While MAP Phase I objectives in Africa cover capacity-building for HIV/AIDS activities, including the infrastructure to facilitate access to treatment, MAP Phase II will more directly address access in selected countries. |
Если цели первого этапа МПБ в Африке предусматривают создание потенциала для проведения мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая создание инфраструктуры для облегчения доступа к лечению, то второй этап этой Программы будет конкретно направлен на облегчение такого доступа в отдельных странах. |
While in 1998 there were 6,500 children in boarding schools, in 1999 that number was 7,600 (6, 000 in 1997). |
Если в 1998 г. в форме экстерната получили образование 6,5 тыс. детей, то в 1999 г. их численность составила 7,6 тыс. (в 1997 г. - 6,0 тыс.). |
While only 19 TNCs from developing and transition economies figured in the Fortune 500 list in 1990, that number rose to 47 in 2005. |
Если в 1990 году в списке "Форчун-500"фигурировали лишь 19 ТНК из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, то в 2005 году их число выросло до 47. |
While in some cases non-governmental resources can become a welcome complement to official development funding, in others (particularly in the case of advanced technologies, such as those involved in electronic commerce) private-sector know-how and technological resources are irreplaceable inputs to technical assistance programmes. |
Если в одних случаях неправительственные ресурсы могли бы стать уместным дополнением официальных ресурсов на цели развития, то в других (в частности, в случае передовых технологий, таких, как технологии электронной торговли) ноу-хау и технологические ресурсы частного сектора выступают незаменимыми компонентами программ технической помощи. |
While there was a set ceiling for regular budgetary resources, there appeared to be no shortage of extrabudgetary resources for programmes of interest to donor States. |
Если в отношении ресурсов по регулярному бюджету установлены предельные показатели, то, как представляется, для программ, имеющих интерес для государств-доноров, недостатка во внебюджетных ресурсах нет. |
While all developed countries have membership in the ISO, only 50 developing countries are full members and only 25 have voting rights in Technical Commission (TC) 207. |
Если все развитые страны являются членами ИСО, то лишь 50 развивающихся стран входят в число полноправных членов и лишь 25 имеют право голоса в Технической комиссии (ТК) 207. |
While lower courts are susceptible to executive pressure, higher courts are by and large independent and rule against the Government in high profile cases. |
Если суды низшей инстанции поддаются давлению со стороны органов исполнительной власти, то суды высшей инстанции в целом независимы, и в делах, получающих широкую огласку, выносят решения против правительства. |
While in the short term such activities may create wealth, in the longer term they have a profound impact on the societies in which they occur. |
Если в краткосрочном плане такая деятельность и может вести к созданию богатства, то в более долгосрочной перспективе она оказывает глубокое воздействие на положение в стране, в которой она происходит. |
While several insolvency laws permitted the negotiation of a single plan, under others it was only possible as a matter of practice if different insolvency proceedings against group members could be coordinated. |
Хотя действующие в ряде стран законы о несостоятельности разрешают согласование единого плана, в других правовых системах это является возможным только на практике, если имеется возможность для координации производства по различным делам о несостоятельности в отношении членов группы. |
While it was necessary to strengthen the United Nations Environment Programme, the Commission on Sustainable Development, which was a unique forum for high-level policy dialogue on sustainable development, should also be strengthened. |
И если необходимо усилить ЮНЕП, представитель Исламской Республики Иран считает, что Комиссия по устойчивому развитию, которая является единственным форумом для ведения диалога на высоком уровне по вопросам координации политики различных стран в области устойчивого развития, должна также быть укреплена. |
While we regret the need for this resolution, our vote here today shows that the Council can and will act accordingly when countries violate their international obligations. |
Хотя мы сожалеем о том, что нам пришлось принимать эту резолюцию, наше сегодняшнее голосование здесь показывает, что Совет может и намерен принимать надлежащие меры в случае, если страны нарушают свои международные обязательства. |
While not perfect, article 2 afforded a good basis for negotiation in that it sought to strike a fair balance between the nature and purpose tests and reflected variations in State practice. |
Поэтому следовало бы считать, что статья 2, даже если она и не является совершенной во всех отношениях, представляет собой хорошую основу для переговоров в том смысле, что она направлена на установление определенного равновесия между критерием характера и критерием цели и учет сложившихся неодинаковых вариантов практики. |
