Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While Supreme Court judges were appointed by Parliament or the President of the Republic in the past. All judges were now elected inside the justice structure by judges. Если в прошлом судьи Верховного суда назначались парламентом или президентом республики, то в настоящее время все судьи в рамках структуры органов правосудия избираются самими судьями.
While some States do not require any prior notification or prior authorization to hold peaceful demonstrations, others may require one or the other. Если одни государства не требуют предварительного уведомления или предварительного разрешения на проведение мирных демонстраций, то другие могут требовать соблюдения первого или второго условия.
While no one had actually seen me or Daniel in person, that didn't mean that ascended beings couldn't recognize me. Если никто не видел нас с Дэниелом в лицо, это отнюдь не означало, что вознесшиеся существа не узнают меня...
While we're at it, might as well find a pretty background Если так, надо найти красивый фон.
While it previously had many face-to-face contacts with United Nations technical staff and division leaders, it currently liaises and gives its input via websites, telephone calls and publications. Если ранее представители организации лично встречались с техническими сотрудниками и руководителями подразделений Организации Объединенных Наций, то сегодня контакты и обмен информацией осуществляются через веб-сайты, по телефону и посредством публикаций.
While authorities are well equipped to evaluate the effect of a merger on competition in affected markets, a public interest standard that introduces a multidimensional approach requires balancing different policy objectives for which a competition authority is not equipped. Если этот орган располагает всем необходимым для оценки последствий слияния компаний на соответствующих рынках, то применение критерия общественных интересов, основанного на комплексном анализе, предполагает оценку баланса различных политических приоритетов, что уже выходит за пределы компетенции антимонопольного органа.
While the government is responsible for providing education in public-authority schools, anyone who wishes to establish a school on the basis of religious or other convictions is, in principle, free to do so and to organise teaching in the school. Если правительство несет ответственность за обеспечение образования в государственных школах, то любой человек, желающий открыть школу на основе религиозных или иных убеждений, в принципе имеет полное право сделать это и организовать обучение в такой школе.
While some within this group acknowledged the efforts made in extracting the key messages from a diverse reporting format and the good quality of compilation, others thought that there should be more rigorous analysis and a better balance of views. Если одни в этой группе с признательностью отметили усилия, предпринимаемые для извлечения ключевых идей из докладов, готовящихся в разных форматах, а также хорошее качество компиляции, то другие посчитали, что необходимо повысить эффективность анализа и улучшить сбалансированность в изложении мнений.
While I'm in New York, if you want, I can stop by, and I can talk to Tracy and Jenna. Пока я буду в Нью-Йорке, если хочешь, я могу зайти и поговорить с Трейси и Дженной.
While it's true I left the firm, I am perfectly capable of handling your case, as long as you don't mind me working from home. Хоть я и ушла из фирмы, я вполне способна взяться за ваше дело, если только вы не против, что я работаю из дома.
While the Foreign Minister had raised the possibility of a return to war if the situation were not resolved quickly, Government negotiators whom the mission met on 4 June expressed optimism that an agreement was imminent. В то время как министр иностранных дел заявил о возможности возобновления военных действий, если ситуация не будет быстро урегулирована, участвовавшие в переговорах представители правительства, с которыми миссия встретилась 4 июня, выражали оптимизм, будучи уверенными, что соглашение будет достигнуто в ближайшее время.
While it was reassuring to receive confirmation that detainees were not held in secret detention, further information on the types of informal locations they could be held in, including military barracks, if applicable, would be appreciated. Отрадно слышать подтверждение того, что задержанные не содержатся в тайных местах заключения, однако хотелось бы получить дополнительную информацию о типах неофициальных мест, в которых они могут содержаться, включая военные казармы, если такие случаи имеют место.
While some providers have taken fundamental steps to reshape their relationships with programme countries, the aid effectiveness agenda has not convincingly demonstrated an ability to change the behaviour of most donors. Некоторые доноры предприняли решительные шаги для перестройки своих отношений со странами осуществления программ, однако если судить по эффективности помощи, большая часть доноров не демонстрирует явного стремления к изменению поведенческих установок.
While their enforcement is unlikely, the existence of criminal sanctions for procedural infringements may nonetheless have a negative effect on investment, scaring foreign investors and keeping them out of the country. Однако, даже если вероятность привлечения к уголовной ответственности невелика, сама возможность уголовного наказания за процедурные нарушения может отрицательно отражаться на инвестициях, отпугивая иностранных инвесторов и удерживая их от ввоза капиталов в страну.
