Примеры в контексте "While - Если"

Примеры: While - Если
While 70 cases were registered in late 2005, as at 1 July 2008, just 48 cases were under consideration by the Human Rights Committee. Если к концу 2005г. было зарегистрировано 70 дел, то на 1 июля с.г. на рассмотрении КПЧ находятся 48 дел.
While in 1992 only 66.5% of rural children aged 7 to 14 years were enrolled in fundamental school, that figure had risen to 91.8% by 2004. Если в 1992 году только 66,5% сельских детей в возрасте от 7 до 14 лет посещали основную школу, то к 2004 году этот показатель вырос до 91,8%.
While 57 per cent of children attended a pre-school institution in 1990, only 54 per cent did so in 2006. Если в 1990 году дошкольными учреждениями было охвачено 57 процентов детей, то в 2006 году - лишь 54 процента.
While the 2010 budgets were prepared at a significant level of detail, the 2011 budgets are still tentative. Если бюджеты на 2010 год были подготовлены с достаточно большим уровнем детализации, то бюджеты на 2011 год все еще являются предварительными.
While the previous sections include information on the impacts arising from specific activities, this section focuses on the adverse effects common to several activities. Если в предыдущих разделах приводилась информация о последствиях, вытекающих из конкретных видов деятельности, то настоящий раздел посвящен негативным последствиям, характерным для нескольких видов деятельности.
While significant relief was certainly needed for the most vulnerable countries, some major emerging economies had seen substantial growth in the past decade and should assume a larger share of the Organization's expenses. Если большинству уязвимых стран явно требуется существенное облегчение бремени, то в некоторых крупных странах с формирующейся экономикой в последнее десятилетие наблюдался значительный рост и поэтому они должны принять на себя более крупную часть расходов Организации.
While UNICEF informed the Inspectors that all its technical cooperation operations are NEX; UNDP NEX share has declined from a 59 per cent in 2004 to a 52 per cent. Если ЮНИСЕФ проинформировал Инспекторов о том, что вся его деятельность по линии технического сотрудничества основывается на НИС, то доля НИС в ПРООН снизилась с 59% в 2004 году до 52%.
While little progress was made in the initial years with regard to the follow-up to conferences, more recently the introduction of the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum marked a major step forward. Если в первые годы прогресс в выполнении решений конференций был незначительным, то за последнее время благодаря ежегодному обзору на уровне министров и Форуму по сотрудничеству в целях развития был сделан большой шаг вперед.
While he welcomed the steps taken to incorporate the prohibition of imprisonment for civil debt into domestic legislation, he would be grateful for more detailed information, including statistics where available, on the de facto effects of that legislation. Оратор приветствует меры, принятые для включения положения о запрещении тюремного заключения за имущественные долги в национальное законодательство, однако он был бы признателен за предоставление более подробной информации, включая статистические данные, если они имеются, о фактических последствиях этого закона.
While this residual balance would be adequate at the present expenditure levels, it would be less adequate should expenditures return to the levels experienced in former years. При сохранении нынешних уровней расходов этот остаток средств будет достаточным для их покрытия, однако если их объем вернется к уровням предыдущих лет, он будет менее адекватным.
While that situation had been averted thanks to the contribution by Ireland, the trust fund was likely to face similar financial problems if no further contributions were made. Хотя эта ситуация была преодолена благодаря взносу Ирландии, целевой фонд, тем не менее, вероятно, столкнется с аналогичными финансовыми проблемами, если не будут внесены дополнительные взносы.
While a person's income covers the requirements of subsistence and essential consumption, he or she may be regarded as poor if his or her income does not allow access to goods and services required to satisfy sociocultural norms. Когда за счет дохода какого-либо лица покрываются расходы, связанные с выживанием и обеспечением минимального потребления, это лицо может считаться неимущим, если его доход не позволяет получать доступ к товарам и услугам, требуемым для соблюдения социально-культурных норм.
While the world saw 281 million broadband subscribers by the end of 2006, only 1.1 million, less than 0.4 percent, had subscribed in Africa (figure 1). Если во всем мире к концу 2006 года был зарегистрирован 281 млн. абонентов широкополосной сети, то в Африке таких пользователей насчитывалось лишь 1,1 млн., или менее 0,4% (диаграмма 1).