While on mission, even if it is a special mission, staff members should be entitled to post adjustment, mobility and hardship allowance at their home duty stations, plus DSA. |
Находясь в миссии, даже если речь идет о специальной миссии, сотрудники должны иметь право на корректив по месту службы, надбавку за мобильность и работу в трудных условиях, выплачиваемую в их основном месте службы, плюс суточные. |
While this has not had an impact on the 2002-2003 financial statements, unless corrected, control deficiencies may cause errors in the 2004-2005 financial statements. |
Хотя это существенно не повлияло на финансовые ведомости за период 2002-2003 годов, если эти недостатки контроля не будут устранены, они способны вызвать ошибки в финансовых ведомостях двухгодичного периода 2004-2005 годов. |
While the guidance rightly urged States to refer to their 1373 reports where appropriate, in the cases where they have done so, their answers generally did not deal with the intended issues. |
В рекомендациях правильно говорилось о том, что государства в соответствующих случаях должны делать ссылки на свои доклады, представленные в соответствии с резолюцией 1373, однако, если такие ссылки действительно делались, оказывалось, что в большинстве случаев там не содержалось ответов на поставленные вопросы. |
While these issues are undeniably security-related and geostrategic in nature, their resolution is eminently political, and their negotiation requires effective and appropriate mechanisms. |
Действительно, если речь идет - чего нельзя отрицать - о проблемах безопасности и геостратегических проблемах, то их разрешение носит в высшей степени политический характер, и переговоры по ним непременно требуют эффективных и надлежащих механизмов. |
While MINURCAT is deploying and working towards a full operating capability, EUFOR has had to broaden its operating and security concept. |
Если МИНУРКАТ в настоящее время находится на этапе развертывания и стремится выйти на уровень полной оперативной готовности, то перед СЕС стоит задача расширить свою концепцию оперативной деятельности и безопасности. |
While manufactured products dominate intra-African exports, exports to the rest of the world are mainly primary commodities. |
Если в структуре взаимного экспорта африканских стран преобладает продукция обрабатывающей промышленности, то в структуре экспорта в остальные страны мира основное место занимают необработанные сырьевые товары. |
While in 2005 there were 6451 of such children, as of 11 March 2009 there were 2775 children with undetermined citizenship under 15 years old in Estonia. |
Если в 2005 году насчитывался 6451 такой ребенок, то по состоянию на 11 марта 2009 года число детей с неопределенным гражданством в возрасте до 15 лет составляло в Эстонии 2775 человек. |
While a total of 1,500 Azerbaijanis had been deported from the Russian Federation for violations of migration legislation in 2006, the corresponding figure for 2007-2008 was just 9 persons. |
Если в 2006 году общая численность азербайджанских граждан, высланных из Российской Федерации за нарушение миграционного законодательства, составила 1500 человек, то за период 20072008 годов этот показатель не превысил 9 человек. |
While some countries enacted laws to prohibit forced marriage or introduced harsher sanctions to prevent this practice, others raised the legal age of marriage to protect girls. |
Если в ряде стран приняты законы, запрещающие принудительные браки, или введены более жесткие санкции в целях предотвращения этой практики, то в других государствах повышен минимальный возраст законного вступления в брак в целях защиты девочек. |
While almost all States addressed this issue for the 2005 review, only about half of them did so for the current review, with some covering children generally. |
Если в обзоре 2005 года почти все государства затронули этот вопрос, то в нынешнем обзоре это сделала лишь примерно половина из них, причем некоторые представили информацию о детях вообще. |
While the treatment of ICT is equal in the two biennium budget documents, STI is more visible in the strategy and budget document for 2010-2011. |
Если в документах, содержащих два бюджета на двухгодичные периоды, ИКТ уделяется одинаковое внимание, то вопросы НТИ рельефнее отражены в бюджетном документе и стратегии на 2010-2011 годы. |
While the negotiations in other areas of the Doha Development Agenda have experienced many ups and downs, the pace of trade facilitation negotiations has remained relatively stable and positive. |
Если переговоры по другим вопросам Дохинской повестки дня в области развития переживали множество взлетов и падений, то в рамках переговоров по упрощению процедур торговли темпы остаются относительно стабильными, а настрой - позитивным. |
While some of the victims were alleged to be former militiamen, others were reportedly executed after being suspected of petty offences and encounters with members of the FRCI. |
Если некоторые из жертв предположительно были бывшими ополченцами, то другие, как сообщается, были казнены после того, как были заподозрены в совершении мелких правонарушений и столкновениях с членами РСКИ. |