The Committee expresses its concern that the Egyptian nationality law prevents an Egyptian woman from passing on her nationality to her children if her husband is not Egyptian, while Egyptian men married to non-Egyptians may do so. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что закон о гражданстве Египта не разрешает египетской женщине передавать свое гражданство детям, если ее муж не имеет египетского гражданства, в то время как египетский мужчина, женатый на иностранке, может это делать. |
Because of their nature, trade usages are binding if they are specifically agreed upon, while trade practices are binding unless specifically otherwise agreed since they presuppose, at least, an implicit agreement. |
В силу своей природы торговые обычаи связывают стороны, только если они об этом конкретно договорились, в то время как торговая практика имеет обязательную силу, если только стороны конкретно не договорились об ином, поскольку наличие практики предполагает наличие по крайней мере молчаливого согласия. |
Where a State seeks purely declaratory relief the claim will be direct; while where a State seeks monetary relief or restitution for its national, the claim will be indirect. |
Когда государство добивается исключительно деклараторного удовлетворения, требование является прямым; а если государство добивается денежного возмещения или реституции для своего гражданина, требование является косвенным. |
We serve truly, while we wait, only if we ourselves spare no effort to bring that recognition home to our Governments and our citizens and let it register, let it engender political will and leadership. |
Пребывая в ожидании, мы поистине несем службу только в том случае, если мы сами будем, не щадя сил, доводить такое признание до своих правительств и граждан, позволять ему укорениться и генерировать политическую волю и лидерский подход. |
The two parties may decide to include other Ivorian parties in the committee, while the facilitator may also call upon any member of the international community to participate in the committee, as he deems appropriate. |
Обе стороны могут принять решение о включении в состав этого комитета других ивуарийских политических сторон, а посредник имеет право приглашать для участия в работе комитета любого члена международного сообщества, если он сочтет это необходимым. |
In Algeria, immigrant workers benefit from the same rights as national workers, while in Argentina, non-nationals have access to education and health, regardless of their migratory status, as well as to free legal assistance if they do not have enough financial resources. |
В Алжире трудящиеся-иммигранты пользуются теми же правами, что и местные работники, в то время как в Аргентине неграждане, независимо от их статуса мигрантов, имеют доступ к образованию и здравоохранению, а также к бесплатной правовой помощи, если они не располагают достаточными финансовыми ресурсами. |
The Department stated that the cost of the project was estimated at $1.7 million per year, and, while clearly another pilot project was not necessary, it would be advisable, if possible, to maintain the existing level of programming for the foreseeable future. |
Департамент заявил, что стоимость проекта оценивается в 1,7 млн. долл. США в год, и, хотя ясно, что нет необходимости еще в одном экспериментальном проекте, было бы желательно, если это возможно, сохранить нынешний уровень радиовещания в обозримом будущем. |
A number of P-4 vacancies have been filled through the transfer and simultaneous promotion of staff members from Headquarters who, while fully qualifying for a promotion, would have had to wait longer for advancement if they had not exercised mobility. |
Ряд вакантных должностей С4 был заполнен за счет перевода и одновременного повышения в должности сотрудников из Центральных учреждений, которые, обладая всем необходимым для продвижения по службе, должны были бы ждать повышения более длительное время, если бы они не воспользовались принципом мобильности. |
The Mission stressed that if the situation were to continue deteriorating while the Government did not accept the offer of help from the international community, Indonesia would be subjected to severe international criticism. |
Миссия подчеркнула, что в случае, если ситуация будет и далее обостряться, а правительство не примет предложение о помощи со стороны международного сообщества, Индонезия подвергнется серьезной международной критике. |
The shares in agricultural exports of economies in East Asia and the Pacific grew at 4.2 per cent per annum, while those for African countries reached only 0.3 per cent. |
Если темпы роста доли сельскохозяйственного экспорта стран Восточной Азии и Тихоокеанского региона увеличились на 4,2% в год, то аналогичный показатель для африканских стран составил лишь 0,3%. |
For example, while the sale transaction is itself a cash transaction, it may be financed by a general line of credit from the primary lender of the business. |
Например, если сделка купли-продажи является сделкой за наличный расчет, она может финансироваться за счет общей кредитной линии, открытой основным кредитодателем данного коммерческого предприятия. |
For example, while a certain matter might be governed by a contract in one country, the same matter might be governed by a unilateral decision in another. |
Например, если в одной стране определенные вопросы могут регулироваться контрактом, то в другой стране те же вопросы могут регулироваться принимаемым в одностороннем порядке решением. |
The gap between male and female literacy is 28 percentage points; while the female literacy rate is only 38 per cent, for males it is 66 per cent. |
