While determining the appropriate size of an expansion of the Commission's membership was a matter for the Sixth Committee to address, his delegation supported such an expansion at any level so long as it did not change the proportionate levels of representation of the various regions. |
Хотя вопрос об определении надлежащих количественных параметров расширения членского состава Комиссии должен решать Шестой комитет, его делегация поддерживает любое такое расширение, если оно не приведет к изменению пропорциональности представительства различных регионов. |
While it had been useful for the secretariat to consider such material in preparing the draft Model Law, its inclusion in the Guide would only lead to confusion. |
И если для секретариата в ходе подготовки проекта типо-вого закона этот материал был полезен, то его включение в руководство приведет лишь к нераз-берихе. |
While there has been certain movement forward in some areas, there has been little or no progress in others. |
Если в одних областях все же отмечалось определенное поступательное движение, то в других такой прогресс либо был невелик, либо отсутствовал вовсе. |
While we appreciate the well-coordinated reaction of UNMIK, EULEX and KFOR, we want to reiterate that lasting and peaceful solutions can only be found if all communities engage directly both with each other and with the international presences. |
Мы хотели бы отметить хорошо скоординированные ответные действия МООНК, ЕВЛЕКС и СДК, однако следует вновь подчеркнуть, что прочные и мирные решения могут быть найдены лишь при условии, если все общины будут принимать участие в прямых переговорах друг с другом и с международными присутствиями. |
While the EC was willing to improve its offer towards the level proposed by the G20, this would only make sense if other key partners also moved towards the middle ground. |
ЕК готова улучшить свое предложение до уровня, предложенного Г-20, однако это будет иметь смысл лишь в том случае, если все другие ключевые партнеры также предпримут усилия в направлении промежуточного варианта. |
While medical rehabilitation is formulated as part of the national public health development plan, primary health care and disability prevention are carried out through a system of community primary health care centres, including participation by relevant NGOs in community-based services. |
Если медицинская реабилитация предусмотрена Планом национального развития здравоохранения, то первичное медико-санитарное обслуживание и работа по предупреждению инвалидности осуществляются с помощью системы общинных центров первичного медико-санитарного обслуживания, участниками которой являются соответствующие НПО, занимающиеся вопросами работы общинных служб. |
While members of the Board of Governors are informed of all JIU reports through an information circular issued once a year, JIU reports are not distributed, but are provided to Member States upon request only. |
Если члены Совета управляющих ставятся в известность о всех докладах ОИГ при помощи информационного циркуляра, выпускаемого один раз в год, то среди государств-членов эти доклады не распространяются, а предоставляются им только по запросу. |
While it wished to attract and retain the best and the brightest, as required by the Charter, the Organization was competing with the private sector, and must adapt its management policies accordingly. |
Таким образом, если Организация хочет привлекать к себе и сохранять все лучшее, как того требует Устав, она вынуждена впредь вступать в конкуренцию с частным сектором и корректировать свою управленческую политику. |
While waiting in front of locks or bridges, vessels are allowed to keep distances [different from] [less than] those given above. In no case shall the distance be less than 100 m. |
Если суда находятся перед шлюзами или мостами в ожидании прохода, им разрешается соблюдать [меньшие] расстояния [, отличные от вышеуказанных.] Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. |
While in 1978 the upper limits expressed in gold francs and in SDRs were identical, the value of the gold franc in 2000 had sextupled. |
Если в 1978 году верхние пределы, выраженные в золотых франках и СПЗ, были идентичны, то в 2000 году стоимость золотого франка увеличилась в шесть раз. |
While opportunities have been generated for some local producers and entrepreneurs to reach international markets, for many poor women existing inequalities have been intensified, often translating into the loss of livelihoods, social benefits and labour rights. |
Если для ряда местных производителей и предпринимателей этот процесс привел к появлению возможностей выхода на международные рынки, для многих неимущих женщин существующее неравенство еще больше усугубилось, что часто выражалось в утрате средств к существованию, социальных льгот и трудовых прав. |
While these economic sanctions and restrictions have been accompanied throughout more than four decades by initiatives to create, finance and direct internal subversion on the island, this particular administration has increased open support for the subversion of the Cuban constitutional order to unprecedented levels. |
Если на протяжении более четырех десятилетий экономические санкции и ограничения сопровождались инициативами, направленными на то, чтобы создавать, финансировать и возглавлять внутреннюю подрывную деятельность на Кубе, теперешняя администрация довела свою открытую поддержку подрыва кубинского конституционного порядка до неслыханного уровня. |
