Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
Proposal 1: X meetings a year while retaining the flexibility to convene additional meetings where special circumstances make this desirable. Предложение 1: Х совещаний в год при сохранении гибкости в плане проведения дополнительных совещаний, если того требуют особые обстоятельства.
Deploying observers exclusively on the Ethiopian side would still provide some means for conflict prevention, while ensuring relative safety and security for United Nations personnel, subject to Ethiopia's cooperation. Размещение наблюдателей исключительно на эфиопской стороне все же создаст некоторые возможности для предотвращения конфликтов при обеспечении относительной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, если Эфиопия пойдет на сотрудничество.
The first test of an anti-satellite weapon for over 20 years is the most notable example, while not the only cause for concern. И тут если и не единственным предметом озабоченности, то самым примечательным фактом является первое больше чем за двадцать лет испытание противоспутникового оружия.
If the patient died while receiving care; если в ходе оказания медицинской помощи пациент скончался;
In 1992, 59 per cent of homes had electricity, while the proportion today is 89.1 per cent. Если в 1992 году электричество было в 59,0% домов, то сегодня этот показатель составляет 89,1%.
Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений.
The indicator shall remain activated while the engine is in operation and shall not be erased without the required maintenance being carried out. Индикатор должен оставаться включенным при работающем двигателе и не должен гаснуть, если не было проведено требуемое техническое обслуживание.
According to that logic, Spanish speakers could remain "monocultural", while the other population groups should be "bicultural". Действительно, если следовать такой логике, испаноговорящие могут «оставаться монокультурными», тогда как другие группы населения должны быть «бикультурными».
Therefore, while improvements in the governance structure of UNAIDS may be necessary in order to maximize its effectiveness, other approaches should be examined first. Поэтому, даже если для максимальной эффективности ЮНЭЙДС необходимо будет улучшить ее структуру управления, следует прежде рассмотреть другие подходы.
Singapore believes that while universal adherence to those regimes is a goal to strive for, multilateral non-proliferation regimes are empty constructs if they are not accompanied by effective implementation. Всеобщее участие в этих режимах по-прежнему остается нашей общей целью, однако Сингапур считает, что разговоры о многосторонних режимах нераспространения останутся лишь пустыми словами, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на обеспечение эффективного осуществления.
Under such circumstances, the progress of work may be hindered while staff await the provision by consultants of duplicate copies of the reports, if available. Подобная ситуация может затруднить дальнейшую работу, пока сотрудники будут ждать дубликатов этих докладов от консультантов, если это представляется возможным.
Were there any, they would not have been effective, since he was extradited and detained while appeals were still pending. Если таковые и имелись, они не были бы эффективны, поскольку он подвергся экстрадиции и аресту, несмотря на то что его ходатайства все еще находились на рассмотрении.
This could mean maintaining arms monitoring, while withdrawing most civil affairs officers and deploying electoral advisers to the regions and districts only when the election is certain, if at all. Это может означать продолжение наблюдения за вооружениями при выводе большей части специалистов по гражданским вопросам и размещении советников по проведению выборов в регионах и районах - если их вообще следует направлять - только тогда, когда перспектива проведения выборов будет совершенно определенной.
However, the Institute may defer the starting date for payment while the insured person remains entitled to receive sickness benefit. Вместе с тем Институт может отсрочить момент начисления пенсии, если застрахованный имеет право на получение пособия по больничному листу.
An important aspect of the concept of identification information is that its elements, while necessary to establish identity, are not usually sufficient when used in isolation. Один из важных аспектов концепции идентификационной информации состоит в том, что образующие ее элементы, необходимые для установления личности, обычно оказываются недостаточными для этой цели, если берутся по отдельности.
However, while some delegations encouraged an examination of the practice of universal jurisdiction, some other delegations noted that the latter should be excluded from the topic. Однако если некоторые делегации высказывались за рассмотрение практики универсальной юрисдикции, то некоторые другие отмечали, что последний момент следует из темы исключить.
For example, while the Voluntary Principles had attracted home country interest, participants emphasized the importance of greater host country involvement. Например, если Добровольные принципы вызвали интерес у стран базирования, то, по мнению участников, большое значение имеет более широкая вовлеченность в их реализацию принимающих стран.
Indeed, while paper-based documents are readable by the human eye, electronic communications are not - unless printed to paper or displayed on a screen. Так, если документы в бумажной форме могут быть непосредственно прочитаны человеком, то об электронных сообщениях этого сказать нельзя, если они не отпечатаны на бумаге или не воспроизведены на экране.
More the conflicted nature of humanity, mankind's baser instincts fighting to get out even while we deny them. Более противоречивую человеческую натуру, с животными инстинктами борющийся за любой выход, даже если мы отрицаем это.
The review at intersessional sessions would provide Parties with an additional opportunity to make recommendations while programmes were actually being implemented and possibly to propose adjustments as and when required. Рассмотрение на межсессионных сессиях давало бы Сторонам Конвенции дополнительную возможность составлять рекомендации непосредственно в процессе осуществления программ и, возможно, предлагать соответствующие коррективы, если таковые потребуются.
Extra spending, while badly needed, will generate real returns only if the fundamental causes of discrimination are dealt with, too. Дополнительные ассигнования, несмотря на всю их необходимость, дадут реальную отдачу лишь в том случае, если одновременно с этим будут искореняться и истинные причины дискриминации.
Please note that while the e-mail has been sent successfully, the e-mail address entered in the system may not be correct or up to date. Обратите внимание на то, что даже если сообщение было успешно отправлено, адрес электронной почты в системе может содержать ошибки или быть устаревшим.
For democracy means nothing if a part of humankind is well fed while a larger part of it goes to bed hungry every night. Демократия ничего не будет значить, если часть человечества сыта, а большинство людей на планете каждую ночь ложатся спать голодными.
That position has evolved from vagueness about its nuclear capability to a public declaration of the fact that it possesses nuclear weapons, while the entire international community has remained silent. Если раньше эта позиция состояла в поддержании неопределенности в отношении наличия у него ядерного потенциала, то сейчас речь идет о публичных заявлениях о факте обладания ядерным оружием, в то время как все международное сообщество по-прежнему хранит молчание.
In 2007 the activities of 13 women organisations received financial assistance, while in 2008 this number has reached 19. Если в 2007 году финансовая помощь была оказана 13 женским организациям, то в 2008 году - уже 19.