Well, Mr. De Groot says that from this position, when viewed from the beach, our hull sits beneath the horizon while our masts are above it. |
Ну, мистер Дегрут говорит, что, когда мы стоим в этой точке, то, если смотреть с берега, наш корпус оказывается за горизонтом, а видны только мачты. |
Read literally, the Convention empowered the Committee only to consider the "measures taken" by States parties, while the reports of NGOs generally described subjective and particular cases. |
Если понимать эту статью в буквальном смысле, то в соответствии с Конвенцией Комитет может рассматривать лишь "меры, принятые государствами-участниками", в то время как в докладах НПО обычно описываются особые отдельные случаи. |
On the one hand, sustainability was gaining support in the developing countries while, on the other, it was losing ground in the developed world. |
Если в развивающихся странах концепция устойчивости приобретает все большую поддержку, то в странах развитого мира она утрачивает свои позиции. |
So even as we reduce the global stockpiles of weapons of mass destruction, we must also reduce the danger that lethal materials could wind up in the wrong hands, while developing effective defences for our people if that should happen. |
Поэтому наряду с сокращением глобальных запасов оружия массового уничтожения мы должны сократить опасность того, что смертоносные материалы могут оказаться в преступных руках, и одновременно разработать эффективные системы защиты нашего населения на тот случай, если это произойдет. |
Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. |
Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня. |
Mrs. GRAHAM (United States of America) pointed out that the purpose of formal meetings was to enable delegations to state their positions, while that of informal consultations was to seek consensus. |
Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) указывает, что если цель официальных заседаний состоит в том, чтобы дать делегациям возможность изложить свои позиции, то целью неофициальных консультаций является достижение консенсуса. |
The Agenda for Development will be of no practical value to the developing countries if it limits itself to an analysis of the world economic outlook while failing to put forward specific action-oriented measures for implementation in an integrated and coordinated manner. |
Повестка дня для развития окажется бесполезной для развивающихся стран с практической точки зрения, если в ней будет содержаться лишь анализ экономической ситуации в мире без выдвижения комплексного и скоординированного плана конкретных, практических мер по ее претворению в жизнь. |
Is it okay, if I stand in front of you while you're speaking? |
Ничего, если я во время вашей речи буду стоять впереди? |
If just one human being - a child, a women or a man - is saved from death by it, the effort will have been well worth while. |
Если этим усилием будет спасена от гибели хотя бы одна человеческая жизнь - будь то ребенка, женщины или мужчины, - то это усилие уже заслуживает того, чтобы его предпринять. |
Dears, while you are both quite impressive, honestly, the thought of working with you exhausts me, and I'm too vain to sacrifice my looks in that way. |
Дорогие, вы оба производите хорошее впечатление, если честно, мысль о работе с вами лишает меня сил, а я слишком тщеславна, чтобы жертвовать собой. |
Comparative studies of labour costs have shown that, while a few of the larger IDCs (such as Haiti, the Dominican Republic, Mauritius) have demonstrated cost competitiveness, a growing number of IDCs of smaller size may not have this advantage. |
Как показали исследования, в ходе которых был проведен сравнительный анализ этой группы затрат, если некоторые более крупные ОРС (такие, как Гаити, Доминиканская Республика и Маврикий) являются конкурентоспособными по затратам, то все большее число малых ОРС не обладают подобными преимуществами. |
Pursuant to article 3 LAVS, insured persons are required to pay contributions while they are engaged in gainful activity, but at the earliest from 1 January of the year following the year of their 17th birthday. |
Согласно положениям статьи 3 ЗСПК, застрахованные лица обязаны уплачивать взносы, если они занимаются доходными видами деятельности, но не раньше, чем с 1 января того года, который следует за годом, когда им исполнилось 17 лет. |
However, we must take note of the fact that while reaction has been passive and hesitant in some cases, it has been quick and resolute in others. |
Однако мы должны учитывать, что если в одних случаях реакция на них была пассивной и неопределенной, то в других она была быстрой и решительной. |
However, while the AAD refers to "domestic industry", the new EU regulation only refers to "Community producers". |
