| Proposal 1: X meetings a year while retaining the flexibility to convene additional meetings where special circumstances make this desirable. | Предложение 1: Х совещаний в год при сохранении гибкости в плане проведения дополнительных совещаний, если того требуют особые обстоятельства. |
| Deploying observers exclusively on the Ethiopian side would still provide some means for conflict prevention, while ensuring relative safety and security for United Nations personnel, subject to Ethiopia's cooperation. | Размещение наблюдателей исключительно на эфиопской стороне все же создаст некоторые возможности для предотвращения конфликтов при обеспечении относительной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, если Эфиопия пойдет на сотрудничество. |
| The first test of an anti-satellite weapon for over 20 years is the most notable example, while not the only cause for concern. | И тут если и не единственным предметом озабоченности, то самым примечательным фактом является первое больше чем за двадцать лет испытание противоспутникового оружия. |
| If the patient died while receiving care; | если в ходе оказания медицинской помощи пациент скончался; |
| In 1992, 59 per cent of homes had electricity, while the proportion today is 89.1 per cent. | Если в 1992 году электричество было в 59,0% домов, то сегодня этот показатель составляет 89,1%. |
| Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. | В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений. |
| The indicator shall remain activated while the engine is in operation and shall not be erased without the required maintenance being carried out. | Индикатор должен оставаться включенным при работающем двигателе и не должен гаснуть, если не было проведено требуемое техническое обслуживание. |
| According to that logic, Spanish speakers could remain "monocultural", while the other population groups should be "bicultural". | Действительно, если следовать такой логике, испаноговорящие могут «оставаться монокультурными», тогда как другие группы населения должны быть «бикультурными». |
| Therefore, while improvements in the governance structure of UNAIDS may be necessary in order to maximize its effectiveness, other approaches should be examined first. | Поэтому, даже если для максимальной эффективности ЮНЭЙДС необходимо будет улучшить ее структуру управления, следует прежде рассмотреть другие подходы. |
| Singapore believes that while universal adherence to those regimes is a goal to strive for, multilateral non-proliferation regimes are empty constructs if they are not accompanied by effective implementation. | Всеобщее участие в этих режимах по-прежнему остается нашей общей целью, однако Сингапур считает, что разговоры о многосторонних режимах нераспространения останутся лишь пустыми словами, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на обеспечение эффективного осуществления. |
| Under such circumstances, the progress of work may be hindered while staff await the provision by consultants of duplicate copies of the reports, if available. | Подобная ситуация может затруднить дальнейшую работу, пока сотрудники будут ждать дубликатов этих докладов от консультантов, если это представляется возможным. |
| Were there any, they would not have been effective, since he was extradited and detained while appeals were still pending. | Если таковые и имелись, они не были бы эффективны, поскольку он подвергся экстрадиции и аресту, несмотря на то что его ходатайства все еще находились на рассмотрении. |
| This could mean maintaining arms monitoring, while withdrawing most civil affairs officers and deploying electoral advisers to the regions and districts only when the election is certain, if at all. | Это может означать продолжение наблюдения за вооружениями при выводе большей части специалистов по гражданским вопросам и размещении советников по проведению выборов в регионах и районах - если их вообще следует направлять - только тогда, когда перспектива проведения выборов будет совершенно определенной. |
| However, the Institute may defer the starting date for payment while the insured person remains entitled to receive sickness benefit. | Вместе с тем Институт может отсрочить момент начисления пенсии, если застрахованный имеет право на получение пособия по больничному листу. |
| An important aspect of the concept of identification information is that its elements, while necessary to establish identity, are not usually sufficient when used in isolation. | Один из важных аспектов концепции идентификационной информации состоит в том, что образующие ее элементы, необходимые для установления личности, обычно оказываются недостаточными для этой цели, если берутся по отдельности. |
| However, while some delegations encouraged an examination of the practice of universal jurisdiction, some other delegations noted that the latter should be excluded from the topic. | Однако если некоторые делегации высказывались за рассмотрение практики универсальной юрисдикции, то некоторые другие отмечали, что последний момент следует из темы исключить. |
| For example, while the Voluntary Principles had attracted home country interest, participants emphasized the importance of greater host country involvement. | Например, если Добровольные принципы вызвали интерес у стран базирования, то, по мнению участников, большое значение имеет более широкая вовлеченность в их реализацию принимающих стран. |
| Indeed, while paper-based documents are readable by the human eye, electronic communications are not - unless printed to paper or displayed on a screen. | Так, если документы в бумажной форме могут быть непосредственно прочитаны человеком, то об электронных сообщениях этого сказать нельзя, если они не отпечатаны на бумаге или не воспроизведены на экране. |
| More the conflicted nature of humanity, mankind's baser instincts fighting to get out even while we deny them. | Более противоречивую человеческую натуру, с животными инстинктами борющийся за любой выход, даже если мы отрицаем это. |
| The review at intersessional sessions would provide Parties with an additional opportunity to make recommendations while programmes were actually being implemented and possibly to propose adjustments as and when required. | Рассмотрение на межсессионных сессиях давало бы Сторонам Конвенции дополнительную возможность составлять рекомендации непосредственно в процессе осуществления программ и, возможно, предлагать соответствующие коррективы, если таковые потребуются. |
| Extra spending, while badly needed, will generate real returns only if the fundamental causes of discrimination are dealt with, too. | Дополнительные ассигнования, несмотря на всю их необходимость, дадут реальную отдачу лишь в том случае, если одновременно с этим будут искореняться и истинные причины дискриминации. |
| Please note that while the e-mail has been sent successfully, the e-mail address entered in the system may not be correct or up to date. | Обратите внимание на то, что даже если сообщение было успешно отправлено, адрес электронной почты в системе может содержать ошибки или быть устаревшим. |
| For democracy means nothing if a part of humankind is well fed while a larger part of it goes to bed hungry every night. | Демократия ничего не будет значить, если часть человечества сыта, а большинство людей на планете каждую ночь ложатся спать голодными. |
| That position has evolved from vagueness about its nuclear capability to a public declaration of the fact that it possesses nuclear weapons, while the entire international community has remained silent. | Если раньше эта позиция состояла в поддержании неопределенности в отношении наличия у него ядерного потенциала, то сейчас речь идет о публичных заявлениях о факте обладания ядерным оружием, в то время как все международное сообщество по-прежнему хранит молчание. |
| In 2007 the activities of 13 women organisations received financial assistance, while in 2008 this number has reached 19. | Если в 2007 году финансовая помощь была оказана 13 женским организациям, то в 2008 году - уже 19. |