Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
The Government of Burundi, while extremely appreciative of the Commission's support, once again urged it to do everything within its power to ensure that the promised budgetary support arrived as soon as possible, even if that meant seeking additional channels or new formulas. Правительство Бурунди, выражая глубокую признательность Комиссии за ее поддержку, вновь призывает ее сделать все возможное, чтобы обещанная бюджетная поддержка была предоставлена в ближайшее время, даже если это означает поиски дополнительных каналов или новых возможностей.
The United Nations must be prepared to find itself under permanent pressure to adjust the UNFC through guidelines, specifications and, if need be, changes to the basic code in order to facilitate the evolution of the required global standards, while accommodating local needs. Организация Объединенных Наций должна быть готова к тому, что она будет постоянно сталкиваться с необходимостью вносить изменения в РКООН на основе руководящих принципов, спецификаций, и если потребуется, путем внесения изменений в основной кодекс, в целях содействия эволюции глобальных стандартов с учетом местных потребностей.
However, while the level of women's representation is acceptable in individual unions and at the grass roots, women are definitely underrepresented in the central union organizations. Надо заметить также, что если на нижних уровнях профсоюзной пирамиды доля участия женщин выглядит вполне приемлемой, то в центральных органах профсоюзов они представлены явно недостаточно.
Key access roads have become inaccessible to humanitarian workers without military escorts, and only a minimum level of life-saving activities can be carried out in many areas while relief operations have had to be suspended entirely in others. Сотрудники гуманитарных организаций не имеют возможности использовать основные подъездные пути, если не получают военного эскорта, и во многих районах деятельность по спасению человеческих жизней можно осуществлять лишь в минимальных масштабах, а в других районах пришлось полностью прекратить операции по оказанию чрезвычайной помощи.
Some RTAs reflect existing commitments under the GATS while others have moved beyond the GATS in this area, as they have provided for general access for certain categories of personnel and offered additional liberalization. Если одни РТС отражают существующие обязательства по ГАТС, то другие выходят за рамки ГАТС в этой области, поскольку в них предусмотрен общий доступ для некоторых категорий персонала и предложены дополнительные меры либерализации.
The State party should call for prompt and impartial investigations if it receives information indicating that there are reasonable grounds to believe that acts of torture or ill-treatment have been committed while conducting its international operations. Государство-участник должно требовать проведения оперативных и беспристрастных расследований в том случае, если оно получает информацию, указывающую на наличие веских оснований полагать, что в ходе осуществляемых им международных операций были совершены акты пыток или жестокого обращения.
But this shortcut exacerbates the normal problems associated with witness anonymity, while also depriving the accused of the right to confront his accusers in open court, even if he retains the possibility to "question" them at an earlier stage. Однако он лишь усугубляет обычные проблемы, связанные с анонимностью свидетелей, при этом также лишая обвиняемого права встретиться лицом к лицу со своими обвинителями в открытом суде, даже если у него останется возможность «расспросить» их на более позднем этапе.
It is only common sense that, while there might be other factors that hamper achievement of the MDGs, no progress in implementation can be made if there is inadequate funding. Совершенно очевидно, что, несмотря на возможность наличия других факторов, затрудняющих достижение ЦРДТ, в процессе их реализации невозможно добиться прогресса, если не будет обеспечено адекватное финансирование.
Equity markets have remained shaky while business and consumer confidence indicators have deteriorated in all parts of the ECE region, even though the initial effects of the financial crisis were relatively weak in some ECE emerging market economies, reflecting their weaker integration into the global economy. Фондовые рынки продолжало трясти, а показатели делового и потребительского доверия ухудшились во всех частях региона ЕЭК, даже если первоначальные последствия финансового кризиса в некоторых развивающихся рыночных экономиках ЕЭК ощущались в относительно незначительной степени, что свидетельствует об их более слабой интеграции в глобальную экономику.
Ideally the majority of scientific activity would require little or no oversight, while a few "high-risk" resources or activities would receive increasing levels of attention. В идеале большинство научной деятельности если и требовало бы, то мало надзора, тогда как все большее внимание получали бы несколько ресурсов или видов деятельности "высокого риска".
According to the UNDP Human Development Report, while worldwide gross primary school enrolment figures of girls and boys are close to parity, inequalities become significant with age. Согласно подготовленному ПРООН Докладу о развитии человеческого потенциала, если общее число учащихся девочек и мальчиков в начальной школе примерно одинаково, то с возрастом численные различия становятся значительными.
For example, while fetal exposures are relatively well studied (although uncertainties remain), the dose-response functions for health effects resulting from chronic exposure in adults, such as cardiovascular disease, remain uncertain. К примеру, если воздействие на плод относительно хорошо изучено (хотя неопределенности сохраняются), то функции «доза-реакция» для последствий для здоровья в результате хронического воздействия на взрослых, такие, как заболевания сердечно-сосудистой системы, остаются неопределенными.
