If we are serious about ending the production of fissile material for nuclear weapons, we should agree to a normative, legal ban as soon as possible, while such a ban could still have an important, practical meaning in curbing the growth of nuclear weapon stockpiles. |
Если мы серьезно настроены положить конец производству расщепляющегося материала для ядерного оружия, мы должны как можно скорее согласовать нормативно-правовую базу для такого запрета, пока такой запрет еще мог бы иметь важное практическое значение для сдерживания увеличения арсеналов ядерного оружия. |
It is surely wrong if war can flow from some decisions of the Council while only shrugs and indifference flow from others. |
Безусловно, неправильно, если некоторые решения Совета могут привести к войне, в то время как некоторые решения вызывают лишь недоумение и безразличие. |
Assuming no changes in tobacco control policies or in tariff and non-tariff barriers, developing countries are expected to become net exporters, while developed countries will become net importers of tobacco leaf. |
Ожидается, что если не произойдет никаких изменений в антитабачной политике или в тарифных и нетарифных барьерах, то развивающиеся страны станут нетто-экспортерами, тогда как развитые страны превратятся в нетто-импортеров табачного листа. |
In many instances, it will be necessary to study specifications in order to propose appropriate innovative public administration measures, while in other situations it will be possible to apply innovations that have been tested and proved workable and successful elsewhere. |
Если во многих случаях для разработки соответствующих предлагаемых новаторских мер в области государственного управления потребуется изучение конкретных ситуаций, то в других ситуациях можно будет внедрять новшества, прошедшие проверку и признанные эффективными и успешными в других странах. |
Within the UNECE region, while in Europe and North America forests areas are increasing, trends in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia cause concerns and data are not available. |
Что касается региона ЕЭК ООН, то если в Европе и Северной Америке площадь лесов увеличивается, то в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии наблюдаются тревожные тенденции, причем какие-либо достоверные данные отсутствуют. |
reaffirm that in accordance with international law a state withdrawing from the NPT is still accountable for breaches or acts of non-compliance committed while still being a party to the NPT. |
подтвердить, что в соответствии с международным правом государство, выходящее из ДНЯО, продолжает нести ответственность за нарушение или несоблюдение Договора, если такие действия были совершены этим государством в тот период, когда оно являлось участником ДНЯО. |
In addition, the experts pointed out that, while the alternative approaches were gaining focus, there were many countries relying on traditional census methods, which were still reliable and cost-effective if properly applied. |
Кроме того, эксперты подчеркнули, что, хотя альтернативные подходы привлекают все больше внимания, многие страны продолжают пользоваться традиционными методами переписи, которые по-прежнему надежны и эффективны с точки зрения затрат, если пользоваться ими надлежащим образом. |
He observed that while the right to development could not change the world, it could help to make it better. |
Он заметил также, что, даже если право на развитие не способно изменить мир, оно способно помочь его улучшить. |
It would be problematic if an organization that was a party thereto had competence for only a portion of the draft convention, while its member States had competence for other provisions. |
Если организация, являющаяся стороной проекта конвен-ции, обладает компетенцией лишь в отношении части проекта конвенции, а ее государства - члены обладают компетенцией в отношении других вопро-сов, то это чревато серьезными осложнениями. |
Mr. Meena (India) said that it was unclear what the position would be if States members of an REIO did not ratify the convention, while the organization itself did. |
Г-н Меена (Индия) говорит, что не ясно, что произойдет, если государства - члены РОЭИ не рати-фицируют конвенцию, а сама организация ратифи-цирует. |
One speaker expressed the view that, while it was premature to speak of a negotiation process, if negotiations ultimately did take place, the process should generally follow the precedent established by the negotiation of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. |
Один из ораторов высказал мнение, что пока еще преждевременно говорить о переговорном процессе; если же переговоры все-таки состоятся, этот процесс следует организовывать по аналогии с уже имевшими место переговорами в отношении Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
Also, if the convicted person becomes diseased at work or in connection with the work in the prison, than he is entitled to remuneration while being prevented to work. |
Так, если осужденное лицо заболело на работе или в связи с работой в тюрьме, то ему полагаются денежные выплаты и освобождение от работы. |
With respect to aid, he mentioned that, while some claim no positive relationship between aid and economic growth or development, there is a clear positive link if politically driven aid is excluded. |