While it seems necessary to adapt the CMR to modern means of communication, it is nevertheless indispensable to aim for more carefully worked-out wording particularly so as to avoid inconsistencies with other articles of the Convention which could entail legal problems. |
Если действительно потребуется адаптировать КДПГ к условиям применения современных средств связи, то в любом случае необходимо будет найти более четкие формулировки, для того чтобы, в частности, избежать возникновения несоответствий с другими статьями Конвенции, которые могут привести к юридическим проблемам . |
While Spain accepts monitoring on a mobile screen, as does the United Kingdom and France, this is not the case in Italy and the Netherlands. |
Если Испания, а также Соединенное Королевство и Франция согласны с осуществлением контроля при помощи передвижного монитора, то этого нельзя сказать об Италии и Нидерландах. |
While business-to-consumer e-commerce was impractical at this stage for many LDCs, due inter alia to the limited use of credit cards and electronic commerce, business-to-business e-commerce was becoming a way of life. |
Если на данном этапе для многих НРС организация розничной электронной торговли может быть не под силу, в частности из-за ограниченного использования кредитных карточек и электронных торговых операций, то оптовые электронные операции становятся реальностью. |
While policies initially focussed on "getting the prices right", more recently the question of appropriate institutions, epitomized under the rubric of "good governance", has come to play a central role in the official policy advice to developing countries. |
Если изначально политика была ориентирована на "установление равновесных цен", то в последнее время центральную роль в официальных стратегических рекомендациях, даваемых развивающимся странам, стал играть вопрос о надлежащих институтах, или, иными словами, о "благотворном управлении". |
While some have exceeded the target of 0.7 per cent GNP, others are lagging far behind, one at barely 0.1 per cent. |
Если некоторые из них превысили целевой показатель в 0,7 процента ВНП, то другие намного отстают от них, в одном случае едва достигнув 0,1 процента. |
While the location and scale of the raids have varied, the dynamics have been the same. |
Если места проведения и масштабы облав отличались, то общая схема повторялась. |
While the trend in international law was towards stronger protection of the rights of the individual, if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, article 54, paragraph 1, must be interpreted cautiously. |
Хотя в международном праве наблюдается тенденция в направлении усиления защиты индивидуальных прав, если понятие «интересы бенефициаров» предназначено для ограничения спектра возможных контрмер, то пункт 1 статьи 54 необходимо интерпретировать весьма осмотрительно. |
While article 22 does not cover measures taken in such a case to the extent that these do not qualify as countermeasures, neither does it exclude that possibility. |
Хотя статья 22 не охватывает меры, которые принимаются в подобного рода случаях, если они не подпадают под определение контрмер, она также не исключает такую возможность. |
While "oral reservations" were a theoretical possibility, the confirmation at the time of the definitive consent to be bound must undoubtedly be in written form, as stated in guideline 2.1.2. |
Даже если бы теоретически можно было бы предположить возможность "устных оговорок", то в любом случае их подтверждение в момент выражения согласия на обязательность оговорки давалось бы в обязательном порядке в письменной форме, как это предусматривается проектом основного положения 2.1.2. |
While these figures appear low and insignificant compared to statistics from other countries - and, in fact, statistics from the Pacific region still show low incidences of HIV/AIDS - when they are viewed in light of our small populations, the impact is enormous. |
И хотя эти цифры кажутся низкими и незначительными по сравнению со статистикой других стран - а статистика действительно подтверждает низкую распространенность ВИЧ/СПИДа в Тихоокеанском регионе - влияние болезни представляется огромным, если принять во внимание малые размеры нашего населения. |
While this has not been done for the Federal Republic of Yugoslavia, I would respond that it is simply because thus far cooperation with Belgrade has been almost non-existent. |
Если то же самое не делается для Союзной Республики Югославии, то я хотел бы сказать, что это происходит потому, что до настоящего времени сотрудничества с Белградом практически не существовало. |
While conditions in Kosovo generally improved, except for in the minority enclaves, the outbreak of conflict in southern Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia caused new population displacements. |
Хотя условия в Косово в целом улучшились, если не считать некоторых мест проживания меньшинств, вспышка конфликта в южных районах Сербии и бывшей югославской Республике Македонии вызвала новые перемещения населения. |
While we recognize the need for innovation in the fight against terrorism, our efforts - even if they are based on Chapter VII of the United Nations Charter - must be established on and rooted in the bedrock of cooperation and synergy among all Member States. |
Хотя мы и признаем необходимость новаторства в борьбе с терроризмом, наши усилия - даже если они основываются на главе VII Устава Организации Объединенных Наций - должны зиждиться на фундаменте сотрудничества и совместной деятельности всех государств-членов и брать в них свое начало. |