However, while it is important for perpetrators of violations to be held accountable and face justice, that cannot be done on the basis of a resolution that prejudges the results of investigations. Если требуется привлечь к ответственности совершивших преступления лиц, то нельзя делать это на основании резолюции, текст которой предопределяет результаты расследования.
For instance, while a more equal distribution of income seems to have accompanied poverty reduction in Egypt, income inequality remained unchanged in Morocco. Например, если в Египте сокращение масштабов нищеты, насколько можно видеть, сопровождалось повышением равенства в распределении доходов, то в Марокко показатель неравенства в уровнях доходов остался прежним.
Furthermore, while it might be expected that lower cost-recovery fees would be an incentive for donors to make larger contributions, this has not in fact been the case. Кроме того, если в теории можно рассчитывать на то, что более низкие ставки возмещения расходов будут стимулировать доноров к увеличению объема взносов, то на практике этого не происходит.
Similarly, while nearly 60 per cent of young women in developing countries are mothers by the time they reach 25, relevant information about family planning, preventive and curative health care will often not reach this group of women unless they are specifically targeted. Аналогичным образом, несмотря на то, что 60 процентов молодых женщин в развивающихся странах рожают ребенка в возрасте до 25 лет, они не получают соответствующей информации о планировании семьи, профилактическом и лечебном медицинском уходе, если в их интересах не принимаются конкретные адресные меры.
Although officially part of Moldovan territory, the region was not under the control of the national Government, while its independence was not recognized by the international community. Этот регион, даже если он официально является частью территории Молдовы, фактически не контролируется властями государства-участника, а его независимость не признается международным сообществом.
UNDP feels that should a crisis occur, it would be important to be able to respond appropriately, while disclosing these payments in the submission of UNDP financial statements (schedule 3) to the United Nations General Assembly and to the Executive Board. ПРООН считает, что, если и возникнет кризис, важно иметь возможность для надлежащего реагирования, при этом осуществление этих выплат будет указываться в финансовых ведомостях ПРООН (график З), которые представляются Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и Исполнительному совету.
The challenges associated with funding the large amount of liabilities that have accrued while also funding current service-related accruals are considerable, and will become exponentially greater if ignored. Проблемы, связанные с обеспечением средствами большого объема уже начисленных финансовых обязательств одновременно с выделением также средств на покрытие начисляемых в текущих периодах обязательств будущих периодов, значительны, и они будут усугубляться экспоненциально, если их игнорировать.
Tobacco, while legal, is unique in that it is a consumer product that when used as directed by the manufacturers causes death, disease and disability among consumers on a large scale. Табак, хотя это и легальный продукт, уникален тем, что он является потребительским товаром, который, если его потреблять в соответствии с предписаниями изготовителей, становится причиной массовой гибели, заболеваний и инвалидности среди его потребителей.
It should be noted, however, that while civil society is an agent of change, it does not necessarily have to be in opposition to the State, especially if the latter practices good governance. Вместе с тем следует отметить, что, хотя гражданское общество и является движущей силой, оно отнюдь не обязательно должно быть в оппозиции к государству, особенно если последнее обеспечивает благое управление.
Ethiopia, while accepting the Boundary Commission's April 2002 decision as final and binding, appeared to take the position that if, in the process of demarcating the delimitation line, difficulties were to arise they could only be resolved by negotiations between the parties. Эфиопия, признавая принятое Комиссией по установлению границы в апреле 2002 года решение как окончательное и обязательное, похоже, занимает позицию, согласно которой, если в процессе демаркации делимитационной линии возникнут трудности, их можно будет разрешить только путем переговоров между сторонами.
As mentioned above, while the problems accompanying transition may partially explain the increased risk of domestic violence, the main cause is rooted in patriarchal norms and values. Если связанные с переходным периодом проблемы и могут отчасти объяснить возросшую опасность насилия в семье, то, как уже отмечалось выше, главная причина такого насилия кроется в патриархальных нормах и ценностях.
The first of these stipulates that while wages can be fixed freely they may never be below the current minimum wage. В первой оговаривается, что при условии, если размер заработной платы назначается свободно, он ни в коем случае не может быть меньше установленной минимальной заработной платы.
Apart from investments made by foreign foundations, there are no significant effects of investments made by domestic foundations, while funds for financing of specific cultural activities have not been established. Если абстрагироваться от инвестиций зарубежных фондов, вложения отечественных фондов не дают ощутимого эффекта, а фонды для финансирования конкретных культурных мероприятий еще не появились.