Вместе с тем, если в САД делается ссылка на "отечественную отрасль", то в новом положении ЕС содержится лишь указание на "производителей Сообщества". |
He also noted that while non-earmarked contributions could be allocated to areas specified by the Working Group on Effects and its Bureau, a number of Parties provided contributions earmarked only for specific programmes and/or activities. |
Он также отметил, что если нецелевые взносы позволяют выделять средства на работу в областях, определенных самой Рабочей группой по воздействию и ее президиумом, то целевые взносы, которые вносят некоторые страны, предназначены только для реализации конкретных программ и/или мероприятий. |
Moreover, while efforts in the field of conservation of natural resources have often been directed by the State, new trends are now emerging with the encouragement of the participatory approach. |
При этом если в прошлом мероприятия по охране природных ресурсов, как правило, являлись прерогативой государства, то в настоящее время с расширением использования консультационного подхода эта ситуация меняется. |
But while increases in food prices and cutbacks in government expenditures and employment have taken place as planned, overall economic growth - which was expected to counteract these developments - has not. |
Но если рост цен на продукты питания и сокращения государственных расходов и рабочих мест идут по плану, то общий экономический рост, который должен был нейтрализовать эти негативные процессы, так и не начался. |
The network suffers from a range of breaks; while the major ones can be generally identified, tertiary ones are extremely difficult to locate. |
В сети постоянно возникают разнообразные поломки, причем если крупные аварии обнаружить бывает достаточно легко, мелкие повреждения обнаружить чрезвычайно трудно. |
If further measures are needed thereafter, they should be made within the framework of general policies aiming at equality while taking into consideration the ethnic, linguistic and social pluralism in society. |
Если затем и потребуется принятие дополнительных мер, то они должны вписываться в рамки общей политики, направленной на обеспечение равноправия, с учетом сложившегося в обществе этнического, языкового и социального плюрализма. |
It was noted that paragraph (3) attempted to address such concerns, while preserving the possibility of the parties reverting from data message interchange to paper-based transactions, if the circumstances so required. |
Было отмечено, что при разработке пункта З была предпринята попытка устранить подобные опасения, сохранив при этом возможность перехода сторон - в случае, если этого потребуют обстоятельства, - от обмена сообщениями данных к использованию документов в бумажной форме. |
If the ERA is used as a distinct method, while some general procurement rules may still apply, most of the aspects are subject to separate regulations. |
Если ЭРА используется в качестве самостоятельного метода, большая часть его аспектов является предметом отдельного регулирования, несмотря на то, что могут применяться и некоторые общие правила закупок. |
A well-balanced fuel mix is the safest way for countries to ensure energy "peace of mind", while over-reliance on one single source or form of energy, particularly if it is imported, can increase a country's vulnerability to unforseen accidents. |
Хорошо сбалансированная топливная структура является самым надежным методом для стран обеспечить энергетическое "спокойствие", в то время как чрезмерная зависимость от какого-либо отдельного источника или вида энергии, в особенности если речь идет об импорте, может усилить уязвимость страны по отношению к непредвиденным событиям. |
It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. |
Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |
Others considered that the general rule should be that the confidential status of data and information should apply only while an exploration contract is in force, unless it is followed by a contract for exploitation. |
По мнению других делегаций, общее правило должно предусматривать, чтобы конфиденциальный статус данных и информации применялся только в течение срока действия контракта на разведку, если по истечении такового не заключается контракт на разработку. |
This will enable the Organization to improve the effectiveness of its traditional activities in support of the Middle East peace process while preparing it to respond to requests for additional assistance, should this be agreed by all parties. |
Это позволит Организации повысить эффективность ее традиционной деятельности в поддержку ближневосточного мирного процесса, а также провести необходимую подготовительную работу, чтобы быть в состоянии откликаться на просьбы об оказании дополнительной помощи, если на этот счет будет достигнута договоренность всех сторон. |