activities of 13 women organisations received financial assistance, while in 2008 this number has reached 19. |
Если в 2007 году финансовая помощь была оказана 13 женским организациям, то в 2008 году - уже 19. |