In any event, it is not clear that the author ever made an application for registration in relation to her eldest son at any time while he was still a child and, if so, that she pursued the available domestic remedies in the English courts. |
В любом случае неясно, обращалась ли автор когда-либо с заявлением о регистрации своего старшего сына, когда он был еще «ребенком», и если обращалась, то воспользовалась ли она имеющимися средствами внутренней правовой защиты в английских судах. |
However, while the complainant alleges that she initially fled Burundi because of her fear of harm by Hutu militias, she has not provided any evidence to support a claim that she would face a risk of harm by such militias if returned at the present time. |
Тем не менее, хотя заявительница утверждает, что изначально она покинула Бурунди по причине страха причинения ей вреда вооруженными формированиями хуту, она не представила никаких доказательств в подтверждение того, что ей может угрожать причинение вреда такими вооруженными формированиями, если она будет выслана в настоящее время. |
3 While en route, the cargo contents may only be inspected if customs or other rules so require, or in order to ensure the safety of train movements and protect the cargo while en route. |
З Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии, если она требуется таможенными и другими правилами, а также для обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования. |
Sometimes, I wonder... if we just finish this while it's still easy? While it's still early? |
Иногда, я задаюсь вопросом... что если... что если нам просто расстаться, пока всё ещё не так тяжело, пока ещё не поздно? |
While it was indeed worthwhile to identify the contributions which that process could make to development and social well-being, the reality was that globalization had served to generalize social inequality and marginalization while aggravating poverty and instability in the third world. |
Если действительно полезно было бы определить позитивный вклад, который глобализация может внести в процесс развития и повышения социального благополучия, то с учетом нынешних реалий приходится констатировать, что глобализация способствовала распространению социального неравенства и маргинализации, что только усугубляет проблему нищеты и нестабильности в странах третьего мира. |
However, while the Forum's informality is largely responsible for its success, its informal and voluntary status also accounts for the Forum's limited resources, in terms both of funding and supporting structures. |
Вместе с тем, если неформальный характер Форума во многом обеспечивает успех его работы, то его неформальный и добровольный статус является и причиной ограниченности его ресурсов, по объему финансирования и по количеству вспомогательных структур. |
For example, while private debt securities represent an average of 34 per cent of GDP in high-income countries, their share is only 9 per cent in middle-income countries, and are close to zero in low-income countries. |
Так, например, если в странах с высоким доходом частные долговые ценные бумаги составляют 34 процента ВВП, то в странах со средним доходом их доля составляет лишь 9 процентов, а в странах с низким доходом их объем близок к нулю. |
The Personal Envoy of the Secretary-General, Christopher Ross, said that while Morocco and the Frente Polisario have made some progress on secondary issues, there has been no progress on the core issues. |
Личный посланник Генерального секретаря Кристофер Росс заявил, что если по второстепенным вопросам Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО добились некоторого прогресса, то по стержневым вопросам прогресса не было. |
Two-dimensional sample of pavement texture generated if a sensor, such as the tip of a needle or a laser spot, continuously touches or shines on the pavement surface while it is moved along a line on the surface. |
Двухмерный образец текстуры поверхности, получаемый при перемещении сенсора, например оконечности иглы или лазерной точки, по прямой линии на поверхности, если касание или свечение является непрерывным. |
States cannot claim to be fulfilling their human rights obligations to protect women and girls from violence, including in the private sphere, while failing to address the most common form of violence against girls. |
Государства не могут утверждать, что они выполняют свои обязательства в области прав человека, касающиеся защиты женщин и девочек от насилия, в том числе в частной сфере, если они мирятся с этой самой распространенной формой насилия в отношении девочек. |
The coordinator of the StAR Initiative explained that while the Initiative had previously concentrated on developing knowledge products, it was now taking stock of what had been done and the focus was shifting towards translation and dissemination of those products. |
Координатор инициативы СтАР пояснил, что если раньше в рамках данной инициативы делался акцент на разработке информационных продуктов, то в настоящее время подводятся итоги этой работы, а основной упор сделан на перевод и распространение этих продуктов. |
(a) A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 1 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General. |
а) Сотрудникам, имеющим временный контракт, начисляется ежегодный отпуск с сохранением полного содержания из расчета полутора дней в месяц с учетом положений правила 5.3(е) Правил о персонале, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное. |
For the short term, they can be further classified into three stages: before civilians have been harmed (prevention phase); while civilians are being harmed (physical protection); and after they have been harmed (mitigation phase). |
Если говорить о краткосрочной перспективе, то их можно подразделить еще на три этапа: до нанесения вреда гражданским лицам (этап предупреждения); когда гражданским лицам наносится вред (физическая защита); и после нанесения им вреда (этап смягчения воздействия). |
The interface with the human resources management system for police personnel has been activated, while the interface with the system of the Office of Military Affairs is expected to be activated at the end of 2013. |
Если для полицейского контингента такая совместимость с системой кадрового управления уже обеспечена, то с системой Управления по военным вопросам она будет обеспечена, как ожидается, в конце 2013 года. |
Inasmuch as in 2012, 3,8 million manat was allocated to the Council of State Support to NGOs under the Auspices of the President of Azerbaijan, while in 2013 the very amount was more than 8,2 million manat. |
Если в 2012 году для Совета государственной поддержки НПО при Президенте Азербайджана было выделено 3,8 млн. манат, то в 2013 году объем финансирования составил более 8,2 млн. манат. |
The use of generic medicine in community health centres is high (90 per cent), while the use in the hospital and pharmacy is low (public hospital 66 per cent and private hospital and pharmacy 49 per cent). |
Если в общинных медицинских центрах непатентованные препараты используются активно (их доля составляет 90%), то в больницах и аптеках ситуация другая (66% в государственных больницах и 49% в частных больницах и аптеках). |
From the point of view of diverse sectors, the GDP growth is essentially a result of growth in the sector of telecommunications, retail and wholesale and financial sector, while somewhat lower growth was noted in the fields of industry, transportation and construction. |
Если рассматривать ситуацию в различных секторах, то рост ВВП является следствием прежде всего роста в секторе телекоммуникаций, розничной торговли и оптовой торговли и финансового сектора, в то время как более низкие темпы роста отмечались в промышленности, на транспорте и в строительстве. |
Even more, broken down by groups, 60 per cent of directors and above level are of this opinion (while it is 72 per cent for international P staff and 65 per cent for all employees). |
Более того, если взять отдельные группы, то такого мнения придерживаются 60% сотрудников категории директоров и выше; 72% - категории международных сотрудников-специалистов и 65% всех сотрудников. |
(b) Issues such as applicable law and enterprise groups, that while included in the UNCITRAL Legislative Guide recommendations, do not have the same impact as they would if they had been addressed in the Model Law; |
Ь) хотя такие вопросы, как применимое право и предпринимательские группы, включены в рекомендации Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов, они не имеют того значения, какое имели бы, если бы были отражены в Типовом законе; |
Even without the use of information from the interrogations carried out while Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were in detention in Djibouti or in the United States without access to legal advice, the subsequent legal process in the United States will be compromised. |
Даже если не будет использована информация, полученная в ходе допросов, проведенных во время содержания под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда в Джибути или в Соединенных Штатах без доступа к юридической помощи, последующий юридический процесс в Соединенных Штатах не будет иметь законной силы. |
Except for senior members of the Qadhafi regime, the resumption of criminal trials remains slow, owing to security problems, while civil, commercial and administrative courts appear to be resuming operations at a faster pace. |
Возобновление уголовного судопроизводства по-прежнему идет медленными темпами - если не считать дел старших чиновников режима Каддафи - вследствие проблем безопасности, хотя суды по гражданским, торговым и административным делам, видимо, возобновляют свою работу более быстрыми |
During the first nine months of 2012, 99 attacks took place, while during the first nine months of 2013, 17 attacks occurred against ships in the waters off the coast of Somalia, in which pirates were able to briefly hijack two dhows. |
Если за первые девять месяцев 2012 года произошло 99 нападений, то за первые девять месяцев 2013 года в водах у берегов Сомали было совершено 17 нападений на суда, в результате которых пиратам удалось ненадолго захватить два одномачтовых каботажных судна. |
In America as a whole, the average proportion of women parliamentarians is 22.6 per cent, while in Nicaragua it is 40.2 per cent and 50 per cent of ministers are women. |
Если в среднем по Америке доля женщин в составе парламентов составляет 22,6%, то в Никарагуа эта доля составляет 40,2%, при том что 50% женщин-парламентариев занимают министерские должности. |
Since the communities along the border regularly cross the border, the impact of the minefields along the border will remain the same if only one side of the border is demined, while the other side remains mined. |
Поскольку жители общин регулярно пересекают границу, воздействие этих приграничных минных полей не будет меняться, если разминировать районы только по одну сторону границы, а по другую сторону оставить заминированными. |
Welcoming the continued presence of EUFOR ALTHEA, successfully focusing on capacity-building and training while also retaining the capability to contribute to the Bosnia and Herzegovina authorities' deterrence capacity if the situation so requires, |
приветствуя сохраняющееся присутствие операции СЕС «Алфея», которая успешно занимается созданием потенциала и профессиональной подготовкой, сохраняя при этом способность укреплять сдерживающий потенциал властей Боснии и Герцеговины, если обстановка этого потребует, |