When such right did not exist, in some cases recommendations were issued, while in others the reviewers held this practice to be compliant with the Convention. |
Если такое право не было предусмотрено, то в одних случаях выносились соответствующие рекомендации, а в других эксперты, проводившие обзор, считали, что такая практика не противоречит Конвенции. |
Ten States parties would accept oral requests, followed by written confirmation, while 12 States confirmed that requests submitted electronically would also be accepted. |
Десять государств-участников принимают устные просьбы, если за ними следует письменное подтверждение, а 12 государств подтвердили, что принимаются и просьбы, представленные в электронном виде. |
Further south, the Federal Government, supported by AMISOM, continued its campaign against Al-Shabaab, while tensions among local political actors persisted. |
Если говорить о южном направлении, то следует отметить, что федеральное правительство продолжало при поддержке АМИСОМ кампанию против «Аш-Шабааб» на фоне сохраняющейся напряженности между местными политическими силами. |
Overall, while most countries continued to report declining trends in the use of heroin, the use of other opioids is of increasing concern in the subregion. |
Если говорить о ситуации в целом, то, хотя большинство стран продолжали сообщать о тенденциях к сокращению потребления героина, потребление других опиоидов в данном субрегионе вызывает растущее беспокойство. |
For example, manpower exports may exacerbate brain drain while remittances could widen income disparities if they are not invested in productive resources. |
Например, экспорт кадровых ресурсов может способствовать «утечке мозгов», а денежные переводы могут приводить к углублению неравенства в доходах, если они не инвестируются в производственные ресурсы. |
Immunity also continued after the termination from office for acts in the President's personal capacity while holding office, absent a Parliamentary resolution to the contrary. |
Иммунитет от преследования за действия, совершенные президентом в личном качестве во время нахождения в должности, сохраняется и после прекращения должностных полномочий, если только парламент не примет иного решения. |
If so, while the draft under consideration was excellent in academic terms, it was exhaustive and could perhaps be more concise. |
Если это так, то рассматриваемый проект, заслуживающий самой высокой оценки с академической точки зрения, является весьма обстоятельным и, вероятно, может быть представлен в более сжатой форме. |
The child shall cease to be Senegalese if, while a minor, the child's filiation with a foreign national is established (article 3). |
Он теряет свое гражданство, если в период его несовершеннолетия устанавливается его происхождение от иностранца (статья З). |
Well, unless you were planning to say your vows while skydiving, you're good to go. |
В общем, даже если вы собираетесь произносить клятвы, прыгая с парашютом, вам можно и это. |
We do that and we risk a whole host of complications while she sits with her abdomen open overnight. |
Если так сделаем - рискуем получить множественные осложнения, пока она ночует с открытым животом. |
I'm saying, if we met down an alley while he was in between fights... |
Скажу так, если бы мы встретились в переулке, когда бы он был после двух боёв... |
I would've run a while ago if I was going to. |
Я бы уже давно сбежал, если бы этого хотел. |
If he wanted to whack his missus round the back of the head, for instance, while she was spewing her guts up. |
Если бы, например, он захотел ударить по голове свою благоверную, пока она прочищала свои кишки. |
Parents should fulfil their responsibilities while always acting in the best interests of the child, if necessary with the support of the State. |
Родители должны выполнять свои обязанности, всегда действуя в наилучших интересах ребенка, при поддержке со стороны государства, если это необходимо. |
Hanna, if you know anything about her, now is the time to speak up while it can still help you. |
Ханна, если ты что-нибудь знаешь о ней, сейчас самое время рассказать. |
And while someone at the institute might know if Max was on drugs... there's no way of finding out without a warrant. |
Даже если кто-то в институте и знал, что Макс принимал наркотики, мы не сможем это выяснить без ордера. |
And while I might have eventually been able to forgive him for that, I had to accept the fact that he's just not that smart. |
И если я могу, в конечном счете, простить ему этот недостаток, мне придется смириться и с тем, что он не так уж умен. |
What if it resets while we're in there? |
А если она обновится, пока мы там? |
If you could just stay at that particular window and hold it closed while we reset the system, that should do it. |
Проблемы - если бы вы просто могли бы Постоять у того окна держа его закрытым Пока мы переустанавливаем систему, этого хватит. |
If you get on that boat with those Republicans, then it's open season while you're gone. |
Если ты сядешь на корабль к этим республиканцам, то пока тебя не будет, начнется сезон охоты. |
I guess it would particularly suck to have a doctor who ignores you while you die. |
Я думаю, было бы не прикольно, если бы у тебя был врач, который игнорирует тебя, пока ты умираешь. |
Well, unless he used his teeth or hit the little keys with his nose while handcuffed, that's not possible. |
Ну, если он только не воспользовался зубами или нажимал маленькие кнопки носом, будучи в наручниках, тогда это невозможно. |
If she did, it might take me a while to find it. |
Если да, то это займет немного времени, чтобы найти ее страховку. |
Do you mind if I work while we talk? |
Вы не против, если во время нашей беседы, я буду работать? |
If Tyler loaded the malware for Nina while he was the student aide, Mr. B. could just be this innocent pawn. |
Если это Тайлер залил вирус для Нины, пока был учеником-помощником, мистер Би мог оказаться невинной пешкой. |