While growth rates have been rising in developing countries since the 1990s, along with a decline in income poverty, these trends are less positive if the growth rates for India and China are excluded. Хотя, начиная с 1990-х годов, темпы роста в развивающихся странах увеличивались одновременно со снижением показателей бедности по уровню доходов, эти тенденции представляются менее позитивными, если исключить Индию и Китай.
While we cannot be sure how much increased carbon dioxide emissions will affect the global climate in the coming decades and centuries, it would be irresponsible for us in this generation not to start acting now. Хотя мы еще не знаем, до какой степени в предстоящие десятилетия и столетия увеличение выбросов двуокиси углерода повлечет за собой изменение глобального климата, было бы безответственно, если бы сейчас, при жизни нынешнего поколения, мы не начали принимать необходимых мер.
While responsible arms transfers are a legitimate part of international trade and can contribute to international peace, security and stability, irresponsible transfers can fuel all kinds of conflict and set back development. Если ответственная передача вооружений является законным элементом международной торговли и может способствовать международному миру, безопасности и стабильности, то безответственная передача может раздувать разного рода конфликты и препятствовать развитию.
While weapons of mass destruction destroy human beings by the thousand with one blow, small arms kill thousands one by one and day by day. Если оружие массового уничтожения уничтожает тысячи людей одним ударом, стрелковое оружие убивает тысячи по одному и день за днем.
While the framework focuses on cooperation on private sector development, the agreement calls for both organizations to work together on the broader issue of sustainable industrial development. Если в принципиальных договоренностях основное внимание уделяется сотрудничеству по вопросам развития частного сектора, то в Соглашении предусмотрена совместная работа обеих организаций по решению более широкого вопроса устойчивого промышленного развития.
While at first the innovation process was perceived as running from core research to R&D to commercialization, it is now recognized that the process is more complex. Если с начала инновационный процесс рассматривался как цепочка от фундаментальных исследований к НИОКР и к коммерциализации, то теперь признается, что этот процесс является более сложным.
While democracy in, indeed, a basic political necessity and a dynamic for development of the societies adopting it, reform must, at the same time, confront economic, social and political problems without being limited to ready-made prescriptions. Если демократия действительно является основной политической необходимостью и движущей силой развития общества, то реформы должны решать экономические, социальные и политические задачи, не ограничиваясь готовыми рецептами.
While some preferred the approach of engagement and dialogue without too much pressure on the North, others preferred more stringent actions, even to the extent of adopting new legislation along this line. Если одни предпочитали подход на основе сотрудничества и диалога без оказания слишком сильного давления на Север, то другие выступали за более жесткие меры, вплоть до принятия новых законов в этом направлении.
While in the early 1990s Bulgaria faced an economic downturn and high inflation, by the end of that decade it managed to start a successful transition to a market economy. Если в начале 90-х годов в Болгарии наблюдались экономический спад и высокие темпы инфляции, к концу того же десятилетия она смогла начать успешный переход к рыночной экономике.
While major TNCs tend to make use of international law firms and other experts specializing in project finance transactions, it is often difficult for developing countries to find the corresponding support. Если крупные ТНК обычно пользуются услугами международных юридических фирм и других экспертов, специализирующихся на операциях по финансированию проектов, то развивающимся странам часто бывает трудно заручиться соответствующей поддержкой.
While the holding of periodic elections will allow the public to hold political leaders to account, electoral legitimacy will enable the political leaders to exercise effective control of the armed forces. Если проведение периодических выборов в стране обеспечит ответственность политических лидеров перед общественностью, то законность выборов позволит политическим партиям осуществлять эффективный контроль над вооруженными силами.
While the current situation may allow for only a limited presence in Mogadishu, United Nations offices could be moved from Nairobi to other locations inside Somalia as conditions permit. Если в настоящий момент ситуация позволяет развернуть лишь ограниченное присутствие в Могадишо, по мере улучшения условий, подразделения Организации Объединенных Наций можно было бы перевести из Найроби в другие районы внутри Сомали.