While the rule of law plays a most important role, when women and girls are unaware of their rights under the law, legislation to protect them becomes ineffective. Несмотря на то, что верховенство права играет исключительно важную роль, законодательство, защищающее женщин и девочек, становится неэффективным, если они не знают, какими предусмотренными законом правами они обладают.
While some member States made the necessary adjustments to their national legislation and institutions before joining the MEAs, including signing bilateral cooperation agreements, where necessary, others - in particular States with economies in transition - have been facing challenges in undertaking these measures. И если одни государства-члены, прежде чем подписать МПС, включая двусторонние соглашения о сотрудничестве, необходимым образом изменили свое законодательство и свои институты, то для других, в частности для государств с переходной экономикой, принятие таких мер является затруднительным.
While cybercrime legislation is important, it is equally critical that States can assist one another in an investigation, even when one of them is merely the location of the intruder or a pass-through site. Законодательство о борьбе с киберпреступностью имеет важное значение, но не менее важно, чтобы государства могли оказывать друг другу содействие в проведении расследований даже в том случае, если одно из них является лишь местом, где находится правонарушитель или его промежуточный сайт.
While concentrations of pollutants in outdoor urban environments are generally lower than those associated with indoor air pollution, the exposure time can be much longer if people both live, travel and work in polluted areas. Хотя концентрации загрязнителей в городской окружающей среде, как правило, ниже тех, которые обусловлены загрязнением воздуха внутри помещений, воздействие может происходить в течение намного более длительного периода времени, если люди живут, работают и осуществляют поездки в загрязненных районах.
While the Organization continues to rely exclusively on the Multinational Force for air transport, I have decided that United Nations activities, both current and intended, would be further secured if dedicated military air assets were to be provided. Хотя Организация продолжает полагаться в воздушных перевозках исключительно на многонациональные силы, я пришел к тому решению, что безопасность деятельности Организации Объединенных Наций, как нынешней, так и планируемой на будущее, возрастет, если она будет обеспечена специальными военными авиасредствами.
While taking note of those concerns, he pointed out that a large number of Eritrean people living near the border could be affected if armed conflict resumed as a result of the continuing failure of the Security Council to address the major issue. Приняв к сведению эту озабоченность, он отметил, что если Совет Безопасности по-прежнему не будет ничего делать для решения основного вопроса и это приведет к возобновлению вооруженного конфликта, то пострадать может большое число эфиопских жителей, проживающих вдоль границы.
While the absence of a national currency renders monetary policy inaccessible, the use of three currencies imposes excessive risk on banks and investors, who have to contend with fluctuations in three exchange rates. Если отсутствие национальной валюты делает недоступными инструменты денежно-кредитной политики, то использование трех валют создает чрезмерные риски для банков и инвесторов, которым приходится мириться с колебаниями трех обменных курсов.
While some representatives pointed out some success stories, particularly in transition economies, others stressed that a number of developing countries were still lagging in reforms to improve the investment climate. Если одни представители рассказывали об определенных успехах, особенно в странах с переходной экономикой, то другие подчеркивали, что ряд развивающихся стран по-прежнему отстает в сфере реформ в целях улучшения инвестиционного климата.
13- While applying for credit, failing to give convincing information about the intended use of money and failing to submit clear information about repayment plans. Если лицо ходатайствует о предоставлении кредита, но не представляет убедительной информации о предполагаемой цели использования средств и не представляет четкой информации относительно планируемого возврата кредита.
While cooperation of Bosnia and Herzegovina with the Tribunal remains very good in this and all other areas, there has been no cooperation on the part of Republika Srpska. Если сотрудничество Боснии и Герцеговины с Трибуналом сохраняется на весьма высоком уровне в этой и других областях, то со стороны Сербской Республики сотрудничества не наблюдается.
While in the past the phenomenon was mainly associated with the State policies of authoritarian regimes, nowadays it occurs in the context of much more complex situations of internal conflict or tensions generating violence, humanitarian crisis, and human rights violations including enforced disappearances. Если в прошлом это явление было главным образом связано с государственной политикой авторитарных режимов, то сегодня эти случаи происходят в контексте значительно более сложных ситуаций внутреннего конфликта или напряженности, которые приводят к насилию, гуманитарному кризису и нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения.