Some maintained that they should not attempt to do so, while others insisted on the irreplaceable nature of the role played by the public sector. |
Если одни считают, что правительствам не следует даже предпринимать попыток в этом направлении, то другие настаивают на незаменимой роли государственного сектора. |
One situation is where the security right in the goods was created while the goods were subject to the negotiable document. |
Во-первых, она возникает, если обеспечительное право в товарах создается в то время, когда товары обременены оборотным документом. |
If rich countries adopt simpler and more practical strategies to help Africa fight malaria, they can save millions of Africans while building enthusiastic support among their citizens. |
Если бы богатые страны приняли более простую и более практичную стратегию помощи Африке в борьбе с малярией, они могли бы спасти миллионы африканцев и в то же время получить восторженную поддержку от собственных граждан. |
Still, progress has not been uniform - vast improvements can be seen in some prefectures while dire conditions exist in other regions. |
Вместе с тем такой прогресс наблюдался не повсеместно - если в некоторых префектурах отмечается значительное улучшение положения, то в других регионах условия по-прежнему удручающие. |
If Armenia's stance against terrorism is sincere, then it would be worth their while to study the reasons which led the district court to its decision. |
Если позиция Армении относительно осуждения терроризма является искренней, то ей следовало бы изучить основания для вынесения окружным судом своего решения. |
Thus, while overarching policy and operational matters need to be discussed and agreed at headquarters level, coordination by no means must always be centrally mandated. |
Поэтому, если общая политика и оперативные вопросы должны обсуждаться и согласовываться на уровне штаб-квартир, то координация отнюдь не всегда должна обеспечиваться в централизованном порядке. |
It was clear that while developed countries were in a position to provide personnel on an unpaid basis, developing countries were unable to do so. |
Очевидно, что, если развитые страны в состоянии предоставлять сотрудников на безвозмездной основе, развивающиеся страны не могут поступать аналогичным образом. |
It will be difficult for the United Nations to depart while weapons remain in containers under its lock and key. |
Организации Объединенных Наций сложно будет уйти с Бугенвиля, если оружие будет по-прежнему храниться под замком в контейнерах. |
But, while the General Assembly has a political role in mine action, the Security Council bears the operational role through its peacekeeping operations. |
Вместе с тем, если Генеральная Ассамблея призвана сыграть политическую роль в этой деятельности, то на Совет Безопасности возлагается оперативная задача, которая осуществляется в ходе операций по поддержанию мира. |
But while the world's negotiators and diplomats have been prolific in their endeavours, we decision makers have been weak in our actions. |
Однако если участники международных переговоров и дипломаты вели плодотворную работу, то мы, руководители, принимающие решения, были куда менее активными. |
One delegate warned the Working Group not to confuse poverty with underdevelopment and indicated that, while the former was a universal phenomenon, the latter was not. |
Один из делегатов заявил, что Рабочей группе не следует путать нищету с недостаточным уровнем развития, и указал, что если первое явление носит всеобщий характер, то этого нельзя сказать о втором. |
It was rooted in the understanding that while some conflicts might be unavoidable, the long-term suffering of civilians caused by explosive remnants of war was not. |
Этот инструмент основан на том понимании, что если некоторые конфликты могут быть неизбежными, то долговременные страдания, причиняемые взрывоопасными пережитками войны гражданскому населению, таковыми не являются. |
Thus, while the public sector has a strong external position, corporations and banks are facing significant external debt payments with very limited access to new borrowing. |
Таким образом, если государственный сектор имеет прочную внешнюю позицию, то корпорации и банки сталкиваются с необходимостью осуществления значительных выплат по линии покрытия внешней задолженности, имея при этом крайне ограниченный доступ к заимствованию новых средств. |
The Forum agreed that, while it supported the establishment of a trade office in China, these efforts should not be advanced further if sufficient additional funds cannot be identified. |
Поддержав предложение об открытии торгового представительства в Китае, Форум тем не менее согласился, что продолжать усилия в этом направлении следует только в том случае, если будут изысканы достаточные дополнительные средства на эти цели. |
If economic opportunities are focused exclusively on urban centres while rural life is degraded and destroyed, turmoil and social disintegration will be the price of change. |
Если экономические возможности сосредоточены исключительно в городских центрах, а жизнь в сельской местности все более ухудшается и разрушается, то ценой перемен будут неурядицы и социальная дезинтеграция. |
The Advisory Committee, while appreciating the value of these proposals, notes that no measures are proposed in case the $72 million in income is not attained. |
Консультативный комитет, признавая ценность этих предложений, вместе с тем отмечает, что никаких мер не предусматривается на тот случай, если указанные 72 млн. долл. США в виде поступлений не материализуются. |
Adopted children are also entitled, provided they were adopted while contributions to the fund were being made. |
Приемным детям также полагается такая пенсия при условии, если их усыновление состоялось в период уплаты взносов в пенсионный фонд. |
Some donors were able to commit to the idea of multi-year pledges, while others could only agree to providing indicative planning levels beyond one year. |
Если одни доноры сочли возможным принять идею объявления взносов на многолетний период, то другие смогли пойти на представление только ориентировочных данных в отношении планирования на период более одного года. |
If globalization was an irreversible trend in world development, the challenge according to the Commission, was to ensure sustainable and human development for all while respecting the cultural dimension. |
Если интернационализация является необратимой тенденцией мирового развития, необходимо в таком случае, по мнению Комиссии, обеспечить устойчивое и гуманитарное развитие всех людей в условиях уважения культурных особенностей. |
10A-5.2 If the second power source for the power-driven unit is not permanently available while the vessel is under way, a buffer device is required. |
10А-5.2 Если второй источник энергии механического привода не работает постоянно на ходу судна, то необходимо наличие буферного устройства. |
More specifically, while terrorism and global security were important, the issues of economic, social and political development were equally important. |
Если говорить более конкретно, то, хотя борьба с терроризмом и обеспечение глобальной безопасности являются важными вопросами, вопросы экономического, социального и политического развития имеют столь же важное значение. |
If there is a double standard, it is that some States are able to support terrorism with impunity, while those defending against it are called to account. |
Если и существует двойной стандарт, то он состоит в том, что некоторые государства могут безнаказанно поддерживать терроризм, а тех, кто защищается от него, призывают к ответу. |
Lastly, while divorce proceedings are dealt with very expeditiously by courts, proceedings on the legal consequences of divorce take forever when women claim equalization payments. |
Наконец, хотя сама процедура развода в суде занимает совсем немного времени, разбирательство правовых последствий расторжения брака может длиться бесконечно, если женщина настаивает на выравнивании платежей. |
Such incentives, while important, will not be sufficient unless at the same time progress can be made in addressing obstacles to mobility. |
Таких стимулов, хотя они и важны, будет недостаточно, если в то же самое время не добиться прогресса в устранении препятствий на пути мобильности. |
However, it is payable up to pension age (66 years) if a person is over 65 and has paid at least 156 contributions while in insurable employment. |
Вместе с тем оно может выплачиваться вплоть до достижения пенсионного возраста (66 лет), если соответствующее лицо старше 65 лет и уплатило по крайней мере 156 взносов в течение периода работы, охватываемого страхованием. |