Senegal, while attempting to cope with the needs of its own conflict-affected citizens, is making contingency plans for possible refugee flows from Guinea, if the conflict continues to spread. |
Сенегал, пытаясь удовлетворить потребности своих собственных граждан, пострадавших в результате конфликта, разрабатывает чрезвычайные планы наслучай притока беженцев из Гвинеи, если данный конфликт будет разрастаться. |
If a claimant works more than 16 hours in a week while generally unemployed, and/or receives earnings in excess of specified limits, there is no entitlement for that week. |
Если заявитель работает более 16 часов в неделю, будучи в целом безработным, и получает зарплату, превышающую установленный уровень, он не имеет права на пособие в течение этой недели. |
If a person is not present while opening an account, a bank may open an account on a basis of document(s) verified by a relevant domestic or foreign agency. |
Если само лицо не присутствует при открытии счета, банк может открыть счет на основании документа, проверенных соответствующим национальным или иностранным учреждением. |
Also, while the report mentioned the conduct of seminars aimed at eliminating stereotypes, reference should also have been made to the efforts undertaken to change the portrayal of women in the mass media and in school textbooks, if any. |
Помимо этого, хотя в докладе и упоминалось о проведении семинаров с целью искоренения стереотипных представлений, в нем следовало также рассказать об усилиях (если таковые предпринимаются), которые направлены на изменение характера изображения женщин в средствах массовой информации и в учебниках. |
Indeed, while development and human rights have long been pursued in isolation from one another, the two concepts are now being reintegrated. |
Если ранее концепции развития и прав человека фактически рассматривались в течение длительного времени в отрыве друг от друга, то сейчас обе эти концепции объединены. |
The State party explains, however, that while any pre-existing claims can no longer found a cause of action, Maori fisheries issues do remain within the jurisdiction of the courts. |
Вместе с тем государство-участник разъясняет, что если существующие прежде претензии утратили свою исковую силу, то проблемы рыболовства маори по-прежнему входят в юрисдикцию судов. |
For example, while it was true that a child suffering from hunger would have difficulty in learning, globalization did not automatically pose a threat to the right to physical integrity. |
Например, если исходить из того, что ребенку, страдающему от голода, будет очень трудно справляться с учебой в надлежащих условиях, глобализация не повлечет при этом автоматически угрозу праву на физическую целостность. |
However, while one law might be aimed at protecting the rights of women and children, other laws might be detrimental to women and children who have been trafficked. |
Однако, если один закон может быть направлен на защиту прав женщин и детей, другие - способны нанести женщинам и детям, ставшим объектом торговли, вред. |
It is unreasonable to expect that she will be able to engage in a meaningful dialogue with the Burmese generals and all concerned political parties and ethnic groups while she is under house arrest and her movements and consultations are tightly controlled. |
Неразумно ожидать того, что ей удастся вступить с бирманскими генералами и всеми заинтересованными политическими партиями и этническими группами в целенаправленный диалог по существу вопросов, если она будет оставаться под домашним арестом, а ее передвижения и консультации будут жестко контролироваться. |
However, while the provision of highly qualified auditors may be useful for large national companies and other economically significant entities, it is less clear that it is useful to the SME sector. |
Вместе с тем, если услуги высококвалифицированных аудиторов могут быть полезны для крупных национальных компаний и других экономически важных субъектов, их ценность для сектора МСП представляется менее очевидной. |
Assuming that updated equipment and proper funding are provided, all the aforementioned systems have the potential to enhance productivity, at the user's level or downstream, while maintaining or improving quality. |
Если более современное оборудование и надлежащее финансирование будут обеспечены, то все вышеупомянутые системы смогут повысить производительность труда на уровне пользователя или ниже при сохранении или повышении качества работы. |
Recent experiences of peacekeeping have taught us that an excessive focus on keeping costs down, while cheaper in the short run, is more costly later on if missions fail to achieve their objectives. |
Недавний опыт миротворческой деятельности научил нас, что излишнее стремление сократить расходы, - хотя в краткосрочном плане это и дешевле, - впоследствии дорого обходится, если миссии не удается достичь своих целей. |
For example, it was stated that while the dialogue among participants in the various segments of the commissions had been active, more could be done to further enhance an interactive dialogue if statements to be made by representatives were distributed in advance. |