Разрыв между грамотностью среди мужчин и женщин составляет 28 процентных пунктов; если показатель грамотности среди женщин не превышает 38 процентов, то у мужчин он достигает 66 процентов. |
It should be noted that while staff costs are attributed to their respective category (Management Administration or Programme Support), the non-staff costs are allocated pro rata, on the basis of work-years, between the these two categories of support costs. |
Следует отметить, что если расходы по персоналу относят к их соответствующим категориям (управление и администрация или вспомогательное обслуживание программ), то расходы, не связанные с персоналом, распределяются пропорционально на основе человеко-лет между этими двумя категориями вспомогательных расходов. |
However, while the package was formally accepted by the Frente POLISARIO and received the full support of Algeria and Mauritania, the initial concerns expressed by the Government of Morocco were reiterated in the memorandum of 20 November 1998. |
Однако если Фронт ПОЛИСАРИО официально согласился на этот пакет, а Алжир и Мавритания заявили о его полной поддержке, то первоначально выраженная правительством Марокко озабоченность вновь прозвучала в его меморандуме от 20 ноября 1998 года. |
It was noted that while trade measures might play a role in inducing countries to become parties to MEAs, positive measures were essential in helping developing countries implement the objectives of MEAs. |
Было отмечено, что если торговые меры могут в определенной степени стимулировать страны к присоединению к МЭС, то позитивные меры необходимы для оказания помощи развивающимся странам в достижении целей МЭС. |
However, while some years ago students in the health professions would concentrate on medicine, dentistry or nursing, nowadays they may consider enrolling in new disciplines, such as health services management or nursing administration. |
Вместе с тем, если несколько лет тому назад учащиеся медицинского профиля отдавали предпочтение курсам медицины, стоматологии или медицинского ухода за больными, то теперь они нередко предпочитают новые курсы, такие, как управление медицинским обслуживанием или организация работы домов престарелых и инвалидов. |
Second, while in developed countries information on applicable laws and regulations can be obtained through well used channels, developing country firms may face higher costs in collecting full information on the often complex set of applicable laws and regulations. |
Во-вторых, если в развитых странах информация о применимом законодательстве и нормативах может быть получена через широко используемые каналы, то для компаний развивающихся стран получение полной информации о зачастую сложном комплексе применяемых законодательных норм и правил может быть связано с более высокими издержками. |
In both cases, moreover, while emphasis is placed on the training of trainers and the development of training capacity, a large part of the efforts is in fact aimed at direct training. |
Следует отметить, что в обоих случаях значительная часть усилий - если упор в работе делается на подготовке преподавателей и создании учебного потенциала - фактически направлена на непосредственную подготовку. |
Yet another concern was that, while recommendation 2 might be appropriate if a State adopted an integrated approach, it might not be sufficient if a State adopted a non-integrated approach. |
Еще одно замечание было связано с тем, что, хотя рекомендация 2 может быть уместной, если государство применяет интегрированный подход, она может оказаться недостаточной в том случае, если государство применяет неинтегрированный подход. |
However, cutting farm subsidies will increase food prices, at least initially, while reducing agricultural tariffs alone will not necessarily lead to an increase in food production in poor countries without complementary support. |
Однако уменьшение субсидий фермерам приведет к росту цен на продовольствие, хотя бы на начальном этапе, в то время как уменьшение только сельскохозяйственных тарифов не обязательно приведет к увеличению производства продуктов питания в бедных странах, если им не будет оказана дополнительная поддержка. |
The Guide recommends this solution as it preserves the benefits of using the lex fori for tangible assets, while avoiding the difficulties that would arise if such law were to apply to intangible assets. |
Руководство рекомендует такой вариант решения, поскольку он сохраняет преимущества применения права lex fori к материальным активам, позволяя в то же время избежать осложнений, возможных в том случае, если бы то же право применялось к их взаимоотношениям с лицом, предоставляющим право. |
Another delegation, while referring to the gender goals, noted that it was not sufficient to have social goals; indeed, economic goals were needed even though they might not fall exactly within the mandated area of UNFPA. |
Другая делегация, обращаясь к вопросу о гендерных целях, указала, что одних социальных целей недостаточно; действительно, существует потребность в экономических целях, даже если они не в полной мере относятся к мандату ЮНФПА. |
It also stressed that while it is usually not possible to review an arbitral award on the merits, it is possible to do so if the substantive ordre public is concerned. |
Суд также подчеркнул, что, хотя обычно невозможно рассматривать арбитражное решение по существу, такая возможность возникает, если речь идет об основах публичного порядка. |
It would frustrate the purpose of this article if the State of origin were to authorize an activity or allow it to proceed while the required consultations were continuing. |
Если государство происхождения будет разрешать деятельность или разрешать продолжать деятельность в то время, когда продолжаются требуемые консультации, то это лишило бы смысла цель настоящей статьи. |