I don't know, but if you want... to spend the night in my room... you can search the safe while his wife is asleep. |
Я не знаю, но если Вы хотите провести ночь в моей комнате Вы можете найти сейф, пока его жена спит. |
It'll take me a while to straighten things out down there, but when I do, I'll be home... if you'll have me. |
Это займёт какое-то время, пока я решу дела здесь, но когда я закончу, я буду дома... если ты разрешишь. |
And after a while, if you keep your hand moving long enough, Words and thoughts start coming out that you didn't even know you had in you. |
И через какое-то время, если рука движется достаточно долго, начинают появляться слова и мысли, о которых ты и не подозревал. |
If somebody knew about Brandi's Collette's condition, they might have assumed that she was on Zoloft while she was alive. |
Если кто-то знал о состоянии Брэнди Коллет, они могли прийти к заключению, что будь она на Золофт, она была бы жива. |
In case the nightmare begins or some stressful event creates a dream monster, you have to use this technique to stop it while you're still sleeping. |
И если начнётся кошмар, или какое-то стрессовое событие породит "приснившегося монстра", вы должны пользоваться этой техникой, пока ещё спите. |
What if Jimmy distracted Marren on the smoke break while Talia made the deal and pax stood watch? |
Что если Джимми отвлёк Маррен на перекур, пока Талия все проворачивала, а Пэкс стоял на стрёме? |
Plus, you need manpower... while these guys are busy with this lID thing... all you do is ask. |
Кроме того, если вам нужны люди... пока ваши ребята разбираются со службой внутренних расследований... вам нужно только сказать. |
Even if I could persuade the Sanhedrin to trust your family, who stood by while more and more of our people were crucified. |
Если бы я и смог убедить Синедрион довериться твоей семье, которая безучастно наблюдала за тем, как всё больше и больше наших соплеменников повисало на крестах. |
In the event that the State party did have the right to conduct a supplementary investigation while the procedure was before the Committee, the complainant considers that special provisions should have been made to guarantee the integrity of the witness statements of those questioned. |
Если государство-участник вправе проводить дополнительное расследование в период проведения процедуры Комитета, то заявитель отмечает, что необходимо было принять особые меры, чтобы гарантировать достоверность показаний допрошенных лиц. |
If you can handle all of this while pregnant, I can handle a fraction of it while not. |
если ты беременная с этим справляешься то и я могу, почему нет |
For example, in Argentina a court order is required for entry into private dwellings, while in Germany searches, while normally requiring a court order, can be conducted without one if there is a "danger in delay". |
Например, в Аргентине для доступа в частное жилище требуется судебный приказ, тогда как в Германии обыски, хотя обычно для этого требуется судебный приказ, могут проводиться без такового, если существует "опасность задержки". |
A dentist would most likely have his dental work done... by other students while in dental school. |
Дантисту больше понравится, если его "зубную" работу сделают другие студенты |
It's been a while. Well, she must be doing pretty well if she's willing to sponsor all four of us. |
Должно быть, дела у неё идут отлично, если она хочет спонсировать нас четверых. |
Will they hold your job for you while you do it? |
А тебя не уволят с работы, если ты будешь этим заниматься? |
What if the dinosaurs come back while we're all asleep? |
А что если динозавры нападут на нас во сне? |
The fishermen reported that while they used to bring in around 4,000 tons a year, they now bring in around 1,400 tons, much of which is smaller and less marketable catch. |
Рыбаки сообщают о том, что если раньше они добывали около 4000 тонн рыбы в год, то сейчас они добывают 1400 тонн, что представляет собой меньший и менее пригодный для продажи улов. |
It drew a distinction between nationalism and patriotism, stating that while nationalism advocates contempt for other nations and cultures, patriotism is a legitimate love for one's country that does not seek to promote its culture at the expense of others. |
Он провел различие между национализмом и патриотизмом и отметил, что если национализм означает презрительное отношение к другим нациям и культурам, то патриотизм - это законное проявление любви к своей стране, и он не ставит целью распространение своей культуры за счет других. |
Country project expenditures increased, while regional project expenditures decreased. |
Если расходы на страновые проекты увеличились, |
The secretariat mentioned that while CIM and CMR allow the consignee in case of rediscovered goods, a choice of delivery or compensation, the SMGS requires the consignee to accept the goods during the period of six months. |
Секретариат указал, что если ЦИМ и КДПГ разрешают грузополучателю выбирать между доставкой и возмещением в случае обнаружения грузов, то СМГС предусматривает, что грузополучатель должен согласиться принять груз в течение шестимесячного периода. |
Mrs. Kasko (IRU) reported that, while in the past, road carriers had reported problems between Tajikistan and Uzbekistan with regard to the application of the TIR Convention, at present IRU does not dispose of specific cases which would require the attention of TIRExB. |
Г-жа Каско (МСАТ) сообщила, что если в прошлом перевозчики сообщали о проблемах, связанных с применением Конвенции МДП между Таджикистаном и Узбекистаном, то в настоящее время МСАТ не располагает информацией о конкретных случаях, которые требуют внимания ИСМДП. |
Moreover, while the death or injury of foreign journalists often captures the attention of the international community, most of those who are victims of threats and attacks are local journalists covering local issues. |
Кроме того, если случаи гибели или ранения иностранных журналистов, как правило, привлекают внимание международного сообщества, большинство жертв угроз и нападений составляют местные журналисты, освещающие местные события. |
Upon enquiry, the Committee was informed that rates of psychological illness among peacekeeping staff were expected to decrease if they were better prepared for the physical and emotional hardships that they might experience while serving in peacekeeping missions. |
В ответ на запрос Комитету сообщили, что в миссиях по поддержанию мира доля сотрудников, страдающих от психологических расстройств, предположительно сократится, если они будут лучше подготовлены к физическим и эмоциональным трудностям, с которыми они могут столкнуться при прохождении службы в миротворческих миссиях. |
Switzerland and Kazakhstan, while expressing support for option C, suggested including a fall-back position should option C fail to garner consensus. |
Швейцария и Казахстан, заявив о том, что они поддерживают вариант С, предложили включить запасной вариант, если вариант С не получит консенсуса. |
When there are simple drawings (dot, line, arrow) on the signs, a 15 per cent visibility reduction must be taken into account, while with complex drawings it shall be 30 per cent. |
Если на знаках присутствуют простые изображения (точка, линия, стрелка), то необходимо принимать во внимание 15-процентное ухудшение видимости, а при наличии сложных изображений такое ухудшение составляет 30 %. |
It is for this reason that while the LS percentage may be the same for most organizations (75 per cent), the fare base on which it is calculated from is not the same if one selects the "least costly scheduled". |
Именно поэтому, несмотря на то, что процентная доля ЕВ может быть одинаковой для большинства организаций (75%), тариф, на базе которого эта сумма рассчитана, может быть разным, если выбирается "самая дешевая авиакомпания, выполняющая регулярные рейсы". |