Что касается помощи, то оратор отметил, что, хотя некоторые утверждают, что не существует никакой позитивной взаимосвязи между помощью и экономическим ростом и развитием, здесь наблюдается четкая позитивная зависимость, если не принимать во внимание политически мотивированной помощи. |
If the passenger enters or leaves the vehicle while the door is closing, the closing process shall be interrupted automatically and the door shall return to the open position. |
7.6.6.3.2 Если пассажир входит в транспортное средство или выходит из него во время закрывания двери, процесс закрывания прерывается автоматически и дверь возвращается в открытое положение. |
Of every 100 women, eight could not read or write, while among men the proportion was five in every 100. |
Если из каждых 100 женщин не умели ни читать, ни писать восемь, то из каждых 100 мужчин неграмотных было пять. |
Many delegations, however, pointed out that while negotiations on the central treaty would be facilitated, reaching an understanding on verifications and implementation provisions at a later date would be much more uncertain, to the possible detriment of the Treaty's credibility and effectiveness. |
Многие делегации отметили, однако, что если переговоры по центральному договору были бы облегчены, то достижение понимания в отношении положений по проверке и осуществлению на более позднем этапе было бы гораздо более неопределенным, возможно, в ущерб авторитету и эффективности договора. |
Space debris has many causes, both civilian and military, but while the civilian aspect of debris is being tackled in COPUOS, the military aspect remains unaddressed. |
Космический мусор имеет много причин, как гражданских, так и военных, но если гражданский аспект мусора решается в КОПУОС, то военный аспект остается не урегулированным. |
On the other hand, while infrastructure and access indicators are widely available, indicators on ICT use (for example, by households, individuals and businesses) are seen less frequently, especially in developing countries. |
С другой стороны, если показатели инфраструктуры и доступа достаточно широко представлены, показатели использования ИКТ (например, домашними хозяйствами, физическими и юридическими лицами) имеются не в столь большом объеме, особенно в развивающихся странах. |
A member State representative compared the IER with the World Investment Report and the LDC Report, saying that while the latter two are awaited in the capital, the IER is acknowledged when received. |
Представитель одного государства-члена, сравнивая ДИЭ с Докладом о мировых инвестициях и Докладом о НРС, заявил, что если последние два доклада в столице его государства ожидают с нетерпением, то в случае ДИЭ просто подтверждается получение. |
Research shows that, while in past decades, progress has been made in increasing overall school enrolments in rural areas, rates in poor urban areas have actually decreased, a pattern that has disproportionately affected poor urban girls. |
Исследования показывают, что если в сельских районах в прошлые десятилетия был достигнут прогресс в повышении общих показателей набора учащихся в школы, то в бедных городских районах показатели фактически снизились, причем девочки, относящиеся к категории городской бедноты, были затронуты этим явлением непропорционально сильно. |
Moreover, while the Council's analysis of human rights situations in different countries was based on a constructive and mutually respectful dialogue, the Committee's practice failed to build a climate of trust or respect for the specific historical and cultural traditions of individual countries. |
Кроме того, если проводимый Советом анализ положения в области прав человека в различных странах основан на конструктивном диалоге в духе взаимного уважения, то практика Комитета не может создать атмосферу доверия и уважения к конкретным культурно-историческим традициям отдельных стран. |
Educational levels are low, with a mere 8 per cent of children enrolled in primary school at the desired skills level, while 66 per cent are lagging behind. |
Так, если говорить об успеваемости, то только 8% школьников начальных классов имеют достаточно высокую успеваемость, тогда как 66% учащихся имеют низкую успеваемость. |
Table below shows that in 2002, 39% of 7 to 18 year old children not attending an education institution cited "no money for fees" as a reason for not doing so, while in 2009, 28% cited this as reason. |
В таблице ниже показано, что если в 2002 году непосещение образовательного учреждения детьми в возрасте 7-18 лет объясняли "отсутствием денежных средств для оплаты образования" 39% детей, то в 2009 году на эту причину сослались 28% детей. |
Looking the outstanding debt by instruments, direct advance accounted 43.5 per cent while the share of the bonds and treasury bills stood at 30.6 and 25.8 per cent respectively. |
Если посмотреть на структуру долга, на прямые займы приходилось 43,5% задолженности, а на обязательства по облигациям и казначейским векселям - соответственно 30,6% и 25,8%. |
That report was a real eye-opener to me: it revealed that $300 billion a year is being spent on energy fuel subsidies and that if these were cancelled, global GDP might grow by 0.1 per cent while cutting greenhouse gas emissions by some 6 per cent. |
Он продемонстрировал, что ежегодно в мире расходуется 300 млрд. долл. США на субсидирование энергетики и топлива и что, если от этих субсидий отказаться, всемирный ВВП может вырасти на 0,1 процента при сокращении выбросов парниковых газов почти на 6 процентов. |