Так, например, отмечалось, что, хотя между участниками ведется активный диалог в различных сферах работы комиссий, можно было бы добиться больших успехов в расширении интерактивного диалога, если бы выступления представителей распространялись заранее. |
The NPT will be undermined if the five nuclear weapon States continue to expect 182 States to fulfil their legal obligations while not really fulfilling their own. |
Если пятеро государств, обладающих ядерным оружием, не очень-то выполняя свои обязательства, будут и впредь ожидать от 182 государств выполнения их юридических обязательств, то это подорвет ДНЯО. |
Country visits, while only conducted on an exceptional basis, could also yield good results if they were organized with the cooperation of the State party concerned. |
Страновые визиты, хотя они и проводятся на исключительной основе, могут также давать хорошие результаты, если они организуются при содействии со стороны соответствующего государства-участника. |
Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. |
Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане. |
The patient's right to communicate with any person outside the centre while receiving compulsory treatment is safeguarded to the extent that such communication does not affect the treatment. |
Право больного поддерживать связи с любым лицом за пределами лечебного центра во время прохождения обязательного лечения ограничивается лишь в том случае, если это наносит ущерб лечению. |
However, often more formalities have to be done at the border, mainly while crossing the EU border with third countries, especially if the transport of perishable goods is involved. |
Однако на границе зачастую приходится соблюдать и другие формальности, главным образом, когда речь идет о пересечении границы ЕС с третьими странами, особенно если осуществляется перевозка скоропортящихся продуктов. |
Alternatively, the authors contend it would be unconscionable and very damaging to break up the family unit and set Barry adrift in Australia them if he was to be left there while they returned to Indonesia. |
С другой стороны, авторы считают неразумным и крайне опасным разрушать семью и оставлять Барри на произвол судьбы в Австралии, если они будут вынуждены его там оставить по причине возвращения в Индонезию. |
If they transgress the law or infringe public order in their country of asylum, they are fully liable under the relevant domestic laws, even while retaining their refugee status. |
Если они преступают закон или нарушают общественный порядок в стране убежища, они несут полную ответственность по соответствующим внутренним законам даже при сохранении за ними статуса беженцев. |
Indeed, it would be absurd to hold that while reprisals against civilians entailing a threat to life and physical safety are prohibited in civil wars, they are allowed in international armed conflicts as long as the civilians are in the combat zone. |
Было бы абсурдно утверждать, что репрессалии в отношении гражданского населения, влекущие за собой угрозу для жизни и физической безопасности, во время гражданских войн запрещены, а в конфликтах международного характера разрешены, если только гражданское население находится в зоне боевых действий. |
6.2.7.1.1.2. an audible warning shall be given, if the device that activates the propulsion system of the vehicle is switched OFF and the driver's door is opened while the dipped beam headlamps switch is in the ON position. |
6.2.7.1.1.2 должен подаваться звуковой предупредительный сигнал, если устройство, активирующее систему обеспечения движения транспортного средства, ОТКЛЮЧЕНО и дверь водителя открыта, а фары ближнего света находятся во ВКЛЮЧЕННОМ состоянии. |
Even if it was expensive, the same difficulty has been put forward as an excuse year after year, while no action has been taken to gradually raise the necessary resources. |
Даже если бы это оборудование стоило дорого, на эту трудность в качестве оправдания ссылаются год за годом, не предпринимая конкретных шагов по постепенной мобилизации необходимых средств. |
Already the National Commission for Rehabilitation, Resettlement and Reconstruction has warned that, while the situation in the eastern part of the country does not yet qualify as an emergency, it could deteriorate into one if the different needs of these various groups are not adequately addressed. |
Национальная комиссия по реконструкции, расселению и восстановлению уже предупредила, что, хотя ситуацию на востоке страны пока еще нельзя назвать чрезвычайной, она может ухудшиться и приобрести такой характер в том случае, если не обеспечить адекватное удовлетворение различных потребностей этих разных групп населения. |
If we do not focus our attention on its implementation, the resolution may remain a mere declaration as States make minimal efforts at compliance, while achieving little improvements in global control over the proliferation of the world's most heinous weapons. |
Если мы не сосредоточим внимание на выполнении резолюции, она может остаться всего лишь простым заявлением, поскольку государства прилагают минимальные усилия для ее соблюдения, а в области международного контроля за распространением самого отвратительного в мире вида оружия отмечаются лишь незначительные усовершенствования. |