Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
Some maintained that they should not attempt to do so, while others insisted on the irreplaceable nature of the role played by the public sector. Если одни считают, что правительствам не следует даже предпринимать попыток в этом направлении, то другие настаивают на незаменимой роли государственного сектора.
One situation is where the security right in the goods was created while the goods were subject to the negotiable document. Во-первых, она возникает, если обеспечительное право в товарах создается в то время, когда товары обременены оборотным документом.
If rich countries adopt simpler and more practical strategies to help Africa fight malaria, they can save millions of Africans while building enthusiastic support among their citizens. Если бы богатые страны приняли более простую и более практичную стратегию помощи Африке в борьбе с малярией, они могли бы спасти миллионы африканцев и в то же время получить восторженную поддержку от собственных граждан.
Still, progress has not been uniform - vast improvements can be seen in some prefectures while dire conditions exist in other regions. Вместе с тем такой прогресс наблюдался не повсеместно - если в некоторых префектурах отмечается значительное улучшение положения, то в других регионах условия по-прежнему удручающие.
If Armenia's stance against terrorism is sincere, then it would be worth their while to study the reasons which led the district court to its decision. Если позиция Армении относительно осуждения терроризма является искренней, то ей следовало бы изучить основания для вынесения окружным судом своего решения.
Thus, while overarching policy and operational matters need to be discussed and agreed at headquarters level, coordination by no means must always be centrally mandated. Поэтому, если общая политика и оперативные вопросы должны обсуждаться и согласовываться на уровне штаб-квартир, то координация отнюдь не всегда должна обеспечиваться в централизованном порядке.
It was clear that while developed countries were in a position to provide personnel on an unpaid basis, developing countries were unable to do so. Очевидно, что, если развитые страны в состоянии предоставлять сотрудников на безвозмездной основе, развивающиеся страны не могут поступать аналогичным образом.
It will be difficult for the United Nations to depart while weapons remain in containers under its lock and key. Организации Объединенных Наций сложно будет уйти с Бугенвиля, если оружие будет по-прежнему храниться под замком в контейнерах.
But, while the General Assembly has a political role in mine action, the Security Council bears the operational role through its peacekeeping operations. Вместе с тем, если Генеральная Ассамблея призвана сыграть политическую роль в этой деятельности, то на Совет Безопасности возлагается оперативная задача, которая осуществляется в ходе операций по поддержанию мира.
But while the world's negotiators and diplomats have been prolific in their endeavours, we decision makers have been weak in our actions. Однако если участники международных переговоров и дипломаты вели плодотворную работу, то мы, руководители, принимающие решения, были куда менее активными.
One delegate warned the Working Group not to confuse poverty with underdevelopment and indicated that, while the former was a universal phenomenon, the latter was not. Один из делегатов заявил, что Рабочей группе не следует путать нищету с недостаточным уровнем развития, и указал, что если первое явление носит всеобщий характер, то этого нельзя сказать о втором.
It was rooted in the understanding that while some conflicts might be unavoidable, the long-term suffering of civilians caused by explosive remnants of war was not. Этот инструмент основан на том понимании, что если некоторые конфликты могут быть неизбежными, то долговременные страдания, причиняемые взрывоопасными пережитками войны гражданскому населению, таковыми не являются.
Thus, while the public sector has a strong external position, corporations and banks are facing significant external debt payments with very limited access to new borrowing. Таким образом, если государственный сектор имеет прочную внешнюю позицию, то корпорации и банки сталкиваются с необходимостью осуществления значительных выплат по линии покрытия внешней задолженности, имея при этом крайне ограниченный доступ к заимствованию новых средств.
The Forum agreed that, while it supported the establishment of a trade office in China, these efforts should not be advanced further if sufficient additional funds cannot be identified. Поддержав предложение об открытии торгового представительства в Китае, Форум тем не менее согласился, что продолжать усилия в этом направлении следует только в том случае, если будут изысканы достаточные дополнительные средства на эти цели.
If economic opportunities are focused exclusively on urban centres while rural life is degraded and destroyed, turmoil and social disintegration will be the price of change. Если экономические возможности сосредоточены исключительно в городских центрах, а жизнь в сельской местности все более ухудшается и разрушается, то ценой перемен будут неурядицы и социальная дезинтеграция.
The Advisory Committee, while appreciating the value of these proposals, notes that no measures are proposed in case the $72 million in income is not attained. Консультативный комитет, признавая ценность этих предложений, вместе с тем отмечает, что никаких мер не предусматривается на тот случай, если указанные 72 млн. долл. США в виде поступлений не материализуются.
Adopted children are also entitled, provided they were adopted while contributions to the fund were being made. Приемным детям также полагается такая пенсия при условии, если их усыновление состоялось в период уплаты взносов в пенсионный фонд.
Some donors were able to commit to the idea of multi-year pledges, while others could only agree to providing indicative planning levels beyond one year. Если одни доноры сочли возможным принять идею объявления взносов на многолетний период, то другие смогли пойти на представление только ориентировочных данных в отношении планирования на период более одного года.
If globalization was an irreversible trend in world development, the challenge according to the Commission, was to ensure sustainable and human development for all while respecting the cultural dimension. Если интернационализация является необратимой тенденцией мирового развития, необходимо в таком случае, по мнению Комиссии, обеспечить устойчивое и гуманитарное развитие всех людей в условиях уважения культурных особенностей.
10A-5.2 If the second power source for the power-driven unit is not permanently available while the vessel is under way, a buffer device is required. 10А-5.2 Если второй источник энергии механического привода не работает постоянно на ходу судна, то необходимо наличие буферного устройства.
More specifically, while terrorism and global security were important, the issues of economic, social and political development were equally important. Если говорить более конкретно, то, хотя борьба с терроризмом и обеспечение глобальной безопасности являются важными вопросами, вопросы экономического, социального и политического развития имеют столь же важное значение.
If there is a double standard, it is that some States are able to support terrorism with impunity, while those defending against it are called to account. Если и существует двойной стандарт, то он состоит в том, что некоторые государства могут безнаказанно поддерживать терроризм, а тех, кто защищается от него, призывают к ответу.
Lastly, while divorce proceedings are dealt with very expeditiously by courts, proceedings on the legal consequences of divorce take forever when women claim equalization payments. Наконец, хотя сама процедура развода в суде занимает совсем немного времени, разбирательство правовых последствий расторжения брака может длиться бесконечно, если женщина настаивает на выравнивании платежей.
Such incentives, while important, will not be sufficient unless at the same time progress can be made in addressing obstacles to mobility. Таких стимулов, хотя они и важны, будет недостаточно, если в то же самое время не добиться прогресса в устранении препятствий на пути мобильности.
However, it is payable up to pension age (66 years) if a person is over 65 and has paid at least 156 contributions while in insurable employment. Вместе с тем оно может выплачиваться вплоть до достижения пенсионного возраста (66 лет), если соответствующее лицо старше 65 лет и уплатило по крайней мере 156 взносов в течение периода работы, охватываемого страхованием.